WEBVTT

00:06.000 --> 00:12.074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 

05:16.869 --> 05:20.238
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.

05:25.628 --> 05:27.584
Pero en Utopía no podría ser.

05:27.671 --> 05:28.713
¿Por qué?

05:28.796 --> 05:32.581
- Porque allí los curas son muy santos.
- Y por lo tanto muy escasos.

05:34.635 --> 05:36.877
¿Es algo interesante, Matthew?

05:37.555 --> 05:41.054
- Por Dios, señor. No lo sé.
- Muchas gracias, Matthew.

05:46.397 --> 05:48.804
Sin exagerar,
en Inglaterra hay curas santos.

05:48.899 --> 05:51.224
- A ver, dime uno.
- El Hermano James.

05:51.819 --> 05:53.645
Ése es un bobo.

05:55.071 --> 05:56.863
Es del cardenal Wolsey.

05:58.491 --> 05:59.866
¿Qué quiere ése?

06:00.368 --> 06:01.531
- Que vaya.
- ¿Cuándo?

06:01.619 --> 06:02.661
Ahora.

06:02.766 --> 06:05.636
¿A Hampton Court?
No llegarás ni a medianoche.

06:06.290 --> 06:08.911
- Órdenes del rey.
- Órdenes de la reina.

06:09.251 --> 06:11.540
De la señora Ana Bolena.

06:11.670 --> 06:14.837
Bueno, son órdenes del cardenal.

06:14.965 --> 06:19.176
Eso es muy cierto. Y cuando llama,
todos van corriendo, de día o de noche.

06:19.261 --> 06:22.262
¿Qué es ese hombre?
El hijo de un carnicero.

06:22.556 --> 06:24.133
Y un canciller de Inglaterra.

06:24.224 --> 06:26.714
Ése es su cargo, pero ¿qué es él?

06:27.602 --> 06:30.722
Creo, excelencia, que si alguien
sube tan alto y tan deprisa...

06:30.813 --> 06:33.683
...hay que pensar que su origen
fue una equivocación.

06:35.192 --> 06:37.862
Al menos,
ésta era la opinión de Aristóteles.

06:38.945 --> 06:41.187
El hijo de un carnicero, se le nota.

06:41.281 --> 06:43.607
En eso tienes razón, se le nota.

06:45.744 --> 06:47.820
¿Qué era lo que decías, Richard?

06:48.996 --> 06:51.239
Nada, Sir Thomas, no venía a cuento.

06:52.458 --> 06:54.616
Wolsey sigue siendo un carnicero.

06:54.960 --> 06:58.460
Y tú eres miembro del Consejo del Rey,
no un mensajero.

06:58.548 --> 07:00.207
Por eso debo ir.

07:00.674 --> 07:03.509
El duque también iría
si el cardenal le llamara.

07:04.095 --> 07:05.292
Es posible.

07:07.389 --> 07:09.216
Volveré para desayunar.

07:10.141 --> 07:11.422
Vete a la cama.

07:12.852 --> 07:16.897
"Señor, concédenos el descanso de esta
noche y si hemos de estar despiertos...

07:16.982 --> 07:21.442
Que sirva para la salvación de nuestra
alma. Por Cristo nuestro Señor. Amén."

07:22.820 --> 07:24.979
Y bendice a nuestro señor, el rey.

07:25.739 --> 07:28.408
- "Y bendice a nuestro señor, el rey."
- ¡Amén!

07:28.492 --> 07:31.327
Perdonen, caballeros.
Buenas noches, excelencia.

07:36.124 --> 07:39.160
Guárdate de Wolsey, Thomas.
Es un hombre asustado.

07:41.420 --> 07:44.172
- ¿Quién es ése?
- Un joven amigo de Cambridge.

07:44.298 --> 07:47.383
- ¿Qué quiere?
- Lo que todos. Un puesto.

07:47.593 --> 07:50.594
- ¿Puedes dárselo?
- ¿Le recomiendas tú?

07:51.221 --> 07:52.264
No.

08:09.864 --> 08:11.856
- Sir Thomas.
- No.

08:12.491 --> 08:14.649
- ¿Me recomendó?
- No.

08:16.787 --> 08:19.243
Richard, tal vez yo tenga
un puesto para ti.

08:19.332 --> 08:23.459
- ¿Qué puesto?
- Ahora no, Richard. Mañana.

09:05.333 --> 09:07.159
Tomen, para todos ustedes.

09:07.626 --> 09:08.954
Gracias, señor.

09:30.272 --> 09:33.226
Sir Thomas está aquí, excelencia.
Sir Thomas.

09:33.734 --> 09:35.109
Maestro Cromwell.

09:49.666 --> 09:53.164
Esta mañana se opuso a mí
en el Consejo, Thomas.

09:54.003 --> 09:55.379
Sí, excelencia.

09:56.296 --> 09:59.463
- Fue el único.
- Sí, excelencia.

10:00.884 --> 10:02.129
Es un idiota.

10:03.553 --> 10:06.424
Gracias a Dios,
sólo hay un idiota en el Consejo.

10:10.143 --> 10:12.052
¿Por qué se opuso a mí?

10:13.021 --> 10:15.060
Pensé que se equivocaba.

10:16.690 --> 10:18.399
Cuestión de conciencia.

10:20.570 --> 10:23.143
Usted es una gran preocupación para mí,
Thomas.

10:23.739 --> 10:26.230
Si pudiera ver los hechos fríamente...

10:26.325 --> 10:29.491
...sin tanta objeción moral.

10:30.704 --> 10:34.239
Con un poco de sentido común,
sería un gran político.

10:40.755 --> 10:41.834
El rey.

11:08.906 --> 11:12.073
¿De dónde viene? ¿Lo sabe?

11:13.119 --> 11:14.494
¿Yo, excelencia?

11:15.287 --> 11:17.363
Conmigo ahórrese la discreción.

11:18.790 --> 11:22.788
Ha vuelto a revolcarse en el fango.

11:25.046 --> 11:27.204
Ha ido a ver a Ana Bolena.

11:32.887 --> 11:36.670
Moro, ¿quiere ayudarme?

11:39.351 --> 11:42.186
Si su excelencia
pudiera ser más explícito.

11:43.021 --> 11:46.355
¡Es inquisitivo!
De acuerdo, hablaremos.

11:47.025 --> 11:50.191
El rey quiere un hijo.
¿Qué medidas piensa tomar?

11:50.445 --> 11:54.857
No creo que el rey necesite mi humilde
consejo sobre qué medidas deban tomarse.

11:55.324 --> 11:58.776
Thomas, estamos solos.
Le prometo que aquí no hay nadie.

11:58.870 --> 12:01.277
Nunca pensé que lo hubiera, excelencia.

12:04.876 --> 12:08.575
¿Favorece un cambio de dinastía?
¿Piensa que con dos Tudor hay bastante?

12:08.670 --> 12:09.869
Por Dios, excelencia.

12:09.964 --> 12:13.462
Repito que necesita un hijo.
¿Qué piensa hacer?

12:13.591 --> 12:14.837
Rezar por ello a diario.

12:14.926 --> 12:17.215
Santo cielo, vaya un consuelo.

12:18.012 --> 12:21.262
Esa mujer al menos es fértil.

12:22.100 --> 12:24.721
- Pero no es su esposa.
- No, su esposa es Catalina...

12:24.811 --> 12:28.180
...y es estéril como un ladrillo.
¿Va a pedir un milagro?

12:28.272 --> 12:29.850
Existen precedentes.

12:33.860 --> 12:37.443
Sí. De acuerdo.
Rece cuanto le parezca.

12:38.740 --> 12:44.326
Pero además de rezar hay que obrar. Y yo
voy a actuar consiguiendo el divorcio.

12:47.957 --> 12:50.246
¿Tengo su apoyo o no lo tengo?

12:53.796 --> 12:57.663
El Papa concedió dispensa
para que el rey pudiera casarse...

12:57.799 --> 13:00.670
...con la viuda de su hermano
por razones de estado.

13:01.094 --> 13:06.468
¿Hemos de pedir al Papa que le dispense
de su dispensa por razones de estado?

13:06.558 --> 13:08.716
No complique las cosas, Thomas.
¿Y bien?

13:08.810 --> 13:13.021
Está claro que lo que hay que hacer es
hablar con su Santidad y preguntárselo.

13:13.105 --> 13:16.439
No será muy difícil influir
en la decisión de su santidad.

13:17.026 --> 13:18.105
¿Con argumentos?

13:18.193 --> 13:22.061
Con argumentos sí. Y con presión.

13:23.365 --> 13:27.612
¿Presión aplicada a la Iglesia?
Es decir, amenaza sus propiedades.

13:29.705 --> 13:30.866
Presión.

13:37.545 --> 13:41.044
No, excelencia, no cuente con mi ayuda.

13:43.926 --> 13:47.176
Entonces, buenas noches, maestro Moro.

13:50.516 --> 13:55.426
Que la dinastía muera con Enrique VIII
y volveremos a tener guerras dinásticas.

13:55.771 --> 13:58.974
Nobles sedientos de poder
arrasando el país.

13:59.816 --> 14:03.398
¿Es eso lo que quiere? Muy bien.

14:04.486 --> 14:06.563
Inglaterra necesita un heredero.

14:07.865 --> 14:13.445
Ciertas medidas,
quizá lamentables, quizá no...

14:13.641 --> 14:17.123
...en la Iglesia hay muchas cosas
que requieren una reforma, Thomas.

14:19.042 --> 14:23.122
Ya sé que es lamentable, pero es
necesario para lograr un heredero.

14:25.381 --> 14:29.379
Explíqueme como usted, como consejero,
puede obstruir estas medidas...

14:29.469 --> 14:32.339
...para tranquilizar
su propia conciencia.

14:34.473 --> 14:38.305
Creo que cuando los hombres de estado
se olvidan de su propia conciencia...

14:38.393 --> 14:40.931
...y anteponen sus deberes públicos...

14:41.062 --> 14:44.728
...conducen a su patria
por el camino más corto hacia el caos.

14:48.736 --> 14:51.405
Entonces únicamente
confíe en la oración.

14:52.115 --> 14:56.325
Como le gustaría, ¿verdad?
¿Gobernar el país con la oración?

14:56.869 --> 14:58.114
Sí, mucho.

14:58.954 --> 15:01.445
Y a mí estar allí cuando lo intente.

15:03.459 --> 15:05.617
¿Quién llevará esto después de mí?

15:06.962 --> 15:11.375
¿Quién me sucederá como canciller?
¿Usted? ¿Fisher? ¿Suffolk?

15:11.841 --> 15:14.167
- Por mí, Fisher.
- Pero, ¿y por el rey?

15:14.427 --> 15:17.630
¿Qué le parece mi secretario,
el maestro Cromwell?

15:18.306 --> 15:22.350
Cromwell. Es un hombre muy capaz.

15:23.811 --> 15:24.853
¿Pero?

15:25.396 --> 15:27.684
Antes que Cromwell, yo.

15:28.482 --> 15:30.688
En ese caso, baje a la tierra.

15:33.320 --> 15:34.731
Hasta entonces...

15:37.032 --> 15:38.941
...usted y yo seremos enemigos.

15:40.827 --> 15:42.819
Como su excelencia desee.

15:45.290 --> 15:46.831
Es voluntad de Dios.

15:47.375 --> 15:48.917
Quizás, excelencia.

15:50.794 --> 15:53.961
¡Moro! ¡Usted nació para clérigo!

15:54.798 --> 15:56.589
¿Como vos, excelencia?

16:10.521 --> 16:12.312
Buenas noches, Sir Thomas.

16:23.575 --> 16:24.737
Sir Thomas.

16:27.078 --> 16:30.328
- ¿Qué es esto?
- Como prenda de gratitud, de Leicester.

16:31.082 --> 16:34.332
- ¿Leicester?
- Hace más bien del que sabe, señor.

16:36.546 --> 16:40.709
Mi hija tiene un caso pendiente,
en el Tribunal de los pobres.

16:42.467 --> 16:44.176
Manzanas asadas, señor.

16:44.512 --> 16:46.219
Para endulzar mi juicio.

16:46.972 --> 16:50.340
Ten la seguridad de que juzgaré
a tu hija como si fuera la mía.

16:50.433 --> 16:52.841
Con justicia y prontitud.

16:53.269 --> 16:54.468
Dios le bendiga.

16:54.563 --> 16:58.227
Lo entiendo. Sí. Lo leeré. Gracias.

17:03.946 --> 17:05.689
Buenas noches, Sir Thomas.

17:06.656 --> 17:08.897
- Lo leeré.
- Es un caso difícil.

17:08.992 --> 17:11.281
- Creo que podría aclarároslo--
- Lo leeré.

17:11.368 --> 17:12.993
En uno o dos minutos.

17:15.082 --> 17:16.124
¡Bote!

17:16.750 --> 17:17.792
¿Señor?

17:40.021 --> 17:41.136
¿A Chelsea, señor?

17:41.231 --> 17:42.345
A Chelsea.

17:42.941 --> 17:45.348
Espero que me compense en el pago.

17:45.443 --> 17:48.859
- ¿Tienes licencia?
- Pues claro que tengo licencia, señor.

17:48.947 --> 17:51.520
- Las tarifas están fijadas.
- Sí, señor.

17:51.658 --> 17:54.279
De Hampton a Chelsea río abajo,
penique y medio.

17:54.369 --> 17:56.527
De Chelsea a Hampton río arriba,
lo mismo.

17:56.620 --> 17:59.456
El que fija las tarifas
no lleva un bote a remo.

17:59.582 --> 18:03.116
No. Tres peniques si llegamos
para el desayuno.

18:03.210 --> 18:04.490
Gracias, señor.

18:32.612 --> 18:34.106
Bonita copa, señor.

18:35.824 --> 18:36.866
Sí.

18:54.425 --> 18:56.132
Vale mucho dinero, señor.

19:33.878 --> 19:35.158
Cuidado, señor.

19:41.802 --> 19:43.083
Gracias, señor.

19:50.310 --> 19:52.516
- ¿Has estado aquí toda la noche?
- Sí.

19:54.105 --> 19:56.431
Dijo que había un puesto, ¿no?

19:57.066 --> 20:02.487
Sí. Puedo ofrecerte un puesto, con casa,
criada y 50 libras al año.

20:02.821 --> 20:04.020
¿Qué puesto?

20:04.614 --> 20:06.358
En la nueva escuela.

20:09.245 --> 20:10.442
¡De maestro!

20:11.371 --> 20:14.456
Richard, nadie te va a dar
un empleo en la corte.

20:16.167 --> 20:18.872
El maestro Cromwell dice
que hará algo por mí.

20:20.379 --> 20:21.494
¿Cromwell?

20:22.798 --> 20:25.799
Bueno, si conoces a Cromwell
no necesitas mi ayuda.

20:26.886 --> 20:28.048
¿Sir Thomas?

20:30.680 --> 20:34.595
Preferiría mil veces tener su ayuda
que la suya.

20:36.686 --> 20:38.679
No para un puesto en la corte.

20:39.356 --> 20:40.554
¿Por qué no?

20:42.901 --> 20:43.943
Mira.

20:45.362 --> 20:47.935
- ¿Qué es eso?
- ¡Un soborno!

20:50.700 --> 20:53.819
"Soy obsequio de Averil Machin."

20:55.204 --> 20:58.489
Y Averil Machin tiene un caso pendiente
en el tribunal.

20:59.374 --> 21:04.119
Plata italiana. Quédatela. No es broma.

21:06.756 --> 21:07.871
Gracias.

21:11.010 --> 21:12.801
¿Qué vas a hacer con ella?

21:12.908 --> 21:13.951
Venderla.

21:14.055 --> 21:16.462
- ¿Para comprarte qué?
- Un traje decente.

21:17.599 --> 21:20.090
Pero Richard, eso es un soborno pequeño.

