WEBVTT

00:06.000 --> 00:12.074
-= www.OpenSubtitles.org =-

05:16.869 --> 05:20.238
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.

05:25.627 --> 05:27.584
Pero en Utopia no podria ser.

05:27.671 --> 05:28.702
¿Por qué?

05:28.797 --> 05:32.581
- Porque alli los curas son muy santos.
- Y por lo tanto muy escasos.

05:34.636 --> 05:36.877
¿Es algo interesante, Matthew?

05:37.555 --> 05:41.054
- Por Dios, señor. No lo sé.
- Muchas gracias, Matthew.

05:46.397 --> 05:48.804
Sin exagerar,
en lnglaterra hay curas santos.

05:48.899 --> 05:51.224
- A ver, dime uno.
- El Hermano James.

05:51.818 --> 05:53.645
Ése es un bobo.

05:55.071 --> 05:56.863
Es del cardenal Wolsey.

05:58.491 --> 05:59.866
¿Qué quiere ése?

06:00.368 --> 06:01.531
- Que vaya.
- ¿Cuándo?

06:01.619 --> 06:02.619
Ahora.

06:02.662 --> 06:05.532
¿A Hampton Court?
No llegarás ni a medianoche.

06:06.290 --> 06:08.911
- Órdenes del rey.
- Órdenes de la reina.

06:09.251 --> 06:11.540
De la señora Ana Bolena.

06:11.670 --> 06:14.837
Bueno, son órdenes del cardenal.

06:14.965 --> 06:19.176
Eso es muy cierto. Y cuando llama,
todos acudis corriendo, de dia o de noche.

06:19.261 --> 06:22.261
¿Qué es ese hombre?
El hijo de un carnicero.

06:22.555 --> 06:24.133
Y un canciller de lnglaterra.

06:24.224 --> 06:26.714
Ése es su cargo, pero ¿qué es él?

06:27.602 --> 06:30.721
Creo, excelencia,
que si alguien sube tan alto y tan deprisa,

06:30.813 --> 06:33.683
hay que pensar que su origen
fue una equivocación.

06:35.192 --> 06:37.861
Al menos,
ésta era la opinión de Aristóteles.

06:38.946 --> 06:41.187
El hijo de un carnicero, se le nota.

06:41.281 --> 06:43.606
En eso tienes razón, se le nota.

06:45.744 --> 06:47.820
¿Qué era lo que decias, Richard?

06:48.997 --> 06:51.238
Nada, Sir Thomas, no venia a cuento.

06:52.458 --> 06:54.617
Wolsey sigue siendo un carnicero.

06:54.961 --> 06:58.460
Y tú eres miembro del Consejo del Rey,
no un mensajero.

06:58.547 --> 07:00.207
Por eso debo ir.

07:00.674 --> 07:03.509
El duque también iria
si el cardenal le llamara.

07:04.094 --> 07:05.292
Es posible.

07:07.389 --> 07:09.216
Volveré para desayunar.

07:10.141 --> 07:11.422
Vete a la cama.

07:12.852 --> 07:16.897
"Señor, concédenos el descanso de esta
noche y si hemos de estar despiertos...

07:16.981 --> 07:21.442
"Que sirva para la salvación de nuestra
alma. Por Cristo nuestro Señor. Amén."

07:22.820 --> 07:24.978
Y bendice a nuestro señor, el rey.

07:25.739 --> 07:28.409
- "Y bendice a nuestro señor, el rey."
- ¡Amén!

07:28.492 --> 07:31.327
Perdonen, caballeros.
Buenas noches, excelencia.

07:36.124 --> 07:39.160
Guárdate de Wolsey, Thomas.
Es un hombre asustado.

07:41.421 --> 07:44.172
- ¿Quién es ése?
- Un joven amigo de Cambridge.

07:44.298 --> 07:47.383
- ¿Qué quiere?
- Lo que todos. Un puesto.

07:47.593 --> 07:50.594
- ¿Puedes dárselo?
- ¿Le recomiendas tú?

07:51.222 --> 07:52.253
No.

08:09.864 --> 08:11.856
- Sir Thomas.
- No.

08:12.491 --> 08:14.650
- ¿Me habéis recomendado?
- No.

08:16.787 --> 08:19.242
Richard, tal vez yo tenga
un puesto para ti.

08:19.331 --> 08:23.459
- ¿Qué puesto?
- Ahora no, Richard. Mañana.

09:05.332 --> 09:07.159
Tomad, para todos vosotros.

09:07.626 --> 09:08.955
Gracias, señor.

09:30.272 --> 09:33.226
Sir Thomas está aqui, excelencia.
Sir Thomas.

09:33.734 --> 09:35.109
Maestro Cromwell.

09:49.665 --> 09:53.165
Esta mañana os opusisteis a mi
en el Consejo, Thomas.

09:54.003 --> 09:55.378
Si, excelencia.

09:56.297 --> 09:59.463
- Fuisteis el único.
- Si, excelencia.

10:00.884 --> 10:02.129
Sois un idiota.

10:03.553 --> 10:06.424
Gracias a Dios,
sólo hay un idiota en el Consejo.

10:10.143 --> 10:12.052
¿Por qué os opusisteis a mi?

10:13.021 --> 10:15.060
Pensé que os equivocabais.

10:16.691 --> 10:18.399
Cuestión de conciencia.

10:20.569 --> 10:23.143
Sois una gran preocupación para mi,
Thomas.

10:23.739 --> 10:26.230
Si pudierais ver los hechos friamente...

10:26.325 --> 10:29.491
sin tanta objeción moral.

10:30.704 --> 10:34.238
Con un poco de sentido común,
seriais un gran politico.

10:40.755 --> 10:41.834
El rey.

11:08.906 --> 11:12.073
¿De dónde viene? ¿Lo sabéis?

11:13.118 --> 11:14.494
¿Yo, excelencia?

11:15.287 --> 11:17.363
Conmigo ahorraos la discreción.

11:18.790 --> 11:22.788
Ha vuelto a revolcarse en el fango.

11:25.046 --> 11:27.204
Ha ido a ver a Ana Bolena.

11:32.887 --> 11:36.671
Moro, ¿queréis ayudarme?

11:39.351 --> 11:42.186
Si vuestra excelencia
pudiera ser más explicito.

11:43.021 --> 11:46.355
¡Sois inquisitivo! De acuerdo, hablaremos.

11:47.025 --> 11:50.192
El rey quiere un hijo.
¿Qué medidas pensáis tomar?

11:50.445 --> 11:54.857
No creo que el rey necesite mi humilde
consejo sobre qué medidas deban tomarse.

11:55.325 --> 11:58.776
Thomas, estamos solos.
Os prometo que aqui no hay nadie.

11:58.869 --> 12:01.277
Nunca pensé que lo hubiera, excelencia.

12:04.875 --> 12:08.575
¿Favorecéis un cambio de dinastia?
¿Pensáis que con dos Tudor hay bastante?

12:08.670 --> 12:09.868
Por Dios, excelencia.

12:09.963 --> 12:13.462
Repito que necesita un hijo.
¿Qué pensáis hacer?

12:13.592 --> 12:14.836
Rezar por ello a diario.

12:14.926 --> 12:17.215
Santo cielo, vaya un consuelo.

12:18.012 --> 12:21.262
Esa mujer al menos es fértil.

12:22.100 --> 12:24.721
- Pero no es su esposa.
- No, su esposa es Catalina,

12:24.810 --> 12:28.179
y es estéril como un ladrillo.
¿Vais a pedir un milagro?

12:28.272 --> 12:29.849
Existen precedentes.

12:33.861 --> 12:37.443
Si. De acuerdo. Rezad cuanto os parezca.

12:38.740 --> 12:44.327
Pero además de rezar hay que obrar.
Y yo voy a actuar consiguiendo el divorcio.

12:47.957 --> 12:50.246
¿Tengo vuestro apoyo o no lo tengo?

12:53.796 --> 12:57.663
El Papa concedió dispensa
para que el rey pudiera casarse...

12:57.800 --> 13:00.670
con la viuda de su hermano
por razones de estado.

13:01.094 --> 13:06.468
¿Hemos de pedir al Papa que le dispense
de su dispensa por razones de estado?

13:06.558 --> 13:08.716
No compliquéis las cosas, Thomas.
¿Y bien?

13:08.810 --> 13:13.021
Está claro que lo que hay que hacer
es hablar con su Santidad y preguntárselo.

13:13.105 --> 13:16.439
No será muy dificil influir
en la decisión de su santidad.

13:17.026 --> 13:18.105
¿Con argumentos?

13:18.194 --> 13:22.061
Con argumentos si. Y con presión.

13:23.365 --> 13:27.612
¿Presión aplicada a la lglesia?
Es decir, amenaza sus propiedades.

13:29.704 --> 13:30.867
Presión.

13:37.545 --> 13:41.044
No, excelencia, no contéis con mi ayuda.

13:43.926 --> 13:47.176
Entonces, buenas noches, maestro Moro.

13:50.515 --> 13:55.426
Que la dinastia muera con Enrique Vlll
y volveremos a tener guerras dinásticas.

13:55.770 --> 13:58.973
Nobles sedientos de poder
arrasando el pais.

13:59.816 --> 14:03.398
¿Es eso lo que queréis? Muy bien.

14:04.487 --> 14:06.563
Lnglaterra necesita un heredero.

14:07.865 --> 14:12.194
Ciertas medidas, quizá lamentables,

14:12.911 --> 14:17.123
quizá no, en la lglesia hay muchas cosas
que requieren una reforma, Thomas.

14:19.042 --> 14:23.122
Ya sé que es lamentable,
pero es necesario para lograr un heredero.

14:25.381 --> 14:29.379
Explicadme como vos, un consejero de
lnglaterra, podéis obstruir estas medidas...

14:29.468 --> 14:32.339
para tranquilizar vuestra conciencia.

14:34.473 --> 14:38.305
Creo que cuando los hombres de estado
se olvidan de su propia conciencia...

14:38.393 --> 14:40.931
y anteponen sus deberes públicos,

14:41.063 --> 14:44.728
conducen a su patria
por el camino más corto hacia el caos.

14:48.736 --> 14:51.406
Entonces únicamente confie en la oración.

14:52.115 --> 14:56.326
Como os gustaria, ¿verdad?
¿Gobernar el pais con la oración?

14:56.869 --> 14:58.114
Si, mucho.

14:58.954 --> 15:01.445
Y a mi estar alli cuando lo intentaseis.

15:03.459 --> 15:05.617
¿Quién llevará esto después de mi?

15:06.962 --> 15:11.374
¿Quién me sucederá como canciller?
¿Vos? ¿Fisher? ¿Suffolk?

15:11.841 --> 15:14.166
- Por mi, Fisher.
- Pero, ¿y por el rey?

15:14.427 --> 15:17.630
¿Qué os parece mi secretario,
el maestro Cromwell?