21:20.561 --> 21:26.017
En el tribunal te ofrecen de todo,
casas, mansiones, escudos de armas.

21:26.733 --> 21:29.271
Un hombre debería ir
donde no le tentaran.

21:30.320 --> 21:35.147
¿Por qué no ser maestro?
Serías bueno, tal vez un gran maestro.

21:36.284 --> 21:40.826
- Si lo fuera, ¿quién lo sabría?
- ¡Tú! Tus alumnos. Tus amigos.

21:41.205 --> 21:43.992
Dios. No es mal público ése.

21:48.004 --> 21:49.877
Y una vida tranquila.

21:50.214 --> 21:53.131
Y lo dice usted,
que viene de hablar con el cardenal.

21:53.217 --> 21:55.624
Sí, de hablar con el cardenal.

21:56.886 --> 22:00.386
Eso es lo que te impresiona, ¿verdad?
Los grandes asuntos de estado.

22:00.473 --> 22:01.671
¿El divorcio?

22:02.976 --> 22:04.138
¡Barquero!

22:05.645 --> 22:08.266
- ¡Lleva a este señor a la posada!
- Bien, señor.

22:08.356 --> 22:09.731
¿Sir Thomas?

22:10.775 --> 22:11.889
Gracias.

22:13.319 --> 22:14.943
Hazte maestro.

22:25.350 --> 22:26.393
- Matthew.
- Señor.

22:26.456 --> 22:28.614
- ¿Se acostó Lady Alice?
- Sí, señor.

22:28.875 --> 22:30.784
- ¿Y Lady Margaret?
- No, señor.

22:30.876 --> 22:32.785
El maestro Roper está aquí, señor.

22:32.878 --> 22:35.203
¿A estas horas? ¿Quién le dejó pasar?

22:35.631 --> 22:37.872
Es difícil impedirle el paso, señor.

23:01.280 --> 23:03.486
Will quiere casarse conmigo, padre.

23:04.241 --> 23:05.948
No puede casarse contigo.

23:07.452 --> 23:09.445
Sir Thomas, voy a ejercer la abogacía.

23:09.538 --> 23:12.159
Felicitaciones, Roper.

23:12.499 --> 23:15.072
Mi familia no será de palacio,
sino de ciudad--

23:15.168 --> 23:17.540
No tengo nada contra tu familia, Will.

23:19.213 --> 23:21.290
Ni contra ti tampoco.

23:22.508 --> 23:24.584
Salvo que necesitas un reloj.

23:25.261 --> 23:27.087
Puedo comprarme uno, señor.

23:27.221 --> 23:28.763
Roper, la respuesta es no...

23:28.848 --> 23:31.421
...y será no
mientras sigas siendo un hereje.

23:31.517 --> 23:33.758
¡Ésa es una palabra que no me gusta,
Sir Thomas!

23:33.852 --> 23:35.809
No es palabra o cosa agradable.

23:35.896 --> 23:39.514
¡La Iglesia es herética!
¡El Dr. Lutero lo ha demostrado!

23:39.607 --> 23:41.351
¡Lutero está excomulgado!

23:41.443 --> 23:44.479
¡Por una Iglesia herética!
¿Iglesia? ¡Es un mercado!

23:44.654 --> 23:48.022
- Salvación por dinero. Y el divorcio.
- ¡Will, no!

23:48.199 --> 23:51.318
- ¡Sólo digo lo que sé!
- No es el sitio indicado.

23:52.494 --> 23:54.404
Tampoco es la hora oportuna.

23:54.872 --> 23:56.496
Pero escucharé, Will.

23:56.874 --> 23:59.411
Hace dos años
eras un apasionado católico.

23:59.501 --> 24:01.458
Ahora eres un apasionado luterano.

24:01.544 --> 24:04.581
Esperemos que cuando tu cabeza
termine de dar vueltas...

24:04.673 --> 24:06.879
...tu cara se quede mirando al frente.

24:08.926 --> 24:11.678
- ¿Has traído caballo?
- No, señor. Vine andando.

24:12.555 --> 24:15.307
Toma uno de los establos
y vuelve a tu casa.

24:17.226 --> 24:18.269
Anda.

24:19.895 --> 24:21.305
¿Puedo volver?

24:23.648 --> 24:25.606
Sí. Pronto.

24:31.156 --> 24:32.780
¿Es definitivo, padre?

24:33.032 --> 24:35.867
Mientras siga siendo un hereje,
totalmente.

24:39.788 --> 24:41.532
¿Qué quería Wolsey?

24:44.793 --> 24:46.501
Buen muchacho este Will.

24:48.714 --> 24:51.121
Tiene unos principios muy fuertes.

24:52.216 --> 24:53.711
Aunque algo burdos.

24:54.511 --> 24:57.345
- Estás muy pensativa.
- Y tú muy alegre.

24:57.930 --> 24:59.639
¿Te habló del divorcio?

25:01.100 --> 25:02.215
A la cama.

25:03.060 --> 25:07.438
Una familia pendenciera los Roper.
Siempre nadando contra corriente.

25:07.647 --> 25:09.807
Su padre era lo mismo--

25:11.360 --> 25:13.566
No quieres hablar de la entrevista.

25:14.363 --> 25:15.406
No.

25:20.327 --> 25:24.406
- Siento que hayas despertado, cariño.
- Aún no estaba dormida del todo.

25:24.622 --> 25:26.199
¿Qué quería Wolsey?

25:28.376 --> 25:30.996
- Will Roper ha estado aquí.
- ¿Will Roper?

25:31.253 --> 25:34.123
Sí, ha estado aquí toda la noche.
Quiere casarse con Meg.

25:34.214 --> 25:37.049
- ¿Por qué no golpeas a esa chica--
- No.

25:37.301 --> 25:40.919
Ha recibido buena educación,
es un valor a tener en cuenta.

25:41.638 --> 25:43.132
Buenas noches, Meg.

25:43.223 --> 25:44.467
Buenas noches.

25:48.520 --> 25:51.355
Casarse con Meg. El hijo de un abogado.

25:51.439 --> 25:53.645
También ella es hija de un abogado.

25:56.694 --> 26:01.023
Norfolk habló de ti como canciller
de Inglaterra antes de marcharse.

26:01.907 --> 26:03.816
Es un amigo peligroso.

26:04.909 --> 26:07.281
Wolsey es el canciller,
que Dios le ayude.

26:07.370 --> 26:09.529
Pero Norfolk dijo
que si Wolsey cayera--

26:09.623 --> 26:11.686
Si Wolsey cayera,
el remolino se tragaría...

26:11.750 --> 26:14.043
...un barco pequeño como el nuestro.

26:14.085 --> 26:15.127
No.

26:15.711 --> 26:18.712
No habrá nuevos cancilleres
mientras viva Wolsey.

27:08.886 --> 27:11.591
El Duque de Norfolk,
Mariscal de Inglaterra.

27:26.277 --> 27:28.685
¿Tiene algún mensaje para su majestad?

27:31.073 --> 27:32.864
De haber servido a Dios...

27:33.117 --> 27:35.868
...tan bien como serví a mi rey...

27:37.079 --> 27:41.326
...Dios no me habría dejado morir
en este lugar.

27:43.127 --> 27:47.076
Darle gracias por morir aquí, el rey
lo habría dejado morir en la torre.

28:11.362 --> 28:14.397
"El rey en persona me ha encargado...

28:15.198 --> 28:18.816
...declarar aquí y públicamente
lo mucho que Inglaterra...

28:18.952 --> 28:21.110
...debe a este gran hombre.

28:21.538 --> 28:26.365
Es el más digno de ocupar
el máximo puesto del país.

28:26.876 --> 28:30.873
Y asimismo lo mucho que el rey
le ama y confía en él...

28:31.839 --> 28:34.460
...no sólo por sus servicios
como consejero...

28:34.592 --> 28:38.209
...sino por lo que de él se espera...

28:38.970 --> 28:41.675
...como persona de la real confianza.

28:42.848 --> 28:44.925
Así el eminente Thomas Moro...

28:45.227 --> 28:47.977
...es nombrado ante todos ustedes...

28:48.562 --> 28:51.349
...Lord Canciller del reino."

30:30.950 --> 30:32.492
Cálmate, Matthew.

30:32.576 --> 30:34.236
Llama a Lady Alice.

30:46.632 --> 30:48.339
Enseguida.

30:52.845 --> 30:54.672
¡Señora! ¡El rey!

32:00.074 --> 32:02.234
No olviden que es una visita sorpresa.

32:02.326 --> 32:04.201
Sabrá que le estábamos esperando.

32:04.287 --> 32:07.039
Es un honor muy grande.
Un amigo que viene a ver a otro.

32:07.123 --> 32:08.783
¿Para qué vendrá a vernos?

32:08.875 --> 32:11.247
Para hablar del divorcio.
Quiere una respuesta.

32:11.335 --> 32:13.791
- Pero si ya la ha recibido.
- Quiere otra.

32:22.262 --> 32:26.176
Su majestad me hace mayor honor
del que mi casa puede sobrellevar.

32:26.266 --> 32:28.507
¡Sin ceremonia, Thomas, sin ceremonia!

32:28.601 --> 32:31.174
Un capricho pasajero
cuando venía por el río.

32:31.270 --> 32:32.599
Mira. Barro.

32:36.609 --> 32:39.610
Santo cielo, ¡qué noche!

32:40.571 --> 32:43.489
Lady Alice, lamento haberme presentado
tan inesperadamente.

32:43.574 --> 32:46.147
Sí, majestad. No, majestad.

32:46.451 --> 32:48.694
Bueno, es un honor
recibir a su majestad...

32:48.787 --> 32:51.195
Esta es mi hija Margaret, señor.

32:52.958 --> 32:55.912
No tiene todavía el honor
de conocer a su majestad.

32:56.002 --> 32:59.122
Me han dicho que es
una intelectual, Margaret.

32:59.922 --> 33:01.631
Contesta, Margaret.

33:01.841 --> 33:04.592
Entre las mujeres
paso por serlo, majestad.

33:35.622 --> 33:37.366
¿Baila también?

33:38.083 --> 33:39.791
Sólo regular, majestad.

33:41.795 --> 33:43.953
¡Pues yo bailo estupendamente!

33:44.881 --> 33:47.288
Esta pierna es de bailarín, Margaret.

34:00.396 --> 34:02.637
Lady Alice,
el río me ha abierto el apetito.

34:02.731 --> 34:05.898
Si su majestad acepta compartir
nuestra humilde cena.

34:05.984 --> 34:08.060
Me encantaría. Condúzcales.

34:08.152 --> 34:09.610
Thomas y yo los seguiremos.

34:09.696 --> 34:11.071
¡Matthew!

34:11.489 --> 34:13.777
¡Nobles señores!

34:19.414 --> 34:20.694
¡Margaret!

34:20.998 --> 34:22.373
¿Majestad?

34:22.456 --> 34:24.081
¿Le gusta la música?

34:24.210 --> 34:25.786
Sí, majestad.

34:26.295 --> 34:28.121
Tocarán para usted.

34:51.777 --> 34:54.268
Escucha esto.

34:57.032 --> 34:58.361
Siéntate.

35:00.160 --> 35:02.448
Siéntate y sin ceremonias, Thomas.

35:06.832 --> 35:09.121
Eres mi amigo, ¿no?

35:09.668 --> 35:10.711
Majestad.

35:10.795 --> 35:13.333
Gracias a Dios
tengo un amigo de canciller.

35:13.422 --> 35:16.459
Más dispuesto a ser amigo
de lo que estaba a ser canciller.

35:16.550 --> 35:18.757
Conocía bien mi falta de capacidad--

35:18.844 --> 35:21.216
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad.

35:26.226 --> 35:29.143
¿Sabes que Wolsey te nombró
para canciller?

35:30.229 --> 35:34.441
Antes de morir te nombró a ti,
y Wolsey no era tonto.

35:35.025 --> 35:38.644
Era un político
incomparablemente hábil, majestad.

35:40.948 --> 35:42.193
¿De veras?

35:43.617 --> 35:44.993
¿Eso crees?

35:46.077 --> 35:48.117
Entonces, ¿por qué me falló?

35:50.748 --> 35:52.576
Debió ser por villanía.

35:53.167 --> 35:55.574
Sí, villanía.
Oposición secreta, secreto.

35:55.669 --> 35:59.085
Pero deliberada,
oposición meditada y consciente.

35:59.173 --> 36:01.711
Quería ser papa para superarme, Wolsey.

36:01.801 --> 36:03.294
¿O acaso...

36:03.385 --> 36:07.846
...era porque soy un hombre sencillo
que trata a todos con campechanía?

36:07.932 --> 36:11.845
¿O porque por mi forma de hablar
mis súbditos me toman por imbécil?

36:16.814 --> 36:21.606
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas.

36:22.695 --> 36:24.272
De lo más orgulloso.

36:24.530 --> 36:25.941
Y me falló.

36:27.116 --> 36:30.449
Me falló en lo que más me importaba,
entonces y ahora.

36:34.248 --> 36:35.362
Pero mira.

36:36.333 --> 36:37.495
Siéntate.

36:42.880 --> 36:44.256
¡Qué noche!

36:45.466 --> 36:47.589
Se podría luchar contra un león.

36:48.010 --> 36:50.133
Algunos hombres sí, majestad.

36:51.472 --> 36:52.634
Thomas...

36:53.766 --> 36:56.435
...respecto a la cuestión
de mi divorcio.

36:56.852 --> 36:59.094
¿Has pensado en ello
desde que hablé contigo?

36:59.188 --> 37:00.267
Sin cesar.

37:00.355 --> 37:02.229
¿Y ves el camino que puedo seguir?

37:02.316 --> 37:05.186
¿El de repudiar
a la reina Catalina, majestad?

37:05.444 --> 37:07.520
Cuando lo pienso, veo con claridad...

37:07.612 --> 37:10.731
...que no puedo estar de acuerdo,
y me esfuerzo...

37:10.823 --> 37:12.199
...en no seguir pensando en ello.

37:12.283 --> 37:14.691
¡Entonces no has pensado bastante!

37:21.875 --> 37:23.074
Lisas.

37:24.628 --> 37:26.335
Las tenemos en Hampton.

37:27.255 --> 37:29.413
Aunque no tan hermosas como éstas.

37:31.425 --> 37:33.964
Estoy en un excelente estado de ánimo.

37:38.641 --> 37:42.425
Thomas, debes considerar
que mi alma corre peligro.

37:42.519 --> 37:44.428
El mío no era un matrimonio.

37:44.563 --> 37:47.730
He vivido en incesto
con la viuda de mi hermano.

37:48.692 --> 37:53.733
Levítico: "No descubrirás la desnudez
de la mujer de tu hermano".

37:53.822 --> 37:56.147
Levítico. Capítulo 18, versículo 16.

37:56.241 --> 37:58.114
Sí, majestad, pero el Deuteronomio--

37:58.201 --> 38:00.193
¡El Deuteronomio es ambiguo!

38:00.286 --> 38:02.955
Señor, no soy quién
para mezclarme en estos asuntos.

38:03.039 --> 38:05.161
Creo que ha de consultarse
a la Santa Sede--

38:05.249 --> 38:08.998
Thomas, ¿es que alguien necesita un papa
para saber si ha pecado?

38:10.671 --> 38:12.165
Cometí un pecado.

38:13.006 --> 38:14.750
Dios me castigó.

38:15.759 --> 38:17.218
No tengo hijos.

38:18.678 --> 38:20.506
Todos los que ella me ha dado...

38:20.597 --> 38:23.597
...murieron al nacer
o a la edad de un mes.

38:23.766 --> 38:26.471
Jamás vi tan clara la mano de Dios.

38:26.561 --> 38:28.719
Es mi deber repudiar a la reina.

38:28.813 --> 38:32.727
¡Y ni todos los papas juntos
desde San Pedro impedirán que lo cumpla!

38:34.944 --> 38:37.434
¿Cómo es que no puedes verlo?
Todo el mundo lo ve.

38:37.529 --> 38:40.649
Entonces, ¿por qué razón
solicita mi pobre apoyo?

38:41.158 --> 38:42.700
Porque eres honrado.

38:43.076 --> 38:45.911
Y lo que es más importante,
se sabe que lo eres.

38:45.996 --> 38:48.534
Algunos como Norfolk me siguen
porque llevo corona.

38:48.623 --> 38:52.074
Otros, como Cromwell, porque son
chacales de dientes afilados...

38:52.168 --> 38:54.374
...y yo soy su tigre.
Una masa me sigue...

38:54.461 --> 38:56.999
...porque sigue
cualquier cosa que se mueva.

38:58.966 --> 39:00.341
Tú, en cambio...

39:02.177 --> 39:05.842
Lamento hasta qué punto
debo desagradar a su majestad.

39:06.473 --> 39:10.173
No, Thomas, respeto tu sinceridad.

39:13.521 --> 39:15.145
Pero el respeto...

39:15.773 --> 39:18.560
...es como agua en el desierto.

39:24.115 --> 39:25.525
¿Qué te ha parecido la música?

39:25.616 --> 39:27.739
Ese aire que tocaron tenía una cierta...

39:27.827 --> 39:30.318
Vamos, dime qué te ha parecido.

39:30.413 --> 39:32.654
¿La ha compuesto su majestad?

39:33.040 --> 39:34.284
¡Descubierto!

39:35.042 --> 39:37.996
Ya nunca sabré tu verdadera opinión
y eso es molesto.

39:38.086 --> 39:41.620
Los artistas, aunque amamos la alabanza,
preferimos la verdad.

39:41.756 --> 39:44.128
- Entonces, daré mi verdadera opinión.
- ¿Y bien?

39:44.216 --> 39:47.420
A mí me pareció deliciosa.

39:49.346 --> 39:53.558
Thomas, elegí bien al hacerte canciller.

39:53.643 --> 39:57.889
En justicia, debo decir que mi gusto
musical tiene fama de deplorable.

39:58.731 --> 40:00.972
¡Tu gusto musical es excelente!

40:01.066 --> 40:03.272
Coincide en todo con el mío.

40:07.697 --> 40:08.895
Música.

40:10.491 --> 40:11.772
Música.

40:12.785 --> 40:16.997
Haz que se vayan sin mí, Thomas.
Yo me quedaré en Chelsea y haré música.

40:17.081 --> 40:19.287
Mi casa está a disposición
de su majestad.

40:19.375 --> 40:21.866
En cuanto a la otra cuestión,
piénsalo...

40:24.254 --> 40:26.163
...no quiero oposición.

40:27.924 --> 40:29.335
Majestad.

40:29.426 --> 40:33.672
Ninguna oposición, he dicho. Ninguna.

40:34.639 --> 40:36.014
Siéntate.

40:39.059 --> 40:43.520
Te dejaré al margen,
pero eres mi canciller.

40:44.773 --> 40:48.770
No sería de mi agrado
que el canciller se opusiera.

40:51.279 --> 40:53.153
Yo sé lo que pasará.

40:54.365 --> 40:56.523
¡Los obispos se opondrán!

40:56.951 --> 41:01.577
¡Los príncipes de la Iglesia!
¡Hipócritas! ¡Todos hipócritas!

41:01.747 --> 41:04.072
¡No te dejes convencer, Thomas!

41:04.208 --> 41:05.786
Su majestad es injusto.

41:05.877 --> 41:08.996
El hecho de que no pueda serviros
en el asunto de la reina--

41:09.087 --> 41:11.460
¡Yo no tengo reina!

41:12.132 --> 41:14.172
¡Catalina no es mi esposa!

41:14.926 --> 41:17.132
Ningún cura puede hacer que lo sea.

41:17.762 --> 41:21.712
¡Los que dicen que es mi esposa
no sólo son mentirosos sino traidores!

41:23.476 --> 41:25.018
<i>¡Sí, traidores!</i>

41:25.853 --> 41:27.644
<i>¡Y eso no lo permitiré!</i>

41:28.272 --> 41:29.435
<i>¡Traición!</i>

41:30.566 --> 41:31.764
<i>No lo permitiré.</i>

41:31.859 --> 41:33.187
<i>¡Me enfurece!</i>

41:33.610 --> 41:39.197
¡Es una ponzoña mortal en la política,
y voy a eliminarla!

41:49.042 --> 41:50.157
¿Ves?

41:52.337 --> 41:54.625
¿Ves cómo me enfureces?

41:55.214 --> 41:57.503
Casi no me reconozco.

42:05.349 --> 42:08.433
Si me apoyases,
a ningún hombre desearía ensalzar más...

42:08.519 --> 42:10.392
...con mi propia mano.

42:10.729 --> 42:12.804
Su majestad me abruma.

42:22.740 --> 42:24.199
¿Qué es eso?

42:24.700 --> 42:26.360
Las ocho, majestad.

42:28.370 --> 42:30.243
Levántate, amigo mío.

42:34.209 --> 42:36.914
¿No he prometido dejarte al margen?

42:38.546 --> 42:39.826
¿Comemos?

42:39.964 --> 42:41.672
Si su majestad lo desea.

42:45.928 --> 42:47.471
Las ocho, has dicho.

42:49.056 --> 42:51.013
Se estará retirando la marea.

42:51.183 --> 42:54.516
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Lo siento, majestad.

42:54.853 --> 42:57.807
Si no aprovecho la marea
no llegaré a Richmond.

42:57.898 --> 42:59.440
No, no vengas.

43:03.028 --> 43:06.692
Lady Alice, he de aprovechar la marea.
Mis asuntos me llaman a la corte.

43:06.781 --> 43:09.450
Le doy las gracias y me despido, ¡adiós!

43:31.804 --> 43:33.085
¿Qué es esto?

43:33.681 --> 43:35.555
- ¡Le has irritado!
- Un poco.

43:35.641 --> 43:37.764
- ¿Por qué?
- No he podido evitarlo.

43:37.851 --> 43:39.891
Eres demasiado bueno, Thomas.

43:39.978 --> 43:43.478
- ¡Mujer, ocúpate de tu casa!
- ¡Yo me ocupo de la mía!

43:46.819 --> 43:48.727
¡Dios salve a su majestad!

43:50.071 --> 43:51.898
¡Dios salve a su majestad!

43:59.080 --> 44:00.823
¡Dios salve al rey!

44:03.625 --> 44:04.906
¡Arriba remos!

44:12.926 --> 44:14.124
¡Abajo remos!

44:50.795 --> 44:53.036
¿Viene por mi camino, Richard?

44:55.340 --> 44:56.420
No.

44:58.427 --> 45:00.668
Creo que le convendría.

45:01.138 --> 45:03.260
No puedo decirle nada.

45:09.938 --> 45:11.100
¿Y bien?

45:23.784 --> 45:25.029
¿Thomas?

45:27.496 --> 45:29.287
Conserva su amistad.

45:30.791 --> 45:34.622
Lo que pueda hacer con una sonrisa,
ten la seguridad de que lo haré.

45:41.800 --> 45:43.958
No le des más vueltas.

45:44.261 --> 45:47.511
No tengo madera de mártir.

45:57.190 --> 46:00.191
Buenas noches, señor, Lady Alice.

46:01.611 --> 46:03.769
Will quiere hablar contigo, Padre.

46:05.072 --> 46:06.982
Le dije que no era el momento oportuno.

46:07.075 --> 46:08.319
Tenías razón.

46:08.868 --> 46:12.153
Te tomas muchas libertades
con la mano de mi hija, Roper.

46:12.329 --> 46:13.372
Sí.

46:13.831 --> 46:15.739
De eso quería hablarle.

46:16.124 --> 46:19.125
Señor, ha tenido un desacuerdo
con su majestad.

46:19.920 --> 46:22.245
- ¿De veras?
- Eso me ha dicho Meg.

46:22.339 --> 46:24.378
Lo felicito por ello.

46:24.674 --> 46:27.592
Si es cierto,
¿crees que es para darme felicitarme?

46:27.677 --> 46:28.719
¡Sí!

46:32.098 --> 46:36.759
Señor, en otra ocasión
en que solicité la mano de su hija...

46:37.019 --> 46:40.222
...usted se opuso
a mis opiniones heterodoxas.

46:40.773 --> 46:41.970
- Así es.
- Sí.

46:42.065 --> 46:44.734
Pues bien,
mis puntos de vista han cambiado.

46:49.238 --> 46:51.030
Me alegro de oírlo, Will.

46:51.991 --> 46:55.692
No han cambiado respecto a
determinadas corrupciones de la Iglesia.

46:55.787 --> 46:58.622
- De acuerdo.
- Pero un ataque a la Iglesia misma...

46:58.706 --> 47:01.244
...no. Detrás de ello veo
un ataque a Dios.

47:01.334 --> 47:02.827
- ¡Roper!
- ¡Una obra del Diablo...

47:02.918 --> 47:04.709
...realizada por servidores del Diablo!

47:04.795 --> 47:06.703
Por favor, recuerda mi posición.

47:06.796 --> 47:08.255
Apela a su posición--

47:08.340 --> 47:12.551
No, no apelo a ella,
pero hay ciertas cosas que no debo oír.

47:13.261 --> 47:14.304
Sir Thomas.

47:16.473 --> 47:17.753
¿Richard?

47:18.516 --> 47:19.678
Me he caído.

47:21.519 --> 47:22.763
Lady Alice.

47:23.103 --> 47:24.682
Lady Margaret.

47:24.772 --> 47:27.180
¿Conoces a William Roper hijo?

47:27.358 --> 47:29.397
Cómo no, su nombre suena mucho.

47:29.485 --> 47:31.773
- Buenas noches, señor...
- Rich.

47:39.285 --> 47:40.945
¿Ha oído hablar de mí?

47:41.037 --> 47:42.152
Sí.

47:42.497 --> 47:45.912
¿En relación con qué?
No sé que puede haber oído.

47:51.797 --> 47:54.122
Presiento que no soy bien acogido aquí.

47:54.216 --> 47:57.300
¿Por qué? ¿Has hecho algo
que no merezca una buena acogida?

47:57.386 --> 47:58.760
Cromwell está preguntando.

47:58.845 --> 48:02.261
Sobre usted. Lo hace siempre sobre usted
y sus opiniones.

48:02.766 --> 48:04.046
¿A quién?

48:05.101 --> 48:07.343
A ése. Es una de sus fuentes.

48:09.021 --> 48:11.394
Claro. Es uno de mis criados.

48:13.067 --> 48:14.858
Puedes retirarte, Matthew.

48:19.698 --> 48:22.105
Me mira como si yo fuera un enemigo.

48:24.744 --> 48:26.702
Richard, estás temblando.

48:28.456 --> 48:29.736
Ayúdeme.

48:30.667 --> 48:31.710
¿Cómo?

48:31.793 --> 48:33.168
Dadme un empleo.

48:33.795 --> 48:34.873
No.

48:35.421 --> 48:37.213
- ¡Dadme un empleo!
- No.

48:52.813 --> 48:54.639
Le sería fiel.

48:58.401 --> 49:02.564
No podrías responder de ti mismo
ni siquiera por esta noche.

49:14.708 --> 49:15.953
¡Hazle arrestar!

49:16.043 --> 49:17.537
- ¿Por qué?
- ¡Es peligroso!

49:17.627 --> 49:19.418
- ¡Por libelo y espía!
- ¡Es malo!

49:19.504 --> 49:21.710
- No hay ley contra eso.
- ¡La ley de Dios!

49:21.797 --> 49:24.371
- Que lo arreste Dios.
- Mientras hablas se ha ido.

49:24.467 --> 49:27.503
Podría irse aunque fuera el Diablo,
hasta que violara la ley.

49:27.595 --> 49:30.066
¡Daría usted al Diablo
el beneficio de la ley!

49:30.114 --> 49:31.261
Sí, ¿tú qué harías?

49:31.349 --> 49:33.886
¿Saltarte la ley para atrapar al Diablo?

49:33.976 --> 49:37.344
Sí. Me saltaría todas las leyes
de Inglaterra para hacerlo.

49:37.771 --> 49:40.855
Y si al saltarte la última,
el Diablo se volviera contra ti...

49:40.941 --> 49:43.977
...¿dónde te esconderías, Roper,
sin leyes de por medio?

49:44.069 --> 49:46.773
Este país está sembrado de guerras
de costa a costa...

49:46.863 --> 49:49.484
...leyes humanas, no divinas,
si te las saltaras...

49:49.574 --> 49:52.360
...y eres muy capaz de hacerlo,
¿crees en verdad...

49:52.764 --> 49:55.904
...que podrías resistir impasiblemente
los vientos que se levantarían?

49:56.664 --> 49:57.707
Sí.

49:57.789 --> 50:02.084
Yo concedería al Diablo el beneficio
de la ley por mi propia seguridad.

50:39.996 --> 50:41.740
- ¿El maestro Rich?
- Sí.

50:41.872 --> 50:43.415
Entre, señor.

50:49.463 --> 50:51.503
¿Rich? Pase.

50:55.552 --> 50:57.674
Ha tardado bastante en llegar.

50:57.762 --> 50:59.471
¿Le he hecho esperar?

51:00.682 --> 51:01.927
Meses.

51:04.310 --> 51:06.516
- Tome.
- Gracias.

51:07.938 --> 51:09.481
¿Conoce la noticia?

51:09.816 --> 51:12.934
- ¿Qué noticia?
- Sir Thomas Paget se retira.

51:14.487 --> 51:16.562
Y yo le sucedo.

51:17.782 --> 51:19.524
¿Secretario del Consejo?

51:19.616 --> 51:20.730
¿Usted?

51:21.284 --> 51:22.993
Le sorprende, ¿verdad?

51:24.371 --> 51:27.158
Me parece que es lógico.

51:29.125 --> 51:31.995
Siéntese, Rich.
Sin ceremonia, sin cumplidos...

51:32.128 --> 51:34.203
...como diría su majestad.

51:37.675 --> 51:39.466
Mire como me fío de usted.

51:40.427 --> 51:43.179
Jamás informaría de una cosa así.

51:44.472 --> 51:47.259
¿Entonces qué repetiría o informaría?

51:49.352 --> 51:51.144
Nada dicho en amistad.

51:51.563 --> 51:52.891
¿Lo cree de verdad?

51:52.981 --> 51:54.973
- Sí.
- En serio.

51:55.066 --> 51:56.442
Sí.

51:56.776 --> 52:00.725
Rich, en serio.

52:05.951 --> 52:09.285
Depende de lo que me ofreciesen.

52:11.164 --> 52:12.788
No lo diga sólo para complacerme.

52:12.874 --> 52:15.579
Es cierto.
Dependería de lo que me ofreciesen.

52:17.671 --> 52:20.624
Bien, hay otro puesto vacante.

52:21.090 --> 52:23.296
Recaudador de impuestos de York.

52:23.926 --> 52:25.550
¿Sería obsequio suyo?

52:25.636 --> 52:27.012
Efectivamente.

52:28.055 --> 52:30.214
¿Qué debo hacer para conseguirlo?

52:32.268 --> 52:35.553
Hay un hombre
que quiere repudiar a su esposa.

52:37.189 --> 52:40.106
Normalmente sería cosa de poca monta,
pero en este caso...

52:40.192 --> 52:43.358
...se trata de nuestro señor,
el rey Enrique VIII.

52:44.111 --> 52:48.489
Lo cual significa que si quiere
repudiar a su esposa, lo hará.

52:48.575 --> 52:50.982
Y nuestra obligación como servidores...

52:51.327 --> 52:55.656
...es reducir los inconvenientes
que esto va a causar.