15:18.306 --> 15:22.350
Cromwell. Es un hombre muy capaz.

15:23.811 --> 15:24.811
¿Pero?

15:25.396 --> 15:27.684
Antes que Cromwell, yo.

15:28.482 --> 15:30.688
En ese caso, descended a la tierra.

15:33.320 --> 15:34.730
Hasta entonces...

15:37.032 --> 15:38.941
vos y yo seremos enemigos.

15:40.827 --> 15:42.819
Como vuestra excelencia desee.

15:45.289 --> 15:46.831
Es voluntad de Dios.

15:47.375 --> 15:48.917
Quizás, excelencia.

15:50.794 --> 15:53.961
¡Moro! ¡Vos nacisteis para clérigo!

15:54.798 --> 15:56.589
¿Como vos, excelencia?

16:10.521 --> 16:12.312
Buenas noches, Sir Thomas.

16:23.575 --> 16:24.738
Sir Thomas.

16:27.078 --> 16:30.328
- ¿Qué es esto?
- Como prenda de gratitud, desde Leicester.

16:31.082 --> 16:34.332
- ¿Leicester?
- Hacéis más bien del que sabéis, señor.

16:36.546 --> 16:40.709
Mi hija tiene un caso pendiente,
en el Tribunal de los pobres.

16:42.468 --> 16:44.176
Manzanas asadas, señor.

16:44.511 --> 16:46.219
Para endulzar mi juicio.

16:46.972 --> 16:50.341
Ten la seguridad de que juzgaré
a tu hija como si fuera la mia.

16:50.433 --> 16:52.841
Con justicia y prontitud.

16:53.269 --> 16:54.467
Dios le bendiga.

16:54.562 --> 16:58.227
Lo entiendo. Si. Lo leeré. Gracias.

17:03.946 --> 17:05.689
Buenas noches, Sir Thomas.

17:06.656 --> 17:08.898
- Lo leeré.
- Es un caso dificil.

17:08.992 --> 17:11.281
- Creo que podria aclarároslo...
- Lo leeré.

17:11.369 --> 17:12.993
En uno o dos minutos.

17:15.082 --> 17:16.113
¡Bote!

17:16.750 --> 17:17.750
¿Señor?

17:40.021 --> 17:41.136
¿A Chelsea, señor?

17:41.231 --> 17:42.346
A Chelsea.

17:42.941 --> 17:45.348
Espero que me compenséis en el pago.

17:45.443 --> 17:48.859
- ¿Tienes licencia?
- Pues claro que tengo licencia, señor.

17:48.946 --> 17:51.520
- Las tarifas están fijadas.
- Si, señor.

17:51.657 --> 17:54.279
De Hampton a Chelsea rio abajo,
penique y medio.

17:54.368 --> 17:56.526
De Chelsea a Hampton rio arriba, lo mismo.

17:56.620 --> 17:59.455
El que fija las tarifas
no lleva un bote a remo.

17:59.581 --> 18:03.116
No. Tres peniques si llegamos
para el desayuno.

18:03.210 --> 18:04.490
Gracias, señor.

18:32.612 --> 18:34.106
Bonita copa, señor.

18:35.824 --> 18:36.824
Si.

18:54.424 --> 18:56.132
Vale mucho dinero, señor.

19:33.878 --> 19:35.158
Cuidado, señor.

19:41.802 --> 19:43.082
Gracias, señor.

19:50.310 --> 19:52.516
- ¿Has estado aqui toda la noche?
- Si.

19:54.105 --> 19:56.430
Dijisteis que habia un puesto, ¿no?

19:57.066 --> 20:02.487
Si. Puedo ofrecerte un puesto, con casa,
criada y 50 libras al año.

20:02.822 --> 20:04.020
¿Qué puesto?

20:04.615 --> 20:06.358
En la nueva escuela.

20:09.244 --> 20:10.442
¡De maestro!

20:11.371 --> 20:14.455
Richard, nadie te va a dar
un empleo en la corte.

20:16.167 --> 20:18.872
El maestro Cromwell dice
que hará algo por mi.

20:20.380 --> 20:21.494
¿Cromwell?

20:22.799 --> 20:25.799
Bueno, si conoces a Cromwell
no necesitas mi ayuda.

20:26.886 --> 20:28.048
¿Sir Thomas?

20:30.681 --> 20:34.595
Preferiria mil veces tener vuestra ayuda
que la suya.

20:36.686 --> 20:38.679
No para un puesto en la corte.

20:39.356 --> 20:40.554
¿Por qué no?

20:42.901 --> 20:43.901
Mira.

20:45.361 --> 20:47.934
- ¿Qué es eso?
- ¡Un soborno!

20:50.700 --> 20:53.819
"Soy obsequio de Averil Machin."

20:55.204 --> 20:58.489
Y Averil Machin tiene un caso pendiente
en el tribunal.

20:59.374 --> 21:04.119
Plata italiana. Quédatela. No es broma.

21:06.756 --> 21:07.871
Gracias.

21:11.010 --> 21:12.801
¿Qué vas a hacer con ella?

21:13.031 --> 21:14.031
Venderla.

21:14.055 --> 21:16.462
- ¿Para comprarte qué?
- Un traje decente.

21:17.600 --> 21:20.091
Pero Richard, eso es un soborno pequeño.

21:20.561 --> 21:26.017
En el tribunal te ofrecen de todo,
casas, mansiones, escudos de armas.

21:26.733 --> 21:29.271
Un hombre deberia ir donde no le tentaran.