52:55.790 --> 53:00.083
Es nuestro deber, Rich.
Reducir al mínimo los inconvenientes.

53:00.544 --> 53:03.545
Una ocupación inofensiva,
se diría, pero no.

53:03.797 --> 53:06.798
Los administradores
no gozamos de simpatías, Rich.

53:07.258 --> 53:09.050
No somos populares.

53:09.136 --> 53:13.346
Y digo no "somos" pensando
que aceptará el puesto que le ofrezco.

53:18.310 --> 53:19.425
Sí.

53:27.277 --> 53:30.646
Es mala señal que a un hombre
le deprima su buena fortuna.

53:30.738 --> 53:32.779
- No estoy deprimido.
- Lo parece.

53:32.865 --> 53:35.274
Me lamentaba. He perdido la inocencia.

53:35.368 --> 53:38.238
Hace ya tiempo.
¿Se acaba de dar cuenta?

53:39.747 --> 53:43.910
Su amigo, nuestro actual canciller,
sí que es un hombre inocente.

53:46.044 --> 53:47.919
Aunque le extrañe, lo es.

53:48.172 --> 53:51.172
Sí, lo es. Desgraciadamente...

53:51.257 --> 53:53.629
...su inocencia
le hace empeñarse en que...

53:53.718 --> 53:56.470
...no se puede cambiar de esposa
sin divorcio...

53:56.554 --> 53:59.804
...ni se puede obtener el divorcio
si el Papa no lo concede.

53:59.933 --> 54:04.475
Y esta insignificante circunstancia me
hace prever que se producirán ciertos...

54:04.812 --> 54:07.100
- ¿Inconvenientes?
- Exacto.

54:08.190 --> 54:10.942
¿Cuánto valía la copa que le regaló?

54:12.861 --> 54:17.072
Vamos, le regaló una copa de plata.
¿Cuánto le dieron por ella?

54:17.407 --> 54:18.605
Cincuenta chelines.

54:18.700 --> 54:21.701
Fue un regalo,
de una mujer que litigaba, ¿no?

54:22.286 --> 54:24.529
- Sí.
- ¿En qué tribunal? ¿El superior?

54:26.040 --> 54:28.116
¡No se emborrache!

54:28.626 --> 54:31.199
¿Qué tribunal conocía
del caso de esa mujer?

54:33.130 --> 54:34.874
El Tribunal de peticiones.

54:36.967 --> 54:39.719
No ha sido demasiado doloroso, ¿verdad?

54:42.348 --> 54:43.758
No.

54:43.890 --> 54:46.511
Y la próxima vez será más fácil.

55:21.925 --> 55:24.760
Señor arzobispo, señores.

55:25.137 --> 55:27.509
Reverendos doctores de la Iglesia.

55:27.723 --> 55:30.640
He aquí la respuesta de nuestro señor,
el rey Enrique...

55:30.726 --> 55:33.181
...a sus bien amados súbditos...

55:33.270 --> 55:36.021
...pontífices de la Asamblea
de Canterbury.

55:37.732 --> 55:39.013
"Su majestad...

55:39.151 --> 55:43.100
...agradece su humilde confesión
de muchos graves errores...

55:44.280 --> 55:45.739
...por los cuales acepta...

55:45.823 --> 55:50.484
...la entrega de 100.000 libras.

55:52.996 --> 55:56.828
Consciente del bienestar del reino
y de la tranquilidad de sus súbditos...

55:56.917 --> 56:01.329
...Su majestad solicita que renuncien
ahora a su pretendida...

56:01.421 --> 56:03.828
...obediencia a la sede de Roma...

56:04.382 --> 56:07.549
...y admitan el estatuto
aprobado por el parlamento...

56:07.886 --> 56:10.424
...reconociendo el nuevo título del rey:

56:11.013 --> 56:13.800
Jefe Supremo
de la Iglesia de Inglaterra.

56:19.438 --> 56:22.392
Bien, señores, ¿cuál es su respuesta?

56:24.359 --> 56:26.731
¿Sí o no?

56:29.031 --> 56:31.865
Su majestad acepta su dimisión
con tristeza.

56:31.949 --> 56:34.321
No olvida su bondad
y lealtad de siempre.

56:34.410 --> 56:38.906
Y en cualquier asunto relativo a su
honor o bienestar podrá contar con él.

56:40.291 --> 56:42.532
Transmítale mi humilde gratitud.

56:48.799 --> 56:51.206
- ¿Quiere ayudarme?
- No, yo no.

56:54.763 --> 56:56.636
- ¿Alice?
- No.

56:57.598 --> 57:02.344
Por amor de Dios, te consideran
un hombre prudente. ¿Es esto prudencia?

57:02.645 --> 57:04.353
¿Traicionar tu habilidad...

57:04.438 --> 57:08.103
...abandonar tu puesto
y olvidar tus deberes hacia los tuyos?

57:08.817 --> 57:10.478
¿Lo ayudo, señor?

57:12.154 --> 57:14.775
No, gracias, hijo mío.

57:16.616 --> 57:17.779
Margaret...

57:19.077 --> 57:20.453
...¿me ayudas?

57:21.788 --> 57:23.033
Sí.

57:28.169 --> 57:30.078
Lo que quieras.

57:35.217 --> 57:37.090
Ésta es mi chica lista.

57:40.472 --> 57:44.884
¡Bien hecho, señor! En mi opinión,
ese cargo es degradante.

57:45.018 --> 57:47.591
Le daré también mi opinión
sobre el título del rey--

57:47.687 --> 57:51.554
¡No! ¡Will, silencio!
Recuerda que ahora tienes esposa...

57:52.441 --> 57:54.185
...y puedes tener hijos.

58:06.163 --> 58:08.119
Bien, Thomas, explíqueme...

58:08.206 --> 58:10.993
...porque se lo digo,
a mí esto me parece cobardía.

58:11.084 --> 58:12.247
De acuerdo.

58:12.335 --> 58:15.869
Esto no es una reforma,
es una guerra contra la Iglesia.

58:16.088 --> 58:19.754
Nuestro rey ha declarado la guerra
al Papa porque éste no desea declarar...

58:19.842 --> 58:22.713
- ...que nuestra reina no es su esposa.
- ¿Y lo es?

58:25.805 --> 58:27.134
¿Lo es?

58:29.643 --> 58:32.560
¿Promete que lo que digamos aquí
queda entre nosotros?

58:32.646 --> 58:33.843
De acuerdo.

58:33.980 --> 58:37.515
¿Y si el rey le ordenara que le repita
lo que yo haya dicho?

58:37.650 --> 58:39.607
Mantendría mi palabra.

58:39.736 --> 58:43.734
En tal caso, ¿en qué ha quedado
su juramento de obediencia al rey?

58:46.284 --> 58:48.110
¡Está tendiéndome una trampa!

58:48.202 --> 58:50.823
No, así son nuestros tiempos.

58:54.125 --> 58:57.991
Estamos en guerra con el Papa.
El Papa es un príncipe, ¿verdad?

58:58.086 --> 59:02.130
Sí. También desciende de San Pedro,
nuestro único eslabón con Cristo.

59:02.215 --> 59:06.082
Ésa es su fe. ¿Y está dispuesto
a renunciar a todo...

59:06.177 --> 59:09.131
...incluyendo el respeto de su patria,
por su fe?

59:09.222 --> 59:12.672
Porque lo que importa es lo que creo,
es decir, lo que sé...

59:13.100 --> 59:16.386
...no es que lo crea simplemente,
es que lo creo de corazón.

59:17.062 --> 59:20.431
- Supongo que no me comprende.
- En absoluto.

59:23.193 --> 59:27.025
¿Por qué me insulta
con tanta charla de abogado?

59:27.739 --> 59:29.648
Porque tengo miedo.

59:29.824 --> 59:31.448
Está enfermo.

59:34.245 --> 59:36.866
Esto no es España. Es Inglaterra.

59:56.308 --> 01:00:00.352
Amigos míos, todos ustedes saben
por qué los he llamado aquí.

01:00:01.104 --> 01:00:04.519
Hoy he dimitido de mi cargo.

01:00:06.983 --> 01:00:09.984
Ya no soy un hombre importante.

01:00:11.196 --> 01:00:14.482
Señor, queremos que sepa
que estamos de su lado.

01:00:15.325 --> 01:00:17.780
¿De mi lado? ¿Qué lado es ése?

01:00:18.161 --> 01:00:20.070
De sobra sabemos lo que piensa.

01:00:20.162 --> 01:00:22.653
Ninguno sabe lo que pienso.
Y si lo adivinan...

01:00:22.748 --> 01:00:25.785
...y hablan de ello,
me hacen un mal servicio.

01:00:27.586 --> 01:00:31.454
Puesto que ya no soy importante,
no necesito tantos criados.

01:00:31.548 --> 01:00:36.340
Ni puedo mantenerlos.
Así que tendrán que dejarme.

01:00:36.720 --> 01:00:39.804
Sin embargo,
aún conservo amigos importantes...

01:00:39.890 --> 01:00:42.178
...y que siguen necesitando criados.

01:00:42.267 --> 01:00:45.682
Nadie será despedido
hasta que encontremos un sitio para él.

01:00:45.770 --> 01:00:48.687
- No podemos encontrar para todos.
- Sí, podemos.

01:00:50.899 --> 01:00:52.394
Gracias.

01:00:53.694 --> 01:00:55.188
Eso es todo.

01:01:05.914 --> 01:01:07.657
¿Tú qué piensas, Matthew?

01:01:11.253 --> 01:01:12.794
¿Te quedarás?

01:01:12.920 --> 01:01:14.877
Bueno, señor, eso depende.

01:01:14.964 --> 01:01:17.751
Habrá más trabajo y menos dinero.

01:01:19.093 --> 01:01:23.137
Entonces no sé cómo voy a quedarme.
Después de todo tengo mis...

01:01:23.222 --> 01:01:27.171
De acuerdo Matthew. Lo comprendo.
Te voy a echar de menos.

01:01:28.310 --> 01:01:31.097
No, señor, nunca le he traicionado.
Lo sé.

01:01:35.775 --> 01:01:37.482
Te echaré de menos.

01:01:49.079 --> 01:01:51.617
¡Maldita sea!
¿Por qué tiene que ser así?

01:01:51.832 --> 01:01:54.204
¿Echar de menos?
¿Qué tengo que él eche de menos?

01:01:54.292 --> 01:01:58.621
"Matthew, ¿aceptarás un menor sueldo?"
No, Sir Thomas, no lo acepto.

01:01:58.713 --> 01:02:03.624
Ya está. ¡Se terminó!
Lo siento, ha tenido mala suerte.

01:02:04.427 --> 01:02:06.882
No me importa decir lo siento,
mala suerte.

01:02:06.971 --> 01:02:09.129
¡Si a mí me sobrara la suerte,
se la regalaría!

01:02:09.223 --> 01:02:11.215
Ojalá todos tuviéramos siempre suerte.

01:02:11.308 --> 01:02:15.935
¡Ojalá el agua de lluvia fuera cerveza!
¡Ojalá tuviéramos alas! Pero no es así.

01:02:27.073 --> 01:02:29.445
Bueno, tu carrera ha terminado.

01:02:30.326 --> 01:02:32.365
¿Qué harás ahora?
¿Estar junto al fuego...

01:02:32.453 --> 01:02:34.611
...y hacer dibujos en la ceniza?

01:02:34.705 --> 01:02:36.745
En absoluto, Alice.

01:02:37.624 --> 01:02:40.032
Espero escribir un poco...

01:02:41.211 --> 01:02:42.586
...escribiré...

01:02:43.463 --> 01:02:45.621
...leeré, pensaré.

01:02:47.259 --> 01:02:49.168
Creo que aprenderé a pescar.

01:02:50.845 --> 01:02:54.795
Jugaré con mis nietos cuando Roper
haya cumplido su obligación.

01:02:56.559 --> 01:02:59.975
- Alice, ¿quieres que te enseñe a leer?
- ¡No, por Dios!

01:03:03.440 --> 01:03:06.357
Pobre incauto,
¿crees que te van a dejar pensar aquí?

01:03:06.443 --> 01:03:08.898
Si controlamos la lengua, me dejarán.

01:03:12.574 --> 01:03:13.822
Tengo algo que decir al respecto.

01:03:13.885 --> 01:03:17.013
No me he pronunciado.
He dimitido. Eso es todo.

01:03:18.455 --> 01:03:22.404
El parlamento ha nombrado al rey jefe
supremo de la Iglesia de Inglaterra.

01:03:22.500 --> 01:03:26.793
Esta Iglesia le divorciará de la reina
y luego le casará con Ana Bolena.

01:03:26.879 --> 01:03:30.746
Pero, sobre estos asuntos,
¿me has oído pronunciarme alguna vez?

01:03:30.883 --> 01:03:31.925
No.

01:03:32.217 --> 01:03:36.001
Si voy a perder mi posición y hacerme
ama de casa, quiero saber la razón.

01:03:36.096 --> 01:03:38.135
- Con que pronúnciate ya.
- No.

01:03:38.223 --> 01:03:41.224
Alice, ha hablado la ley. Acepta...

01:03:41.309 --> 01:03:44.227
...que en el silencio
está mi seguridad ante la ley.

01:03:44.312 --> 01:03:47.977
Y mi silencio debe ser absoluto,
debe extenderse hasta ti.

01:03:48.065 --> 01:03:50.188
En resumen, no te fías de mí.

01:03:53.904 --> 01:03:57.853
Yo soy el juez supremo, soy Cromwell,
soy el guardián de la torre.

01:03:58.200 --> 01:03:59.575
Tomo tu mano...

01:03:59.660 --> 01:04:03.526
...y la pongo sobre la Biblia
o sobre el crucifijo y te digo:

01:04:03.621 --> 01:04:07.454
"Mujer, ¿se ha pronunciado alguna vez
tu esposo sobre estos asuntos?

01:04:07.584 --> 01:04:11.034
No olvides que tu alma está en peligro,
¿qué respondes?"

01:04:13.130 --> 01:04:14.209
No.

01:04:15.466 --> 01:04:18.252
Así debe ser.

01:04:27.227 --> 01:04:29.718
¿Has hablado con Meg de lo que piensas?

01:04:30.188 --> 01:04:32.975
¿Iba a decir a Meg
lo que no te digo a ti?

01:04:33.691 --> 01:04:37.060
Meg tiene tu corazón.
Lo sé perfectamente.

01:04:48.789 --> 01:04:50.947
Debe ser un asunto peligroso...

01:04:51.916 --> 01:04:53.956
...si no se lo has contado a ella.

01:04:54.378 --> 01:04:57.331
No es por eso. No.

01:04:58.673 --> 01:05:00.796
Cuando vean que guardo silencio...

01:05:01.551 --> 01:05:04.718
...no querrán nada mejor
que mantener ese silencio.

01:05:05.971 --> 01:05:07.513
Ya lo verás.

01:05:29.660 --> 01:05:33.112
Si guarda silencio, señor secretario,
¿por qué no dejarle así?

01:05:33.206 --> 01:05:36.241
Excelencia,
no siendo hombre de letras...

01:05:36.875 --> 01:05:39.710
...creo que no se da cuenta
del alcance de su fama.

01:05:39.795 --> 01:05:42.749
¡Este silencio suyo
resuena por toda Europa!

01:05:42.839 --> 01:05:45.045
En Europa se le considera
enemigo del rey.

01:05:45.133 --> 01:05:47.588
¡Absurdo! Quizás un chiflado,
pero nunca un traidor.

01:05:47.677 --> 01:05:50.084
Exacto. Y con una ligera presión...

01:05:51.097 --> 01:05:53.303
...con algo de presión
podemos hacer que lo diga.

01:05:53.391 --> 01:05:56.143
Es necesario.
Una breve declaración de su lealtad...

01:05:56.227 --> 01:06:00.141
- ...a la presente administración.
- Es mejor dejarle tranquilo.

01:06:01.023 --> 01:06:03.311
El rey no está de acuerdo con usted.

01:06:08.363 --> 01:06:12.490
¿Qué clase de presión
cree poder aplicarle?

01:06:13.159 --> 01:06:17.109
Tengo pruebas de que Sir Thomas,
cuando era juez, aceptaba sobornos.

01:06:17.205 --> 01:06:18.615
¿Cómo?

01:06:18.915 --> 01:06:22.828
¡Hombre de Dios! ¡Es el único juez
desde Cato que no se ha dejado sobornar!

01:06:22.918 --> 01:06:26.204
¿Cuándo ha habido un canciller
cuyas posesiones, tras tres años...

01:06:26.296 --> 01:06:29.131
...fueran 100 libras
y una cadena de oro?

01:06:33.136 --> 01:06:35.461
Como da a entender,
eso es práctica común...

01:06:35.555 --> 01:06:38.591
...pero una práctica puede ser común
y aún así ser delictiva.

01:06:38.683 --> 01:06:41.518
Este delito puede enviar a un hombre
a la Torre.

01:06:46.440 --> 01:06:47.721
Venga.

01:06:48.734 --> 01:06:52.067
Esta mujer se llama Averil Machin.
Viene de Leicester.

01:06:52.154 --> 01:06:54.276
- Presentó un caso--
- Un caso de propiedades.

01:06:54.364 --> 01:06:55.823
Cierra la boca.

01:06:56.741 --> 01:06:59.446
Un caso de propiedad ante el Tribunal
en abril de 1528.

01:06:59.536 --> 01:07:01.078
¡Y obtuve una falsa sentencia!

01:07:01.163 --> 01:07:03.997
Y logró una sentencia impecable
y correcta de Sir Thomas.

01:07:04.081 --> 01:07:06.158
- ¡No lo fue, señor!
- Habla al caballero...

01:07:06.251 --> 01:07:08.955
...del regalo que le hiciste al juez.

01:07:10.087 --> 01:07:11.830
Le regalé una copa, señor.

01:07:11.922 --> 01:07:15.373
Una copa italiana de plata que compré
en Leicester por 100 chelines.

01:07:15.467 --> 01:07:17.460
¿Y Sir Thomas aceptó la copa?

01:07:17.719 --> 01:07:18.918
Sí, señor, lo hizo.

01:07:19.013 --> 01:07:22.463
Tanto es así que podemos demostrarlo.
Puedes retirarte.

01:07:22.807 --> 01:07:24.716
- A mi modo de ver--
- ¡Vete!

01:07:33.651 --> 01:07:36.320
- ¿Es ése su testigo?
- No.

01:07:37.113 --> 01:07:41.858
Por una curiosa coincidencia
esa copa llegó a manos del maestro Rich.

01:07:43.660 --> 01:07:44.775
¿Cómo?

01:07:47.706 --> 01:07:50.789
- Él me la dio, excelencia.
- ¿Se la dio? ¿Por qué?

01:07:51.209 --> 01:07:52.454
Como regalo.

01:07:53.461 --> 01:07:56.581
Sí, usted era su amigo, ¿verdad?

01:07:57.215 --> 01:07:59.456
¿Cuándo se la dio Thomas?

01:08:00.301 --> 01:08:02.174
No recuerdo con exactitud.

01:08:05.014 --> 01:08:07.635
¿Tampoco "recuerda"
qué hizo con ella?

01:08:07.850 --> 01:08:09.641
- La vendí.
- ¿Dónde?

01:08:10.310 --> 01:08:12.932
- En una tienda.
- ¿Está todavía en la tienda?

01:08:13.605 --> 01:08:15.763
No. Han perdido el rastro.

01:08:16.024 --> 01:08:17.482
Qué coincidencia.

01:08:19.609 --> 01:08:21.733
¿Duda de la palabra de Rich, excelencia?

01:08:21.821 --> 01:08:24.147
En ello estoy.

01:08:27.201 --> 01:08:29.277
Tenga el recibo.

01:08:40.087 --> 01:08:44.880
Esa individua llevó su caso ante
el tribunal en abril y esto es de mayo.

01:08:46.010 --> 01:08:48.964
Es decir, cuando Thomas
supo que la copa era un soborno...

01:08:49.055 --> 01:08:52.470
...la arrojó al basurero más cercano.

01:08:55.353 --> 01:08:58.353
Supongo que los hechos apoyarán
esa interpretación.

01:08:59.606 --> 01:09:02.358
Éste es un caballo que no correrá,
señor secretario.

01:09:02.442 --> 01:09:05.229
Era un galope de prueba.
Encontraremos algo mejor.

01:09:05.319 --> 01:09:08.024
- Yo no quiero participar.
- No tiene elección.

01:09:09.782 --> 01:09:11.524
¿Cómo dice?

01:09:12.993 --> 01:09:14.737
El rey desea especialmente...

01:09:14.779 --> 01:09:17.386
...que tome parte activa
en este asunto de Sir Thomas.

01:09:17.874 --> 01:09:19.415
No me ha dicho nada.

01:09:19.500 --> 01:09:21.408
¿De veras? A mí sí.

01:09:25.546 --> 01:09:27.171
Dígame, Cromwell...

01:09:27.465 --> 01:09:29.624
...¿qué se propone con esto?

01:09:29.759 --> 01:09:31.301
Una buena pregunta.

01:09:32.679 --> 01:09:34.920
Es una cuestión de conciencia, creo.

01:09:35.139 --> 01:09:38.639
El rey quiere que Sir Thomas
bendiga su matrimonio.

01:09:39.102 --> 01:09:43.596
Si Sir Thomas asistiera a la boda
nos ahorraría no pocos problemas.

01:09:46.149 --> 01:09:48.557
No, no va a asistir a la boda.

01:09:48.694 --> 01:09:51.363
Yo, en su lugar,
intentaría convencerlo.

01:09:51.822 --> 01:09:54.989
Siga mi consejo, lo intentaría.

01:09:57.494 --> 01:10:00.494
Cromwell, ¿he de tomarlo
como una amenaza?

01:10:00.621 --> 01:10:03.955
Mi querido Norfolk, esto no es España.

01:10:04.834 --> 01:10:06.494
¡Estamos en Inglaterra!

01:12:22.879 --> 01:12:25.370
¡Thomas!

01:13:31.318 --> 01:13:32.433
¿Lady Margaret?

01:13:32.528 --> 01:13:33.570
Sí.

01:13:35.697 --> 01:13:39.197
Estábamos cortando cañas.
Nos hacen falta para el fuego.

01:13:41.453 --> 01:13:45.781
Traigo una carta para su padre,
Lady Margaret. Es de Hampton Court.

01:13:49.210 --> 01:13:53.338
Debe responder ante el secretario
Cromwell de ciertas acusaciones.

01:13:56.508 --> 01:13:58.383
Gracias por venir, Sir Thomas.

01:14:04.391 --> 01:14:06.928
El señor Rich tomará nota
de nuestra conversación.

01:14:07.018 --> 01:14:09.057
Gracias por avisarme, señor secretario.

01:14:09.145 --> 01:14:10.640
Creo que ya se conocen.

01:14:10.730 --> 01:14:13.055
Desde luego, somos viejos amigos.

01:14:14.025 --> 01:14:16.350
Bonito traje llevas, Richard.

01:14:21.532 --> 01:14:23.774
Sir Thomas, créame.

01:14:23.993 --> 01:14:28.072
No, eso es pedir demasiado.
De todas formas se lo diré.

01:14:28.372 --> 01:14:32.156
Tiene en mí su mayor admirador.

01:14:33.293 --> 01:14:35.665
No, aún no, Rich, aún no.

01:14:39.674 --> 01:14:41.501
Me gustaría oír las acusaciones.

01:14:41.592 --> 01:14:44.546
- ¿Acusaciones?
- Creo que hay ciertas acusaciones.

01:14:44.637 --> 01:14:48.254
Hay algunas ambigüedades de conducta
que me gustaría aclarar.

01:14:48.348 --> 01:14:52.014
Por favor, toma buena nota,
maestro Rich. No hay acusaciones.

01:15:00.277 --> 01:15:03.313
El rey no está contento con usted.

01:15:04.113 --> 01:15:05.608
Eso me apena.

01:15:06.407 --> 01:15:09.906
Sin embargo, ¿sabe que aún ahora,
si estuviese dispuesto a ceder...

01:15:09.994 --> 01:15:13.612
...ante la Iglesia,
las universidades y el Parlamento...

01:15:13.706 --> 01:15:17.489
...no habría honor
que su majestad le negara?

01:15:18.043 --> 01:15:21.329
Sobradas pruebas tengo
de la generosidad de su majestad.

01:15:24.424 --> 01:15:25.539
Muy bien.

01:15:28.011 --> 01:15:32.257
¿Ha oído hablar de la llamada
"Santa Mujer de Kent"...

01:15:32.682 --> 01:15:35.172
...que fue ejecutada por profetizar
contra el rey?

01:15:35.267 --> 01:15:37.425
- Sí, la conocí.
- La conoció.

01:15:37.603 --> 01:15:41.221
Sin embargo, no advirtió
a su majestad de su traición. ¿Por qué?

01:15:41.315 --> 01:15:44.684
No me habló de traición.
Nuestra charla no fue política.

01:15:45.068 --> 01:15:48.069
Esa mujer era conocida.
¿Cómo voy a creerle?

01:15:48.154 --> 01:15:51.358
- Afortunadamente, había testigos.
- Le escribió una carta.

01:15:51.449 --> 01:15:56.360
Sí, aconsejándole que se abstuviera
de mezclarse en asuntos de estado.

01:15:56.454 --> 01:16:00.369
Tengo una copia de la carta.
Con testigos también.

01:16:02.543 --> 01:16:07.620
- Ha sido precavido.
- Me gusta tener mis asuntos en regla.

01:16:14.721 --> 01:16:18.635
En junio de 1521,
el rey publicó un libro.

01:16:19.642 --> 01:16:21.136
De teología.

01:16:22.645 --> 01:16:25.350
<i>Se llamaba
Defensa de los Siete Sacramentos...</i>

01:16:25.440 --> 01:16:30.397
...por lo cual fue nombrado "Defensor
de la Fe" por su santidad, el Papa.

01:16:30.486 --> 01:16:33.855
Por el obispo de Roma,
¿o inste en llamarle "papa"?

01:16:33.948 --> 01:16:38.111
No. "Obispo de Roma", si quiere.
Eso no altera su autoridad.

01:16:39.244 --> 01:16:44.664
Gracias. Hemos llegado al punto justo.
¿Cuál es esa autoridad?

01:16:44.749 --> 01:16:46.742
En cuanto a la Iglesia de Inglaterra...

01:16:46.835 --> 01:16:49.918
...¿cuál es exactamente la autoridad
del obispo de Roma?

01:16:50.588 --> 01:16:54.916
Eso lo encontrará hábilmente expuesto
y defendido, señor secretario...

01:16:55.175 --> 01:16:56.967
...en el libro del rey.

01:16:57.552 --> 01:17:00.886
En el libro publicado con el nombre
del rey, sería más exacto.

01:17:00.972 --> 01:17:03.463
- Usted lo escribió.
- Yo no escribí nada.

01:17:03.558 --> 01:17:05.432
No me refiero al hecho material.

01:17:05.518 --> 01:17:08.353
Respondí como pude a ciertos
puntos de derecho común...

01:17:08.438 --> 01:17:10.763
...que el rey me planteó,
como es mi deber.

01:17:10.856 --> 01:17:12.435
¿Niega que le instigó?

01:17:12.525 --> 01:17:16.107
De principio a fin
fue un proyecto del rey.

01:17:16.195 --> 01:17:17.571
El rey lo niega.

01:17:20.782 --> 01:17:23.108
El rey sabe que es verdad.

01:17:23.994 --> 01:17:26.282
Y diga lo que le diga...

01:17:26.371 --> 01:17:29.574
...no existen pruebas
que apoyen esta acusación.

01:17:31.001 --> 01:17:32.281
¿Por qué no?

01:17:32.377 --> 01:17:36.670
Porque tendría que declarar bajo
juramento y él no cometerá perjurio.

01:17:37.256 --> 01:17:41.005
Si no sabe eso,
es que aún no lo conoce bien.

01:17:46.681 --> 01:17:48.057
Sir Thomas Moro.

01:17:48.225 --> 01:17:49.423
¿Tiene algo que decir...

01:17:49.518 --> 01:17:52.353
...respecto al matrimonio del rey
con la reina Ana?

01:17:52.813 --> 01:17:55.138
Creí que no volverían a preguntarme eso.

01:17:55.231 --> 01:17:57.354
Entendió mal. Estas acusaciones--

01:17:57.442 --> 01:18:01.903
¡Inspirarían terror a un niño,
señor secretario, no a mí!

01:18:07.618 --> 01:18:10.369
Entonces sepa que el rey
me ordena acusarlo...

01:18:10.454 --> 01:18:13.027
...en su nombre de ingratitud.

01:18:13.832 --> 01:18:17.912
Y decirle que nunca ha habido
ni puede haber un servidor tan vil...

01:18:18.002 --> 01:18:20.873
...ni un súbdito tan traidor como usted.

01:18:22.716 --> 01:18:23.758
Al fin...

01:18:26.469 --> 01:18:28.757
...me lleva donde quería.

01:18:29.722 --> 01:18:30.836
¿Llevarlo?

01:18:32.058 --> 01:18:34.727
Es el único culpable de la situación.

01:18:36.979 --> 01:18:38.142
Puede irse.

01:18:43.693 --> 01:18:45.069
Por el momento.

01:18:51.492 --> 01:18:53.236
¿Qué piensa hacer ahora?

01:18:55.329 --> 01:18:57.203
Lo que sea necesario.

01:19:06.173 --> 01:19:07.287
¡Barquero!

01:19:24.106 --> 01:19:27.107
Vamos, la cosa no es tan grave.

01:19:32.573 --> 01:19:33.817
¡Howard!

01:19:39.871 --> 01:19:41.448
No puedo irme a casa.

01:19:42.207 --> 01:19:44.033
No me alquilan un bote.

01:19:44.333 --> 01:19:46.076
¿Los culpa a ellos?

01:19:46.252 --> 01:19:47.877
¿Tan mal está la cosa?

01:19:48.338 --> 01:19:50.663
¡Sí, está muy mal!

01:19:51.757 --> 01:19:54.295
Entonces le agradezco que esté conmigo.

01:19:54.384 --> 01:19:55.962
Lo seguí.

01:19:57.095 --> 01:19:58.838
Y a usted, ¿lo han seguido?

01:20:09.315 --> 01:20:11.604
- ¡Es peligroso conocerlo!
- Pues no me conoce.

01:20:11.693 --> 01:20:13.685
- Sí lo conozco.
- Quiero decir como amigo.

01:20:13.778 --> 01:20:17.822
- Soy su amigo. Ojalá no, pero lo soy.
- ¿Qué cree que debo hacer?

01:20:17.906 --> 01:20:19.982
- Ceder.
- No puedo ceder, Howard.

01:20:20.075 --> 01:20:22.363
Nuestra amistad es más grande que eso.

01:20:22.452 --> 01:20:25.204
La única verdad en un mundo
de amistades falsas...

01:20:25.288 --> 01:20:29.037
- ...es que Sir Moro no quiere ceder.
- Para mí debe ser así, pues así soy.

01:20:29.126 --> 01:20:31.747
En mí el afecto
es tan profundo como en usted.

01:20:32.212 --> 01:20:36.672
Pero sólo Dios es completamente amor,
Howard, y yo soy yo.

01:20:38.259 --> 01:20:39.718
¿Y usted quién es?

01:20:41.387 --> 01:20:43.462
¡Un abogado! ¡El hijo de abogado!