21:30.320 --> 21:35.147
¿Por qué no ser maestro?
Serias bueno, tal vez un gran maestro.

21:36.284 --> 21:40.827
- Si lo fuera, ¿quién lo sabria?
- ¡Tú! Tus alumnos. Tus amigos.

21:41.205 --> 21:43.992
Dios. No es mal público ése.

21:48.003 --> 21:49.877
Y una vida tranquila.

21:50.213 --> 21:53.131
Y lo decis vos,
que venis de hablar con el cardenal.

21:53.216 --> 21:55.624
Si, de hablar con el cardenal.

21:56.886 --> 22:00.385
Eso es lo que te impresiona, ¿verdad?
Los grandes asuntos de estado.

22:00.473 --> 22:01.671
¿El divorcio?

22:02.975 --> 22:04.138
¡Barquero!

22:05.645 --> 22:08.266
- ¡Lleva a este señor a la posada!
- Bien, señor.

22:08.355 --> 22:09.731
¿Sir Thomas?

22:10.774 --> 22:11.889
Gracias.

22:13.318 --> 22:14.943
Hazte maestro.

22:25.455 --> 22:26.455
- Matthew.
- Señor.

22:26.456 --> 22:28.614
- ¿Se acostó Lady Alice?
- Si, señor.

22:28.875 --> 22:30.784
- ¿Y Lady Margaret?
- No, señor.

22:30.876 --> 22:32.786
El maestro Roper está aqui, señor.

22:32.878 --> 22:35.203
¿A estas horas? ¿Quién le dejó pasar?

22:35.631 --> 22:37.873
Es dificil impedirle el paso, señor.

23:01.280 --> 23:03.486
Will quiere casarse conmigo, padre.

23:04.241 --> 23:05.949
No puede casarse contigo.

23:07.452 --> 23:09.445
Sir Thomas, voy a ejercer la abogacia.

23:09.538 --> 23:12.159
Ah, enhorabuena, Roper.

23:12.499 --> 23:15.072
Mi familia no será de palacio,
sino de ciudad...

23:15.168 --> 23:17.540
No tengo nada contra tu familia, Will.

23:19.213 --> 23:21.289
Ni contra ti tampoco.

23:22.508 --> 23:24.584
Salvo que necesitas un reloj.

23:25.261 --> 23:27.087
Puedo comprarme uno, señor.

23:27.221 --> 23:28.763
Roper, la respuesta es no,

23:28.847 --> 23:31.421
y será no mientras sigas siendo un hereje.

23:31.516 --> 23:33.758
¡Ésa es una palabra que no me gusta,
Sir Thomas!

23:33.852 --> 23:35.809
No es palabra o cosa agradable.

23:35.896 --> 23:39.513
¡La lglesia es herética!
¡El Dr. Lutero lo ha demostrado!

23:39.607 --> 23:41.351
¡Lutero está excomulgado!

23:41.442 --> 23:44.479
¡Por una lglesia herética!
¿lglesia? ¡Es un mercado!

23:44.654 --> 23:48.022
- La salvación por dinero. Y el divorcio.
- ¡Will, no!

23:48.199 --> 23:51.318
- ¡Sólo digo lo que sé!
- No es el sitio indicado.

23:52.494 --> 23:54.403
Tampoco es la hora oportuna.

23:54.872 --> 23:56.496
Pero escucharé, Will.

23:56.873 --> 23:59.411
Hace dos años eras un apasionado católico.

23:59.501 --> 24:01.458
Ahora eres un apasionado luterano.

24:01.544 --> 24:04.581
Esperemos que cuando tu cabeza
termine de dar vueltas...

24:04.672 --> 24:06.879
tu cara se quede mirando al frente.

24:08.926 --> 24:11.678
- ¿Has traido caballo?
- No, señor. Vine andando.

24:12.555 --> 24:15.306
Coge uno de los establos
y vuelve a tu casa.

24:17.226 --> 24:18.257
Anda.

24:19.895 --> 24:21.306
¿Puedo volver?

24:23.648 --> 24:25.606
Si. Pronto.

24:31.155 --> 24:32.780
¿Es definitivo, padre?

24:33.032 --> 24:35.867
Mientras siga siendo un hereje, totalmente.

24:39.789 --> 24:41.532
¿Qué queria Wolsey?

24:44.793 --> 24:46.501
Buen muchacho este Will.

24:48.714 --> 24:51.121
Tiene unos principios muy fuertes.

24:52.217 --> 24:53.711
Aunque algo burdos.

24:54.511 --> 24:57.346
- Estás muy pensativa.
- Y tú muy alegre.

24:57.930 --> 24:59.638
¿Te habló del divorcio?

25:01.100 --> 25:02.215
A la cama.

25:03.060 --> 25:07.437
Una familia pendenciera los Roper.
Siempre nadando contra corriente.

25:07.648 --> 25:09.806
Su padre era lo mismo...

25:11.360 --> 25:13.566
No quieres hablar de la entrevista.

25:14.363 --> 25:15.363
No.

25:20.326 --> 25:24.406
- Siento que te hayas despertado, cariño.
- Aún no estaba dormida del todo.

25:24.622 --> 25:26.200
¿Qué queria Wolsey?

25:28.376 --> 25:30.997
- Will Roper ha estado aqui.
- ¿Will Roper?

25:31.253 --> 25:34.124
Si, ha estado aqui toda la noche.
Quiere casarse con Meg.

25:34.214 --> 25:37.049
- ¿Por qué no das una paliza a esa chica...?
- No.