01:20:43.555 --> 01:20:47.600
A nosotros corresponde ser orgullosos,
arrogantes, y sin embargo, cedemos.

01:20:47.685 --> 01:20:49.344
¿Por qué se distingue usted?

01:20:49.436 --> 01:20:52.805
¡Maldito hombre! ¡Lo está desorbitando!

01:20:56.025 --> 01:20:57.769
Me destroza el corazón.

01:20:58.819 --> 01:21:02.687
Nadie está a salvo, Howard,
y tiene un hijo.

01:21:06.035 --> 01:21:08.324
Terminemos aquí nuestra amistad.

01:21:08.746 --> 01:21:10.869
- ¿Por la propia amistad?
- Sí.

01:21:11.665 --> 01:21:12.828
¡Muy sutil!

01:21:20.340 --> 01:21:22.249
¡Norfolk, estás ciego!

01:21:23.677 --> 01:21:26.132
No sabe incitar una pelea,
no tiene estilo.

01:21:26.221 --> 01:21:29.838
Escúcheme. Usted y su clase
han cedido, como dan en llamar...

01:21:29.932 --> 01:21:32.933
...porque la religión de este país
no significa nada para usted.

01:21:33.018 --> 01:21:35.260
¡Es un absurdo decir eso!

01:21:36.230 --> 01:21:37.771
La nobleza de Inglaterra--

01:21:37.856 --> 01:21:40.420
¡La nobleza de Inglaterra
se habría puesto a roncar...

01:21:40.525 --> 01:21:41.777
...al oír el Sermón de la montaña!

01:21:42.069 --> 01:21:45.852
En cambio, trabaja con ahínco
por el pedigrí de un bulldog.

01:21:46.364 --> 01:21:48.237
Una pelea artificial no es una pelea.

01:21:48.324 --> 01:21:52.239
Hemos peleado desde que nos conocimos.
Nuestra amistad era una farsa.

01:21:52.328 --> 01:21:55.163
Sabe ser cruel cuando quiere,
siempre lo he sabido.

01:21:55.248 --> 01:21:58.580
¿Qué valora tanto en los bulldogs?
Su presa, ¿no es eso?

01:22:00.461 --> 01:22:01.705
- Sí.
- ¿Por su naturaleza?

01:22:01.795 --> 01:22:03.586
- Sí.
- ¿Y por eso los cría?

01:22:03.672 --> 01:22:05.214
Es igual con los hombres.

01:22:05.299 --> 01:22:07.291
No cederé, porque me opongo a ello.

01:22:07.384 --> 01:22:12.970
No es mi orgullo, ni mi vanidad,
ni ninguno de mis apetitos, sino yo.

01:22:13.848 --> 01:22:17.615
¿No hay en medio de todo ese músculo
alguna cualidad que no sirva...

01:22:17.706 --> 01:22:20.344
...al apetito de Norfolk,
sino que sea Norfolk? ¡La hay!

01:22:20.438 --> 01:22:22.395
- ¡Debe ejercitarla, señor!
- ¡Thomas!

01:22:22.481 --> 01:22:24.892
¡Tal como es,
aparecerá ante el Creador...

01:22:24.983 --> 01:22:26.401
- ...con desventaja!
- No siga.

01:22:26.402 --> 01:22:31.313
¡Y pensará que en alguna parte
de su pedigrí se abrió paso una perra!

01:22:45.711 --> 01:22:49.756
<i>Habiéndose votado en esta misma cámara
el 3 de abril del año pasado...</i>

01:22:50.132 --> 01:22:54.509
<i>...es muy conveniente que los Comunes,
reunidos aquí...</i>

01:22:54.595 --> 01:22:57.168
<i>...en este parlamento,
lo tomen en sus manos.</i>

01:22:57.431 --> 01:23:01.594
Pues como consecuencia
de la caída de los gremios...

01:23:01.893 --> 01:23:06.021
...las lanas que se producen actualmente
en Yorkshire, Lincoln...

01:23:06.105 --> 01:23:09.604
...y otras zonas,
no resultan suficientes.

01:23:11.735 --> 01:23:14.902
Retrasaré este asunto hasta más tarde.

01:23:22.412 --> 01:23:26.824
No dudo que los Comunes, aquí reunidos,
sancionarán pronto esta ley.

01:23:27.083 --> 01:23:31.495
Pues se refiere al nuevo título del rey
y a su matrimonio con la reina Ana.

01:23:31.796 --> 01:23:35.544
Ambas cosas del agrado
de un súbdito leal.

01:23:37.176 --> 01:23:38.920
Verán, señores...

01:23:39.261 --> 01:23:43.757
...hay entre nosotros
cierto número de traidores...

01:23:44.141 --> 01:23:46.466
...cuya falsedad el rey ya no tolera.

01:23:46.560 --> 01:23:48.698
Y nosotros, sus fieles cazadores...

01:23:48.741 --> 01:23:52.285
...debemos sacar a esos zorros astutos
de su guarida.

01:24:21.259 --> 01:24:22.302
¿Padre?

01:24:22.343 --> 01:24:23.422
¡Margaret!

01:24:25.013 --> 01:24:26.803
No pude conseguir un bote.

01:24:27.264 --> 01:24:28.889
¿Qué ocurre, Meg?

01:24:28.974 --> 01:24:31.809
Padre, el parlamento ha propuesto
una nueva ley.

01:24:33.854 --> 01:24:36.344
Según ella,
van a solicitar un juramento...

01:24:36.439 --> 01:24:38.231
...sobre el matrimonio.

01:24:38.900 --> 01:24:41.059
¿De qué se acusará al que no jure?

01:24:41.903 --> 01:24:44.228
- De alta traición.
- ¿Cuál es la fórmula?

01:24:44.322 --> 01:24:46.694
¿Importan las palabras?
Sabemos lo que significa.

01:24:46.782 --> 01:24:47.897
Dime las palabras.

01:24:47.992 --> 01:24:50.540
Un juramento consta de palabras.
Quizá se pueda hacer.

01:24:50.578 --> 01:24:51.621
¿Hacerlo?

01:24:51.703 --> 01:24:54.277
Y si es posible,
tú también debes hacerlo.

01:24:54.686 --> 01:24:55.729
¡No!

01:24:55.749 --> 01:25:00.162
Escucha, Meg. Dios hizo a los ángeles
para revelar su esplendor.

01:25:00.671 --> 01:25:05.379
A los animales por su inocencia,
a las plantas por su sencillez.

01:25:05.508 --> 01:25:06.958
Pero al hombre lo creó...

01:25:07.001 --> 01:25:10.128
...para que inteligentemente
le sirviera con su razón.

01:25:10.805 --> 01:25:14.139
Si permite que nos enfrentemos
a una situación sin salida...

01:25:14.225 --> 01:25:17.060
...entonces debemos servirnos
como podamos del ingenio.

01:25:17.145 --> 01:25:22.186
Sólo entonces podremos clamar como
campeones, si tenemos fuerzas para ello.

01:25:22.525 --> 01:25:26.474
Pero es privilegio de Dios, no nuestro,
situarnos en tal postura.

01:25:26.570 --> 01:25:29.939
Nuestra natural inclinación
ha de ser escapar.

01:25:32.158 --> 01:25:34.566
Si puedo prestar el juramento, lo haré.

01:25:39.248 --> 01:25:40.659
Desearía que pudiera
prestar el juramento.

01:25:40.750 --> 01:25:44.083
Nunca he traído un hombre a la Torre
más contra mi voluntad.

01:25:44.169 --> 01:25:45.997
Gracias, maestro Alcaide.

01:25:49.007 --> 01:25:50.383
Gracias.

01:27:27.474 --> 01:27:28.672
Sir Thomas.

01:27:53.790 --> 01:27:55.783
Esto es injusto.

01:27:59.546 --> 01:28:02.119
- ¿Adónde esta vez?
- Al palacio de Richmond.

01:28:59.060 --> 01:29:00.389
Siéntese.

01:29:08.027 --> 01:29:11.229
Ésta es la séptima comisión
que investiga el caso...

01:29:11.321 --> 01:29:14.322
...de Sir Thomas Moro,
nombrada por su majestad, el rey.

01:29:14.408 --> 01:29:16.364
¿Tiene algo que alegar?

01:29:16.451 --> 01:29:17.530
No.

01:29:20.372 --> 01:29:22.329
- ¿Conoce este documento?
- Bastante.

01:29:22.415 --> 01:29:24.039
Es el Acta de Sucesión.

01:29:24.125 --> 01:29:26.615
Éstos son los nombres
de los que la han jurado.

01:29:26.710 --> 01:29:29.711
- Le repito que ya la he visto.
- ¿Prestará juramento?

01:29:29.797 --> 01:29:30.876
No.

01:29:31.715 --> 01:29:33.673
Thomas, necesitamos saber--

01:29:37.721 --> 01:29:41.885
Necesitamos saber con certeza si
reconoce a los hijos de la reina Ana...

01:29:41.975 --> 01:29:43.968
...como herederos al trono.

01:29:44.061 --> 01:29:46.682
El rey en el parlamento
me dice que lo son.

01:29:46.772 --> 01:29:49.309
- ¿Cómo no reconocerlo?
- ¿Está dispuesto a jurarlo?

01:29:49.399 --> 01:29:52.399
- Sí.
- Entonces, ¿por qué no acepta la ley?

01:29:52.484 --> 01:29:55.319
Porque contiene además otras cosas.

01:29:55.404 --> 01:29:59.947
Justo. Sir Thomas, dice en el preámbulo
que el primer matrimonio...

01:30:00.033 --> 01:30:02.026
...con Catalina era ilegal...

01:30:02.119 --> 01:30:03.762
...por ser ella
la viuda de su hermano...

01:30:03.805 --> 01:30:06.724
...y no tener el Papa
autoridad para sancionarlo.

01:30:08.082 --> 01:30:09.992
¿Es eso lo que niega?

01:30:15.965 --> 01:30:18.041
¿Es eso lo que discute?

01:30:24.556 --> 01:30:27.474
¿Es eso de lo que no está seguro?

01:30:33.690 --> 01:30:38.151
¡Insulta a su majestad y al consejo
en la persona del señor arzobispo!

01:30:38.236 --> 01:30:39.481
Yo no insulto a nadie.

01:30:39.570 --> 01:30:43.438
No juro.
Y no les diré por qué no lo hago.

01:30:43.575 --> 01:30:47.108
- ¡Sus motivos deben ser desleales!
- No "deben serlo", podrían serlo.

01:30:47.202 --> 01:30:48.911
¡Es una clara deducción!

01:30:48.996 --> 01:30:52.863
La ley requiere algo más que
una deducción, la ley requiere hechos.

01:30:52.958 --> 01:30:56.161
No puedo juzgar
su postura legal en el caso...

01:30:56.253 --> 01:30:59.088
...pero hasta conocer
cuáles son sus objeciones...

01:30:59.172 --> 01:31:03.169
...creo adivinar cuáles son
sus exigencias espirituales.

01:31:03.551 --> 01:31:07.500
Si está dispuesto a adivinar eso,
no tendrá dificultad en mis objeciones.

01:31:07.596 --> 01:31:09.589
Entonces, ¿tiene objeciones a la ley?

01:31:09.682 --> 01:31:11.639
¡Eso ya lo sabemos, Cromwell!

01:31:11.726 --> 01:31:13.100
No, mi señor, usted no.

01:31:13.185 --> 01:31:17.135
Puede suponer que hago objeciones,
sólo sabe que no presto juramento...

01:31:17.231 --> 01:31:20.267
...y por ello,
legalmente no puede perjudicarme más.

01:31:20.525 --> 01:31:25.069
Pero si tuviera razón al suponer
que tengo objeciones y también...

01:31:25.155 --> 01:31:27.693
...al suponer que mis objeciones
son desleales...

01:31:27.783 --> 01:31:31.115
...la ley le permitiría
cortarme la cabeza.

01:31:32.620 --> 01:31:34.244
Vaya, sí.

01:31:35.415 --> 01:31:37.039
Bien hecho, Sir Thomas.

01:31:37.124 --> 01:31:41.121
Llevo bastante tiempo intentando
aclarárselo a su excelencia.

01:31:41.211 --> 01:31:43.500
¡Maldita sea!
Yo no soy hombre de leyes.

01:31:43.589 --> 01:31:45.747
No sé si el matrimonio fue legal o no...

01:31:45.841 --> 01:31:48.332
...pero demonios, Thomas,
mire estos nombres.

01:31:48.427 --> 01:31:52.044
¿No podía hacer lo que he hecho yo
y unirse a mí, por amistad?

01:31:53.348 --> 01:31:57.096
Y cuando muramos y vaya al cielo
por seguir su conciencia...

01:31:57.184 --> 01:32:02.225
...y me condenen por no seguir los de la
mía, ¿vendrá al infierno, por amistad?

01:32:03.524 --> 01:32:06.810
O sea, que los que hemos firmado
estamos condenados, Sir Thomas.

01:32:06.903 --> 01:32:09.902
No tengo una ventana para ver
la conciencia de otro hombre.

01:32:09.988 --> 01:32:11.269
No condeno a nadie.

01:32:11.365 --> 01:32:13.938
- ¿El asunto no tiene disyuntiva?
- Desde luego.

01:32:14.034 --> 01:32:17.284
Pero su deber de obediencia
al rey no la tiene.

01:32:17.371 --> 01:32:20.573
Conque sopese una duda
contra una certeza y firme.

01:32:23.542 --> 01:32:28.584
Unos hombres creen que la tierra
es redonda y otros que plana.

01:32:28.797 --> 01:32:31.335
Es un tema que se puede cuestionar.

01:32:32.134 --> 01:32:36.427
Pero si es plana, ¿podrá hacerla redonda
una orden del rey?

01:32:36.513 --> 01:32:39.847
Y si es redonda,
¿podrá volverla plana una orden del rey?

01:32:40.684 --> 01:32:43.554
No, no firmaré.

01:32:43.978 --> 01:32:47.394
¿Entonces aprecia más su duda
que el mandato del rey?

01:32:47.482 --> 01:32:49.770
- Respecto a mí no tengo dudas.
- ¿De qué?

01:32:49.859 --> 01:32:52.147
De que no prestaré este juramento.

01:32:52.236 --> 01:32:56.529
Pero el motivo de no hacerlo, señor
secretario, no logrará que se lo diga.

01:32:56.949 --> 01:32:59.819
Me sobran medios para que confiese.

01:33:01.078 --> 01:33:03.651
Amenaza como un cargador del puerto.

01:33:03.831 --> 01:33:05.075
¿Cómo debería amenazar?

01:33:05.165 --> 01:33:08.997
Como un ministro de estado,
¡con justicia!

01:33:09.710 --> 01:33:12.332
Es la justicia la que lo amenaza.

01:33:12.463 --> 01:33:14.337
Entonces no estoy amenazado.

01:33:20.721 --> 01:33:23.009
Señores, ¿puedo retirarme?

01:33:23.223 --> 01:33:25.679
Sí. El prisionero puede retirarse
como solicita.

01:33:25.767 --> 01:33:28.934
- A no ser que--
- No veo el objeto de prolongar esto.

01:33:32.940 --> 01:33:36.060
Entonces, buenas noches, Thomas.

01:33:41.240 --> 01:33:43.731
¿Puedo pedir uno o dos libros más?

01:33:44.618 --> 01:33:46.112
¿Tiene libros?

01:33:46.474 --> 01:33:47.517
Sí.

01:33:47.538 --> 01:33:50.076
No lo sabía, no debería tenerlos.

01:33:58.340 --> 01:34:00.166
¿Puedo ver a mi familia?

01:34:00.258 --> 01:34:01.337
No.

01:34:07.807 --> 01:34:08.849
¡Capitán!

01:34:09.141 --> 01:34:10.849
¿Maestro secretario?

01:34:11.685 --> 01:34:15.303
¿Ha oído al acusado hablar del divorcio
del rey, de su supremacía...

01:34:15.397 --> 01:34:17.686
- ...o de su divorcio?
- Ni una palabra.

01:34:17.774 --> 01:34:20.479
Si lo oye, me lo repetirá a mí.

01:34:21.486 --> 01:34:22.861
Por supuesto.

01:34:27.992 --> 01:34:29.035
Rich.

01:34:29.952 --> 01:34:32.739
Mañana por la mañana
retire los libros al prisionero.

01:34:32.830 --> 01:34:34.538
¿Es necesario?

01:34:34.624 --> 01:34:37.659
En lo que respecta a este caso,
el rey se está impacientando.

01:34:37.751 --> 01:34:39.625
- Sí, con usted.
- Con todos.

01:34:39.712 --> 01:34:42.997
La impaciencia del rey
incluirá algún duque que otro.

01:34:52.807 --> 01:34:54.266
Maestro secretario.

01:34:56.227 --> 01:34:58.552
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.

01:34:59.397 --> 01:35:01.436
Era fiscal general de Gales.

01:35:01.690 --> 01:35:03.481
Su puesto está vacante.

01:35:04.610 --> 01:35:06.816
Me dijo usted que le hablara.

01:35:07.988 --> 01:35:09.945
Ahora no, Rich.

01:35:13.035 --> 01:35:15.241
¡Debo someterle como sea!

01:35:16.412 --> 01:35:17.575
Tortúrelo.

01:35:21.458 --> 01:35:25.159
No. La conciencia del rey
no lo permitiría.

01:35:25.546 --> 01:35:27.918
Tenemos que encontrar otros medios.

01:35:40.852 --> 01:35:41.895
¡Padre!

01:35:41.978 --> 01:35:43.353
¿Qué? ¿Margaret?

01:35:44.230 --> 01:35:45.724
¡Padre!

01:35:46.441 --> 01:35:49.607
Meg. Por amor de Dios,
¿no te habrán encerrado aquí?

01:35:49.694 --> 01:35:52.101
- No, señor, es una visita.
- Y breve, Sir Thomas.

01:35:54.657 --> 01:35:56.982
- Buenos días, esposo.
- Buenos días.

01:36:00.578 --> 01:36:02.370
Buenos días, Will.

01:36:07.752 --> 01:36:10.077
¡Qué lugar más espantoso!

01:36:10.338 --> 01:36:13.374
Si no fuera porque me aleja de ustedes,
no está tan mal.

01:36:13.465 --> 01:36:15.209
Se parece a cualquier otro sitio.

01:36:15.301 --> 01:36:18.218
- ¡Hay humedad!
- Sí. Está muy cerca del río.

01:36:30.106 --> 01:36:31.516
Bueno, ¿qué pasa?

01:36:33.693 --> 01:36:37.227
¡Padre, sal de aquí!
¡Presta el juramento y sal!

01:36:39.448 --> 01:36:41.607
¿Por eso los han dejado venir?

01:36:41.742 --> 01:36:42.785
Sí.

01:36:45.496 --> 01:36:47.737
Meg ha jurado intentar convencerlo.

01:36:49.416 --> 01:36:51.243
Gran error, Meg.

01:36:59.593 --> 01:37:01.751
¿Cómo piensas hacerlo?

01:37:03.804 --> 01:37:05.003
Padre.

01:37:05.639 --> 01:37:09.174
"Dios mira más los sentimientos del
corazón que las palabras de la boca."

01:37:09.268 --> 01:37:11.640
- Eso me has dicho siempre.
- Sí.

01:37:11.729 --> 01:37:14.895
Di las palabras del juramento
y piensa en tu corazón otra cosa.

01:37:14.982 --> 01:37:18.231
¿Qué es un juramento,
sino palabras que decimos a Dios?

01:37:24.908 --> 01:37:26.187
Escucha, Meg.

01:37:26.993 --> 01:37:28.366
Cuando un hombre presta juramento...

01:37:28.452 --> 01:37:32.157
...tiene a su propia persona
entre las manos, como si fuera agua.

01:37:32.873 --> 01:37:37.915
Y si abre los dedos, renuncia
a la esperanza de volver a encontrarse.

01:37:39.129 --> 01:37:41.079
Hay hombres que no son capaces...

01:37:41.122 --> 01:37:43.499
...pero sería horrible pensar
que tu padre es así.

01:37:47.178 --> 01:37:49.550
- Tengo otro argumento.
- Vamos, Meg.

01:37:49.847 --> 01:37:55.007
En cualquier estado que fuera medio
bueno, estarías muy alto, no aquí...

01:37:55.186 --> 01:37:58.186
- ...por todo lo que has hecho.
- De acuerdo.

01:37:58.522 --> 01:38:01.039
No es culpa tuya
que éste sea más bien malo.

01:38:01.129 --> 01:38:02.171
No.

01:38:02.275 --> 01:38:04.792
Si eliges sufrir por ello,
eliges ser un héroe.

01:38:04.882 --> 01:38:06.425
Es muy ingenioso.

01:38:06.822 --> 01:38:11.151
Pero oye esto. Si viviéramos en un
estado donde la virtud fuera rentable...

01:38:11.493 --> 01:38:13.781
...el sentido común
nos haría ser santos.

01:38:13.870 --> 01:38:18.282
Pero si vemos que la avaricia, la ira,
la vanidad y la estupidez...

01:38:18.541 --> 01:38:21.930
...rinden más beneficios
que la caridad, la modestia...

01:38:21.972 --> 01:38:23.536
...la justicia y la inteligencia...

01:38:23.712 --> 01:38:26.285
...tal vez debamos perseverar un poco...

01:38:26.465 --> 01:38:28.956
...aún corriendo el riesgo
de ser héroes.

01:38:33.638 --> 01:38:35.049
¡Pero entra en razón!

01:38:35.140 --> 01:38:38.590
¿No has hecho ya
todo lo que Dios puede exigir de ti?

01:38:43.356 --> 01:38:47.270
No se trata de la razón.

01:38:47.401 --> 01:38:49.773
En última instancia, se trata de amor.

01:38:53.032 --> 01:38:56.151
Entonces ¿estás contento aquí encerrado
entre ratas y ratones...

01:38:56.243 --> 01:38:58.532
- ...cuando podrías estar en casa?
- ¿Contento?

01:38:58.620 --> 01:39:00.657
Si abrieran una grieta así de grande...

01:39:00.700 --> 01:39:03.828
...huiría como un pájaro
y volvería a Chelsea.

01:39:08.463 --> 01:39:11.167
No te he dicho cómo está la casa sin ti.

01:39:11.257 --> 01:39:12.419
No sigas, Meg.

01:39:12.508 --> 01:39:15.758
- Lo que hacemos por la noche sin ti.
- Meg, déjalo.

01:39:15.844 --> 01:39:18.086
No leemos porque no tenemos velas.

01:39:18.305 --> 01:39:21.175
No hablamos porque pensamos
en lo que te estarán haciendo.

01:39:21.266 --> 01:39:23.971
El rey es más piadoso.
Él no utiliza la tortura.

01:39:24.061 --> 01:39:25.804
Dos minutos, señor.

01:39:25.895 --> 01:39:28.564
- Está avisado.
- ¡Dos minutos!

01:39:29.190 --> 01:39:31.812
- ¡Carcelero!
- Lo siento, señor. Dos minutos.

01:39:33.527 --> 01:39:37.442
Escuchen, deben salir del país.
Todos deben salir del país.

01:39:37.532 --> 01:39:39.524
- ¿Y dejarlo aquí?
- Eso no importa.

01:39:39.617 --> 01:39:41.408
No me permitirán volver a verlos.

01:39:41.493 --> 01:39:44.411
Todos deben salir el mismo día,
pero no en el mismo barco.

01:39:44.496 --> 01:39:46.432
Diferentes barcos
desde puertos distintos.

01:39:46.475 --> 01:39:47.727
Después del juicio.

01:39:47.916 --> 01:39:50.490
No habrá juicio, no podrían condenarme.

01:39:52.087 --> 01:39:54.079
Háganlo por mí, se lo suplico.

01:39:54.213 --> 01:39:56.041
- ¿Will?
- Sí, señor.

01:39:56.132 --> 01:39:57.959
- ¿Margaret?
- Sí.

01:39:58.635 --> 01:39:59.677
¿Alice?

01:40:05.641 --> 01:40:08.393
- ¡Alice, te lo ordeno!
- Está bien.

01:40:15.775 --> 01:40:17.768
Esto es espléndido.

01:40:18.486 --> 01:40:21.357
- Sé quién lo ha preparado.
- Yo lo preparé.

01:40:21.448 --> 01:40:22.490
Sí.

01:40:25.242 --> 01:40:27.816
Sigues teniendo buena mano
para los flanes, Alice.

01:40:27.911 --> 01:40:28.991
¿Sí?

01:40:31.540 --> 01:40:33.865
Llevas un bonito vestido.

01:40:35.210 --> 01:40:36.954
El color es precioso.

01:40:37.254 --> 01:40:39.579
¡Dios mío, en qué poco me consideras!

01:40:39.965 --> 01:40:41.007
Sé que soy tonta...

01:40:41.049 --> 01:40:44.252
...pero no lo suficiente como para
lamentarme por mis vestidos...

01:40:44.344 --> 01:40:46.799
...o agradecer cumplidos sobre el flan.

01:40:46.971 --> 01:40:48.679
Merezco la reprimenda.

01:40:50.058 --> 01:40:51.682
- Alice--
- ¡No!

01:40:54.854 --> 01:40:59.646
Siento un miedo horroroso al pensar
en el mal que pueden hacerme.

01:40:59.817 --> 01:41:04.941
Pero peor sería morir
sin que tú comprendieras el motivo.

01:41:05.030 --> 01:41:06.072
No entiendo.

01:41:06.155 --> 01:41:11.315
Si pudieras decirme que lo comprendes,
moriría más tranquilo, si he de hacerlo.

01:41:11.410 --> 01:41:15.622
- Tu muerte es incomprensible para mí.
- Tienes que decirme que lo entiendes.

01:41:15.707 --> 01:41:16.869
¡No!

01:41:17.249 --> 01:41:19.040
¡No creo que esto tenga que pasar!

01:41:19.126 --> 01:41:21.368
Si dices eso
no sé cómo voy a afrontarlo.

01:41:21.462 --> 01:41:22.790
¡Es la verdad!

01:41:23.213 --> 01:41:26.380
- Eres una mujer honesta.
- De bastante me sirve.

01:41:27.175 --> 01:41:29.381
Te diré lo que me asusta...

01:41:29.469 --> 01:41:32.386
...que cuando te pierda,
te odie por morir.

01:41:36.810 --> 01:41:38.517
No debes, Alice.

01:41:42.023 --> 01:41:43.303
No debes.

01:41:48.028 --> 01:41:52.358
Entiendo que eres el mejor hombre que
he visto en mi vida y que jamás veré.

01:41:52.824 --> 01:41:57.783
Y si mueres, Dios sabrá por qué,
aunque a Dios pongo por testigo...

01:41:57.870 --> 01:42:00.113
...que no ha bajado a decírmelo.

01:42:00.831 --> 01:42:04.876
¡Y si alguien quiere saber lo que opino
del rey y su consejo...

01:42:05.003 --> 01:42:07.672
...sólo tiene que preguntármelo!

01:42:11.258 --> 01:42:14.591
Estoy casado con una fiera.

01:42:14.845 --> 01:42:16.884
Una fiera. Una auténtica fiera.

01:42:22.560 --> 01:42:24.802
Esto es bueno.

01:42:27.523 --> 01:42:28.899
Es magnífico.

01:42:29.692 --> 01:42:31.400
¡Lo siento, Sir Thomas!

01:42:31.860 --> 01:42:34.020
- ¡Por amor de Dios!
- Se acabó el tiempo.

01:42:34.113 --> 01:42:36.947
- ¡Un minuto más!
- No sabe lo que pide.

01:42:37.032 --> 01:42:38.906
- Vamos, señora.
- Por amor de Dios.

01:42:38.993 --> 01:42:40.736
No, no haga eso, señor.

01:42:43.664 --> 01:42:46.415
Vamos, señora,
no haga las cosas más difíciles.

01:42:48.919 --> 01:42:51.244
Vamos, por favor, Lady Alice.

01:42:55.132 --> 01:42:57.458
¡Quítame tus sucias garras de encima!

01:42:58.010 --> 01:43:01.094
¡Repugnante carcelero!

01:43:01.847 --> 01:43:04.136
¡Te vas a acordar de esto!

01:43:05.392 --> 01:43:06.637
Adiós.

01:43:21.782 --> 01:43:24.154
Debe comprender mi posición, señor.

01:43:24.493 --> 01:43:28.112
Soy un pobre hombre
y no quiero verme metido en líos.

01:43:38.006 --> 01:43:42.632
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma,
ilumina mi inteligencia.

01:43:43.970 --> 01:43:48.264
Virgen María, bendita Madre de Dios,
conforta a mi esposa y a mi hija...

01:43:49.225 --> 01:43:51.264
...y perdóname en su nombre.

01:44:55.745 --> 01:45:00.205
Sir Thomas Moro, aunque ha ofendido
infamemente a su graciosa majestad...

01:45:00.291 --> 01:45:05.451
...esperamos que si reflexiona y
se arrepiente de su obstinada opinión...

01:45:05.880 --> 01:45:08.667
...aún sea posible obtener su perdón.

01:45:10.050 --> 01:45:11.924
Señores, se lo agradezco.

01:45:12.677 --> 01:45:15.168
En cuanto a las acusaciones
que puedan hacerme...

01:45:15.263 --> 01:45:19.047
...temo que mi actual debilidad
haga que ni mi ingenio...

01:45:19.142 --> 01:45:21.384
...ni mi memoria me inspiren...

01:45:22.020 --> 01:45:24.012
...la respuesta adecuada.

01:45:25.314 --> 01:45:27.604
Desearía poder sentarme.

01:45:27.775 --> 01:45:29.732
Una silla para el prisionero.

01:45:43.998 --> 01:45:46.240
Maestro secretario Cromwell,
¿tiene los cargos?

01:45:46.334 --> 01:45:48.741
- Los tengo, señor.
- Léalos, pues.

01:45:52.465 --> 01:45:55.750
"Se le acusa de voluntaria
y maliciosamente negar y privar...

01:45:55.843 --> 01:45:59.840
...a nuestro señor, el rey, de su título
que legalmente le corresponde...

01:45:59.930 --> 01:46:02.847
...de jefe supremo de la Iglesia
de Inglaterra."

01:46:04.351 --> 01:46:07.636
Pero jamás he negado dicho título.

01:46:10.023 --> 01:46:13.855
En Westminster Hall,
en Lambeth y de nuevo en Richmond...

01:46:13.985 --> 01:46:16.476
...se obstinó en no jurar.

01:46:16.654 --> 01:46:17.982
¿No fue una negación?

01:46:18.072 --> 01:46:20.148
No, fue silencio.

01:46:20.491 --> 01:46:23.824
Y por mi silencio
se me castiga con la prisión.

01:46:25.120 --> 01:46:29.498
- ¿Por qué han vuelto a llamarme?
- Se le acusa de alta traición, Thomas.

01:46:30.125 --> 01:46:33.161
Y la pena por ello no es la prisión.

01:46:33.586 --> 01:46:34.785
La muerte...

01:46:35.213 --> 01:46:37.586
...a todos nos llega, señores.

01:46:37.882 --> 01:46:40.089
Sí, hasta la de los reyes.

01:46:40.177 --> 01:46:43.260
La muerte de los reyes
no está en litigio, Sir Thomas.

01:46:43.512 --> 01:46:46.597
Ni la mía, espero, hasta que
no se demuestre mi culpabilidad.

01:46:46.682 --> 01:46:50.098
¡Su vida está en sus propias manos,
Thomas, como siempre!