25:37.301 --> 25:40.919
Ha recibido buena educación,
es un valor a tener en cuenta.

25:41.638 --> 25:43.132
Buenas noches, Meg.

25:43.223 --> 25:44.468
Buenas noches.

25:48.519 --> 25:51.354
Casarse con Meg. El hijo de un abogado.

25:51.439 --> 25:53.645
También ella es hija de un abogado.

25:56.694 --> 26:01.023
Norfolk habló de ti como
canciller de lnglaterra antes de marcharse.

26:01.907 --> 26:03.816
Es un amigo peligroso.

26:04.910 --> 26:07.282
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude.

26:07.370 --> 26:09.529
Pero Norfolk dijo que si Wolsey cayera...

26:09.622 --> 26:13.834
Si Wolsey cayera, el remolino se tragaria
un barco pequeño como el nuestro.

26:14.085 --> 26:15.116
No.

26:15.711 --> 26:18.712
No habrá nuevos cancilleres
mientras viva Wolsey.

27:08.886 --> 27:11.591
El Duque de Norfolk,
Mariscal de lnglaterra.

27:26.277 --> 27:28.685
¿Tenéis algún mensaje para su majestad?

27:31.074 --> 27:32.865
De haber servido a Dios...

27:33.117 --> 27:35.869
tan bien como servi a mi rey...

27:37.079 --> 27:41.326
Dios no me habria dejado morir
en este lugar.

27:43.126 --> 27:47.076
Darle gracias por morir aqui,
el rey os habria dejado morir en la torre.

28:11.361 --> 28:14.397
"El rey en persona me ha encargado...

28:15.198 --> 28:18.816
"declarar aqui y públicamente
lo mucho que lnglaterra...

28:18.952 --> 28:21.110
"debe a este gran hombre.

28:21.537 --> 28:26.365
"Es el más digno de ocupar
el máximo puesto del pais.

28:26.876 --> 28:30.873
"Y asimismo lo mucho que el rey
le ama y confia en él...

28:31.839 --> 28:34.460
"no sólo por sus servicios
como consejero...

28:34.591 --> 28:38.209
"sino por lo que de él se espera...

28:38.970 --> 28:41.675
"como persona de la real confianza.

28:42.849 --> 28:44.925
"Asi el eminente Thomas Moro...

28:45.226 --> 28:47.978
"es nombrado ante todos vosotros...

28:48.563 --> 28:51.350
"Lord Canciller del reino."

30:30.950 --> 30:32.492
Cálmate, Matthew.

30:32.576 --> 30:34.236
Llama a Lady Alice.

30:46.631 --> 30:48.339
Enseguida.

30:52.845 --> 30:54.672
¡Señora! ¡El rey!

32:00.075 --> 32:02.233
No olvidéis que es una visita sorpresa.

32:02.327 --> 32:04.201
Sabrá que le estábamos esperando...

32:04.287 --> 32:07.039
Es un honor muy grande.
Un amigo que viene a ver a otro.

32:07.123 --> 32:08.783
¿Para qué vendrá a vernos?

32:08.875 --> 32:11.247
Para hablar del divorcio.
Quiere una respuesta.

32:11.335 --> 32:13.791
- Pero si ya la ha recibido.
- Quiere otra.

32:22.262 --> 32:26.176
Su majestad me hace mayor honor
del que mi casa puede sobrellevar.

32:26.266 --> 32:28.508
¡Sin ceremonia, Thomas, sin ceremonia!

32:28.601 --> 32:31.175
Un capricho pasajero
cuando venia por el rio.

32:31.271 --> 32:32.599
Mira. Barro.

32:36.609 --> 32:39.610
Santo cielo, ¡qué noche!

32:40.571 --> 32:43.488
Lady Alice, lamento haberme presentado
tan inesperadamente.

32:43.574 --> 32:46.147
Si, majestad. No, majestad.

32:46.451 --> 32:48.693
Bueno, es un honor recibir a su majestad...

32:48.787 --> 32:51.194
Esta es mi hija Margaret, señor.

32:52.958 --> 32:55.911
No tiene todavia el honor
de conocer a su majestad.

32:56.002 --> 32:59.122
Por que me han dicho que sois
una intelectual, Margaret.

32:59.922 --> 33:01.630
Contestad, Margaret.

33:01.841 --> 33:04.592
Entre las mujeres paso por serlo, majestad.

33:35.622 --> 33:37.366
¿Bailáis también?

33:38.083 --> 33:39.791
Sólo regular, majestad.

33:41.795 --> 33:43.953
¡Pues yo bailo estupendamente!

33:44.881 --> 33:47.288
Esta pierna es de bailarin, Margaret.

34:00.396 --> 34:02.637
Lady Alice, el rio me
ha abierto el apetito.

34:02.731 --> 34:05.898
Si su majestad acepta compartir
nuestra humilde cena.

34:05.984 --> 34:08.060
Me encantaria. Conducidles.

34:08.152 --> 34:09.610
Thomas y yo os seguiremos.

34:09.696 --> 34:11.071
¡Matthew!

34:11.489 --> 34:13.777
¡Nobles señores!

34:19.413 --> 34:20.694
¡Margaret!

34:20.998 --> 34:22.373
¿Majestad?

34:22.458 --> 34:24.081
¿Os gusta la música?

34:24.208 --> 34:25.786
Si, majestad.

34:26.295 --> 34:28.121
Tocarán para vos.

34:51.777 --> 34:54.268
Escuchad esto.

34:57.032 --> 34:58.360
Siéntate.