01:46:50.186 --> 01:46:52.012
¿De veras, señor?

01:46:52.646 --> 01:46:54.685
Me agarraré a ella con firmeza.

01:47:01.362 --> 01:47:02.940
Dígame, Sir Thomas...

01:47:03.532 --> 01:47:05.571
...¿persiste en su silencio?

01:47:06.243 --> 01:47:07.405
Persisto.

01:47:08.161 --> 01:47:10.236
Caballeros del jurado...

01:47:11.039 --> 01:47:13.826
...hay muchas clases de silencio.

01:47:14.291 --> 01:47:17.660
Consideren primero el silencio
de un hombre que está muerto.

01:47:17.753 --> 01:47:20.919
Supongan que entramos en la sala
donde yace y escuchamos.

01:47:21.006 --> 01:47:22.168
¿Qué oímos?

01:47:23.675 --> 01:47:24.955
Silencio.

01:47:25.427 --> 01:47:28.546
¿Qué significa este silencio?

01:47:29.139 --> 01:47:31.808
Nada. Es silencio puro y simple.

01:47:32.142 --> 01:47:33.933
Pero tomemos otro caso.

01:47:34.018 --> 01:47:36.889
Supongamos que yo sacara una daga
de mi manga...

01:47:36.979 --> 01:47:38.972
...e intentara matar al prisionero.

01:47:39.065 --> 01:47:43.393
Y que sus señorías, en vez que gritarme
que me detuviera, guardaran silencio.

01:47:43.485 --> 01:47:45.394
Eso sí tendría significado.

01:47:45.695 --> 01:47:49.029
Significaría que están de acuerdo
en dejarme hacerlo.

01:47:49.241 --> 01:47:52.158
Y ante la ley serían culpables conmigo.

01:47:53.119 --> 01:47:56.820
Así pues, el silencio puede,
según las circunstancias...

01:47:57.749 --> 01:47:58.863
...hablar.

01:47:59.542 --> 01:48:03.919
Consideremos ahora las circunstancias
del silencio del prisionero.

01:48:04.547 --> 01:48:08.331
¡La ley se sometió a todos los leales
súbditos del país y todos declararon...

01:48:08.426 --> 01:48:10.584
...justo y bueno
el título de su majestad!

01:48:10.678 --> 01:48:13.761
Pero al someterla al prisionero,
¡se negó!

01:48:15.682 --> 01:48:18.007
Y a esto lo llama "silencio".

01:48:19.185 --> 01:48:21.936
Sin embargo,
¿hay alguien en este tribunal...

01:48:22.730 --> 01:48:25.684
...o en el país...

01:48:25.983 --> 01:48:30.230
...que no conozca la opinión
de Sir Thomas Moro sobre este título?

01:48:32.906 --> 01:48:34.733
¿Cómo se explica esto?

01:48:35.117 --> 01:48:38.070
Porque este silencio lo presagió...

01:48:38.578 --> 01:48:43.489
...pues su silencio no fue silencio,
sino la más elocuente negativa.

01:48:46.044 --> 01:48:47.289
No es cierto.

01:48:49.213 --> 01:48:53.590
No es cierto, maestro secretario.

01:48:53.759 --> 01:48:57.093
La máxima de la ley dice:
"Quien calla otorga".

01:48:57.179 --> 01:49:00.298
Así que, si quieren decir
que mi silencio es significativo...

01:49:00.390 --> 01:49:04.602
...deben deducir que otorgué,
no que negué.

01:49:05.895 --> 01:49:08.730
¿En realidad es eso lo que el mundo
deduce de él?

01:49:08.815 --> 01:49:12.100
¿Pretende decir que es eso
lo que quiere que deduzca el mundo?

01:49:12.193 --> 01:49:15.479
El mundo debe deducir
de acuerdo con su ingenio.

01:49:15.655 --> 01:49:18.904
Este tribunal debe deducir
de acuerdo con la ley.

01:49:28.459 --> 01:49:31.494
¡Señores, requiero la presencia
de Sir Richard Rich!

01:49:33.088 --> 01:49:35.839
Richard Rich,
comparezca ante el tribunal.

01:49:59.112 --> 01:50:02.812
"Juro que la declaración
que voy a prestar será la verdad...

01:50:02.907 --> 01:50:05.279
...toda la verdad
y nada más que la verdad."

01:50:05.367 --> 01:50:07.195
"Que Dios me ayude", señor.

01:50:07.495 --> 01:50:09.037
"Que Dios me ayude."

01:50:11.707 --> 01:50:15.455
Bien, Rich,
¿estaba en la Torre el 12 de mayo?

01:50:15.752 --> 01:50:17.461
- Allí estaba.
- ¿Con qué objeto?

01:50:17.546 --> 01:50:19.835
Fui para retirar
los libros del prisionero.

01:50:19.923 --> 01:50:22.165
- ¿Habló con el prisionero?
- Sí.

01:50:22.259 --> 01:50:25.010
¿Habló de la supremacía del rey
sobre la Iglesia?

01:50:25.095 --> 01:50:26.137
Sí.

01:50:26.429 --> 01:50:28.054
¿Qué dijo?

01:50:28.723 --> 01:50:31.807
Le dije: "suponiendo que hubiese
una ley del parlamento...

01:50:31.892 --> 01:50:34.562
...que dijera que yo, Richard Rich,
debiera ser rey.

01:50:34.645 --> 01:50:37.562
¿Usted, maestro Moro,
me aceptaría como tal?"

01:50:37.773 --> 01:50:39.350
"Lo aceptaría", dijo.

01:50:42.986 --> 01:50:45.275
"Porque entonces sería rey."

01:50:47.699 --> 01:50:48.742
¿Sí?

01:50:50.034 --> 01:50:53.534
Luego añadió:
"Pero yo le propondré otro caso.

01:50:54.247 --> 01:50:59.241
¿Qué haría si una ley del parlamento
dijera que Dios no debería ser Dios?"

01:50:59.626 --> 01:51:02.627
- Eso es cierto, y entonces dijiste--
- ¡Silencio!

01:51:02.963 --> 01:51:04.161
Continúe.

01:51:06.842 --> 01:51:10.709
Entonces le dije:
"Le voy a proponer otro caso.

01:51:11.221 --> 01:51:13.890
El parlamento ha nombrado al rey
jefe de la Iglesia.

01:51:13.974 --> 01:51:15.966
¿Por qué no le acepta?"

01:51:19.395 --> 01:51:20.474
¿Y bien?

01:51:23.899 --> 01:51:27.684
Entonces contestó que el parlamento
no tenía poder para hacerlo.

01:51:29.446 --> 01:51:31.688
Repita las palabras del prisionero.

01:51:33.491 --> 01:51:34.571
Dijo:

01:51:35.994 --> 01:51:38.484
"El parlamento no tiene la competencia".

01:51:41.082 --> 01:51:42.956
O palabras similares.

01:51:43.251 --> 01:51:45.409
¡Negó el título!

01:51:45.754 --> 01:51:47.081
Lo negó.

01:51:55.304 --> 01:52:00.215
Dios te perdone, Rich,
lamento más tu perjurio que mi peligro.

01:52:00.350 --> 01:52:02.971
- ¿Acaso lo niega?
- ¡Sí!

01:52:03.562 --> 01:52:06.812
Si fuera un hombre al que no le
importara prestar juramento...

01:52:06.897 --> 01:52:08.357
...no estaría aquí.

01:52:08.942 --> 01:52:11.433
Ahora sí voy a prestar juramento.

01:52:13.279 --> 01:52:16.149
Si lo que ha dicho el maestro Rich
es cierto...

01:52:16.574 --> 01:52:20.523
...que no vea yo jamás a Dios
cara a cara.

01:52:21.578 --> 01:52:25.278
¡Cosa que no diría por nada
en este mundo!

01:52:25.415 --> 01:52:28.120
- Eso no es una prueba.
- ¿Es probable...?

01:52:28.918 --> 01:52:33.496
¿Es probable que después
de un silencio tan largo sobre...

01:52:33.589 --> 01:52:36.163
...un punto tan vital para mí...

01:52:36.259 --> 01:52:40.043
...fuera a abrir mi mente
a un hombre como éste?

01:52:41.639 --> 01:52:45.008
Sir Richard,
¿desea modificar su testimonio?

01:52:46.143 --> 01:52:47.258
No, señor.

01:52:47.352 --> 01:52:49.974
¿Hay algo que desee retirar?

01:52:50.063 --> 01:52:51.177
No, señor.

01:52:51.272 --> 01:52:53.147
¿Tiene algo que añadir?

01:52:53.442 --> 01:52:54.722
No, señor.

01:52:56.028 --> 01:52:59.277
- ¿Y usted, Sir Thomas?
- ¿Con qué objeto?

01:53:03.242 --> 01:53:04.902
Soy hombre muerto.

01:53:08.623 --> 01:53:10.698
Se han salido con la suya.

01:53:11.666 --> 01:53:13.992
Puede retirarse el testigo.

01:53:21.343 --> 01:53:24.546
Hay una pregunta
que desearía hacer al testigo.

01:53:27.098 --> 01:53:30.301
Esa cadena que lleva puesta.
¿Puedo verla?

01:53:38.358 --> 01:53:39.734
El Dragón Rojo.

01:53:40.069 --> 01:53:41.266
¿Qué es esto?

01:53:41.361 --> 01:53:44.481
Sir Richard ha sido nombrado
fiscal general de Gales.

01:53:44.698 --> 01:53:46.026
De Gales.

01:53:47.576 --> 01:53:52.736
Richard, de poco sirve al hombre
perder su alma y ganar el mundo.

01:53:54.624 --> 01:53:56.201
Pero si es por Gales.

01:54:04.508 --> 01:54:06.002
¡Caballeros! He terminado.

01:54:07.093 --> 01:54:09.715
El jurado se retirará
a considerar las pruebas.

01:54:11.806 --> 01:54:16.385
Considerando las pruebas,
no sería necesario que se retirase.

01:54:18.897 --> 01:54:20.556
¿Es necesario?

01:54:27.362 --> 01:54:30.114
¿Se declara al acusado
culpable o inocente?

01:54:35.286 --> 01:54:36.947
¡Culpable, señor!

01:54:47.465 --> 01:54:51.248
Sir Thomas Moro, ha sido considerado
culpable de alta traición.

01:54:51.385 --> 01:54:53.958
- La sentencia del tribunal--
- ¡Caballeros!

01:54:54.638 --> 01:54:58.587
Cuando yo ejercía el derecho,
la costumbre era preguntar al acusado...

01:54:58.725 --> 01:55:02.639
...antes de dictar sentencia,
si tenía algo que alegar.

01:55:03.021 --> 01:55:04.812
¿Tiene algo que alegar?

01:55:05.482 --> 01:55:06.524
Sí.

01:55:17.660 --> 01:55:20.744
Ya que el tribunal
ha determinado condenarme...

01:55:21.871 --> 01:55:23.615
...Dios sabe cómo...

01:55:24.708 --> 01:55:27.993
...descubriré ahora mi pensamiento...

01:55:28.587 --> 01:55:32.915
...sobre la nueva ley
y el título del rey.

01:55:36.469 --> 01:55:40.965
Dicho título está basado
en un acta del parlamento...

01:55:41.348 --> 01:55:44.184
...que repugna directamente...

01:55:44.268 --> 01:55:47.932
...a la ley de Dios
y a su Santa Iglesia...

01:55:48.104 --> 01:55:52.351
...cuyo supremo gobierno,
ninguna persona temporal...

01:55:52.441 --> 01:55:56.605
...por muchas leyes que dicte,
puede asumir.

01:55:57.489 --> 01:55:59.196
Esto se confirió...

01:55:59.949 --> 01:56:01.443
...por boca...

01:56:02.201 --> 01:56:04.739
...de nuestro salvador, Jesucristo...

01:56:05.621 --> 01:56:10.164
...a San Pedro y a los obispos de Roma
mientras vivía...

01:56:10.875 --> 01:56:14.161
...y estaba en persona...

01:56:16.589 --> 01:56:18.214
...aquí en la tierra.

01:56:20.468 --> 01:56:24.300
Es, por tanto, insuficiente una ley...

01:56:24.931 --> 01:56:27.885
...que obligue a los cristianos
a obedecerla.

01:56:29.351 --> 01:56:30.846
Y más aún...

01:56:30.937 --> 01:56:35.764
...la inmunidad de la Iglesia está
prometida tanto en la Carta Magna...

01:56:35.899 --> 01:56:39.481
...como en el juramento
de coronación del rey.

01:56:41.321 --> 01:56:43.943
¡Ahora vemos claramente su malicia!

01:56:44.448 --> 01:56:45.694
No es así.

01:56:48.119 --> 01:56:50.195
Soy fiel súbdito del rey...

01:56:51.080 --> 01:56:54.698
...y rezo por él y por todo el reino.

01:56:56.502 --> 01:56:58.079
No hago daño a nadie.

01:56:59.255 --> 01:57:01.128
Ni hablo mal.

01:57:02.132 --> 01:57:04.421
Ni pienso mal.

01:57:06.511 --> 01:57:09.880
Y si esto no es suficiente
para dejar a un hombre con vida...

01:57:09.973 --> 01:57:13.555
...entonces no deseo vivir.

01:57:15.644 --> 01:57:16.925
Sin embargo...

01:57:17.896 --> 01:57:22.475
...no es por esa supremacía
por lo que me quitan la vida...

01:57:22.568 --> 01:57:26.779
...¡sino porque no me inclino
ante ese matrimonio!

01:57:35.205 --> 01:57:38.325
Ha sido declarado culpable
de alta traición.

01:57:39.166 --> 01:57:42.203
La sentencia del tribunal
es que sea llevado...

01:57:42.336 --> 01:57:44.245
...a la Torre de Londres...

01:57:46.381 --> 01:57:49.715
...hasta que llegue el momento...

01:57:50.719 --> 01:57:52.795
...de su ejecución.

01:58:08.402 --> 01:58:11.652
El rey me ha ordenado que sea breve...

01:58:12.406 --> 01:58:15.323
...y puesto que soy
fiel súbdito del rey...

01:58:15.867 --> 01:58:17.410
...breve seré.

01:58:18.912 --> 01:58:22.162
Muero como humilde servidor
de su majestad...

01:58:23.166 --> 01:58:24.874
...pero ante todo de Dios.

01:58:31.591 --> 01:58:33.879
Los perdono, aquí mismo.

01:58:39.932 --> 01:58:42.339
No tema, cumpla con su trabajo.

01:58:42.643 --> 01:58:44.350
Me envía junto a Dios.

01:58:46.813 --> 01:58:48.770
¿Está tan seguro de eso, Sir Thomas?

01:58:48.856 --> 01:58:52.190
No rechazará a quien tiene
tan gran deseo de ir hacia él.

01:59:14.964 --> 01:59:18.416
<i>La cabeza de Moro se clavó
en la Puerta de los Traidores un mes.</i>

01:59:18.509 --> 01:59:22.376
<i>Luego su hija, Margaret,
la retiró y la conservó hasta su muerte.</i>

01:59:23.180 --> 01:59:27.095
<i>Cromwell fue decapitado por alta
traición cinco años después de Moro.</i>

01:59:27.601 --> 01:59:30.270
<i>El Arzobispo murió en la hoguera.</i>

01:59:30.896 --> 01:59:34.063
<i>El duque de Norfolk iba a ser
ejecutado por alta traición...</i>

01:59:34.149 --> 01:59:37.150
<i>...pero el rey murió de sífilis
la noche antes.</i>

01:59:38.111 --> 01:59:41.112
<i>Richard Rich llegó a ser
canciller de Inglaterra...</i>

01:59:41.656 --> 01:59:43.482
<i>...y murió en su lecho.</i>

01:59:44.305 --> 01:59:50.561
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