35:00.160 --> 35:02.448
Siéntate y sin ceremonias, Thomas.

35:06.833 --> 35:09.121
Eres mi amigo, ¿no?

35:09.669 --> 35:10.700
Majestad.

35:10.795 --> 35:13.332
Gracias a Dios tengo un amigo de canciller.

35:13.422 --> 35:16.458
Más dispuesto a ser amigo
de lo que estaba a ser canciller.

35:16.550 --> 35:18.756
Conocia bien mi falta de capacidad...

35:18.844 --> 35:21.216
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad.

35:26.226 --> 35:29.143
¿Sabes que Wolsey te nombró
para canciller?

35:30.229 --> 35:34.441
Antes de morir te nombró a ti,
y Wolsey no era tonto.

35:35.026 --> 35:38.644
Era un politico
incomparablemente hábil, majestad.

35:40.948 --> 35:42.193
¿De veras?

35:43.617 --> 35:44.992
¿Eso crees?

35:46.078 --> 35:48.117
Entonces, ¿por qué me falló?

35:50.749 --> 35:52.575
Debió ser por villania.

35:53.168 --> 35:55.575
Si, villania. Oposición secreta, secreto.

35:55.670 --> 35:59.086
Pero deliberada,
oposición meditada y consciente.

35:59.173 --> 36:01.711
Queria ser papa para superarme, Wolsey.

36:01.801 --> 36:03.295
¿O acaso...

36:03.385 --> 36:07.846
era porque soy un hombre llano y sencillo
que trata a todos con campechania?

36:07.931 --> 36:11.845
¿O porque por mi forma de hablar
mis súbditos me toman por imbécil?

36:16.815 --> 36:21.607
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas.

36:22.695 --> 36:24.273
De lo más orgulloso.

36:24.530 --> 36:25.941
Y me falló.

36:27.116 --> 36:30.449
Me falló en lo que más me importaba,
entonces y ahora.

36:34.248 --> 36:35.362
Pero mira.

36:36.333 --> 36:37.495
Siéntate.

36:42.881 --> 36:44.256
¡Qué noche!

36:45.466 --> 36:47.589
Se podria luchar contra un león.

36:48.010 --> 36:50.133
Algunos hombres si, majestad.

36:51.472 --> 36:52.635
Thomas...

36:53.766 --> 36:56.435
respecto a la cuestión de mi divorcio.

36:56.852 --> 36:59.094
¿Has pensado en ello
desde que hablé contigo?

36:59.188 --> 37:00.267
Sin cesar.

37:00.355 --> 37:02.229
¿Y ves el camino que puedo seguir?

37:02.315 --> 37:05.186
¿El de repudiar
a la reina Catalina, majestad?

37:05.443 --> 37:07.519
Cuando lo pienso, veo con claridad...

37:07.612 --> 37:10.732
que no puedo estar de acuerdo,
y me esfuerzo...

37:10.823 --> 37:12.199
en no seguir pensando en ello.

37:12.283 --> 37:14.691
¡Entonces no has pensado bastante!

37:21.875 --> 37:23.073
Lisas.

37:24.628 --> 37:26.336
Las tenemos en Hampton.

37:27.255 --> 37:29.414
Aunque no tan hermosas como éstas.

37:31.426 --> 37:33.964
Estoy en un excelente estado de ánimo.

37:38.641 --> 37:42.425
Thomas, debes considerar
que mi alma corre peligro.

37:42.520 --> 37:44.429
El mio no era un matrimonio.

37:44.563 --> 37:47.730
He vivido en incesto
con la viuda de mi hermano.

37:48.692 --> 37:53.733
Levitico: "No descubrirás la desnudez
de la mujer de tu hermano".

37:53.822 --> 37:56.147
Levitico. Capitulo 18, versiculo 16.

37:56.241 --> 37:58.114
Si, majestad, pero el Deuteronomio...

37:58.201 --> 38:00.193
¡El Deuteronomio es ambiguo!

38:00.286 --> 38:02.955
Señor, no soy quién
para mezclarme en estos asuntos.

38:03.039 --> 38:05.162
Creo que ha de consultarse
a la Santa Sede...

38:05.249 --> 38:08.998
Thomas, ¿es que alguien necesita un papa
para saber si ha pecado?

38:10.671 --> 38:12.165
Cometi un pecado.

38:13.006 --> 38:14.750
Dios me castigó.

38:15.759 --> 38:17.218
No tengo hijos.

38:18.678 --> 38:20.505
Todos los que ella me ha dado...

38:20.597 --> 38:23.598
murieron al nacer o a la edad de un mes.

38:23.767 --> 38:26.471
Jamás vi tan clara la mano de Dios.

38:26.561 --> 38:28.719
Es mi deber repudiar a la reina.

38:28.813 --> 38:32.727
¡Y ni todos los papas juntos
desde San Pedro impedirán que lo cumpla!

38:34.944 --> 38:37.434
¿Cómo es que no puedes verlo?
Todo el mundo lo ve.

38:37.529 --> 38:40.649
Entonces, ¿por qué razón
solicitáis mi pobre apoyo?

38:41.158 --> 38:42.700
Porque eres honrado.

38:43.076 --> 38:45.911
Y lo que es más importante,
se sabe que lo eres.

38:45.996 --> 38:48.533
Algunos como Norfolk me siguen
porque llevo corona.

38:48.623 --> 38:52.074
Otros como Cromwell
porque son chacales de dientes afilados...

38:52.168 --> 38:54.374
y yo soy su tigre. Una masa me sigue...

38:54.462 --> 38:57.000
porque sigue cualquier cosa que se mueva.

38:58.966 --> 39:00.341
Tú, en cambio...

39:02.177 --> 39:05.842
Lamento hasta qué punto
debo desagradar a su majestad.

39:06.473 --> 39:10.173
No, Thomas, respeto tu sinceridad.

39:13.521 --> 39:15.146
Pero el respeto...

39:15.773 --> 39:18.560
es como agua en el desierto.

39:24.115 --> 39:25.525
¿Qué te ha parecido la música?

39:25.616 --> 39:27.739
Ese aire que tocaron tenia una cierta...

39:27.826 --> 39:30.317
Vamos, dime qué te ha parecido.

39:30.412 --> 39:32.654
¿La ha compuesto su majestad?

39:33.040 --> 39:34.284
¡Descubierto!

39:35.041 --> 39:37.995
Ya nunca sabré tu verdadera opinión
y eso es molesto.

39:38.086 --> 39:41.620
Los artistas, aunque amamos la alabanza,
preferimos la verdad.

39:41.756 --> 39:44.128
- Entonces, os daré mi verdadera opinión.
- ¿Y bien?

39:44.217 --> 39:47.420
A mi me pareció deliciosa.

39:49.346 --> 39:53.558
Thomas, elegi bien al hacerte canciller.

39:53.642 --> 39:57.889
En justicia, debo decir que mi gusto
musical tiene fama de deplorable.

39:58.730 --> 40:00.972
¡Tu gusto musical es excelente!

40:01.066 --> 40:03.272
Coincide en todo con el mio.

40:07.697 --> 40:08.895
Música.

40:10.491 --> 40:11.772
Música.

40:12.785 --> 40:16.996
Haz que se vayan sin mi, Thomas.
Yo me quedaré en Chelsea y haré música.

40:17.081 --> 40:19.287
Mi casa está a disposición de su majestad.

40:19.374 --> 40:21.865
En cuanto a la otra cuestión, piénsalo,

40:24.254 --> 40:26.163
no quiero oposición.

40:27.924 --> 40:29.335
Majestad.

40:29.426 --> 40:33.672
Ninguna oposición, he dicho. Ninguna.

40:34.639 --> 40:36.014
Siéntate.

40:39.060 --> 40:43.520
Te dejaré al margen,
pero eres mi canciller.

40:44.773 --> 40:48.771
No seria de mi agrado
que el canciller se opusiera.

40:51.279 --> 40:53.153
Yo sé lo que pasará.

40:54.366 --> 40:56.524
¡Los obispos se opondrán!

40:56.951 --> 41:01.577
¡Los principes de la lglesia!
¡Hipócritas! ¡Todos hipócritas!

41:01.747 --> 41:04.072
¡No te dejes convencer, Thomas!

41:04.208 --> 41:05.786
Su majestad es injusto.

41:05.876 --> 41:08.996
El hecho de que no pueda serviros
en el asunto de la reina...

41:09.088 --> 41:11.460
¡Yo no tengo reina!

41:12.132 --> 41:14.172
¡Catalina no es mi esposa!

41:14.926 --> 41:17.133
Ningún cura puede hacer que lo sea.

41:17.762 --> 41:21.712
¡Los que dicen que es mi esposa
no sólo son mentirosos sino traidores!

41:23.476 --> 41:25.018
¡Sí, tra¡dores!

41:25.853 --> 41:27.645
¡Y eso no lo perm¡t¡ré!

41:28.272 --> 41:29.435
¡Tra¡c¡ón!

41:30.566 --> 41:31.764
No lo perm¡t¡ré.

41:31.859 --> 41:33.187
¡Me enfurece!

41:33.611 --> 41:39.197
¡Es una ponzoña mortal en la politica,
y voy a eliminarla!

41:49.042 --> 41:50.156
¿Ves?

41:52.336 --> 41:54.625
¿Ves cómo me enfureces?

41:55.214 --> 41:57.503
Casi no me reconozco.

42:05.348 --> 42:08.433
Si me apoyases,
a ningún hombre desearia ensalzar más...

42:08.518 --> 42:10.392
con mi propia mano.

42:10.729 --> 42:12.804
Su majestad me abruma.

42:22.740 --> 42:24.198
¿Qué es eso?

42:24.700 --> 42:26.360
Las ocho, majestad.

42:28.370 --> 42:30.244
Levántate, amigo mio.

42:34.209 --> 42:36.913
¿No he prometido dejarte al margen?

42:38.546 --> 42:39.827
¿Comemos?

42:39.964 --> 42:41.672
Si su majestad lo desea.

42:45.928 --> 42:47.470
Las ocho, has dicho.

42:49.056 --> 42:51.013
Se estará retirando la marea.

42:51.183 --> 42:54.516
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Lo siento, majestad.

42:54.853 --> 42:57.807
Si no aprovecho la marea
no llegaré a Richmond.

42:57.898 --> 42:59.440
No, no vengas.

43:03.027 --> 43:06.692
Lady Alice, he de aprovechar la marea.
Mis asuntos me llaman a la corte.

43:06.781 --> 43:09.450
Os doy las gracias y me despido, ¡adiós!

43:31.804 --> 43:33.085
¿Qué es esto?

43:33.681 --> 43:35.555
- ¡Le has irritado!
- Un poco.

43:35.641 --> 43:37.764
- ¿Por qué?
- No he podido evitarlo.

43:37.852 --> 43:39.891
Eres demasiado bueno, Thomas.

43:39.979 --> 43:43.478
- ¡Mujer, ocúpate de tu casa!
- ¡Yo me ocupo de la mia!

43:46.818 --> 43:48.727
¡Dios salve a su majestad!

43:50.071 --> 43:51.898
¡Dios salve a su majestad!

43:59.080 --> 44:00.823
¡Dios salve al rey!

44:03.626 --> 44:04.906
¡Arriba remos!

44:12.926 --> 44:14.124
¡Abajo remos!

44:50.795 --> 44:53.036
¿Venis por mi camino, Richard?

44:55.341 --> 44:56.420
No.

44:58.427 --> 45:00.668
Creo que os convendria.

45:01.138 --> 45:03.260
No puedo deciros nada.

45:09.938 --> 45:11.100
¿Y bien?

45:23.784 --> 45:25.029
¿Thomas?

45:27.496 --> 45:29.287
Conserva su amistad.

45:30.790 --> 45:34.622
Lo que pueda hacer con una sonrisa,
ten la seguridad de que lo haré.

45:41.801 --> 45:43.959
No le des más vueltas.

45:44.261 --> 45:47.511
No tengo madera de mártir.

45:57.190 --> 46:00.191
Buenas noches, señor, Lady Alice.

46:01.611 --> 46:03.769
Will quiere hablar contigo, Padre.

46:05.072 --> 46:06.981
Le dije que no era el momento oportuno.

46:07.074 --> 46:08.319
Tenias razón.

46:08.868 --> 46:12.153
Te tomas muchas libertades
con la mano de mi hija, Roper.

46:12.329 --> 46:13.329
Si.

46:13.831 --> 46:15.740
De eso queria hablaros.

46:16.124 --> 46:19.125
Señor, habéis tenido un desacuerdo
con su majestad.

46:19.920 --> 46:22.245
- ¿De veras?
- Eso me ha dicho Meg.

46:22.339 --> 46:24.378
Os doy mi enhorabuena por ello.

46:24.674 --> 46:27.591
Si es cierto,
¿crees que es para darme la enhorabuena?

46:27.677 --> 46:28.708
¡Si!

46:32.098 --> 46:36.759
Señor, en otra ocasión
en que solicité la mano de vuestra hija...

46:37.019 --> 46:40.222
os opusisteis a mis opiniones heterodoxas.

46:40.772 --> 46:41.970
- Asi es.
- Si.

46:42.065 --> 46:44.734
Pues bien,
mis puntos de vista han cambiado.

46:49.239 --> 46:51.030
Me alegro de oirlo, Will.

46:51.991 --> 46:55.692
No han cambiado respecto
a determinadas corrupciones de la lglesia.

46:55.786 --> 46:58.621
- De acuerdo.
- Pero un ataque a la lglesia misma...

46:58.706 --> 47:01.244
no. Detrás de ello veo un ataque a Dios.

47:01.333 --> 47:02.827
- ¡Roper!
- ¡Una obra del Diablo...

47:02.918 --> 47:04.709
realizada por servidores del Diablo!

47:04.795 --> 47:06.704
Por favor, recuerda mi posición.

47:06.797 --> 47:08.255
Apeláis a vuestra posición...

47:08.340 --> 47:12.551
No, no apelo a ella,
pero hay ciertas cosas que no debo oir.

47:13.261 --> 47:14.261
Sir Thomas.

47:16.472 --> 47:17.753
¿Richard?

47:18.516 --> 47:19.679
Me he caido.

47:21.519 --> 47:22.764
Lady Alice.

47:23.104 --> 47:24.681
Lady Margaret.

47:24.772 --> 47:27.179
¿Conoces a William Roper hijo?

47:27.358 --> 47:29.397
Cómo no, su nombre suena mucho.

47:29.485 --> 47:31.773
- Buenas noches, señor...
- Rich.

47:39.285 --> 47:40.945
¿Habéis oido hablar de mi?

47:41.037 --> 47:42.152
Si.

47:42.497 --> 47:45.912
¿En relación con qué?
No sé que podéis haber oido.

47:51.797 --> 47:54.122
Presiento que no soy bien acogido aqui.

47:54.216 --> 47:57.300
¿Por qué? ¿Has hecho algo
que no merezca una buena acogida?

47:57.386 --> 47:58.761
Cromwell está preguntando.

47:58.845 --> 48:02.261
Sobre vos. Lo hace siempre sobre vos
y vuestras opiniones.

48:02.766 --> 48:04.046
¿A quién?

48:05.101 --> 48:07.343
A ése. Es una de sus fuentes.

48:09.021 --> 48:11.394
Claro. Es uno de mis criados.

48:13.067 --> 48:14.858
Puedes retirarte, Matthew.

48:19.698 --> 48:22.106
Me miráis como si yo fuera un enemigo.

48:24.745 --> 48:26.702
Richard, estás temblando.

48:28.456 --> 48:29.737
Ayudadme.

48:30.667 --> 48:31.667
¿Cómo?

48:31.793 --> 48:33.168
Dadme un empleo.

48:33.795 --> 48:34.874
No.

48:35.421 --> 48:37.212
- ¡Dadme un empleo!
- No.

48:52.812 --> 48:54.639
Os seria fiel.

48:58.401 --> 49:02.564
No podrias responder de ti mismo
ni siquiera por esta noche.

49:14.708 --> 49:15.953
¡Hazle arrestar!

49:16.042 --> 49:17.537
- ¿Por qué?
- ¡Es peligroso!

49:17.627 --> 49:19.419
- ¡Por libelo y espia!
- ¡Es malo!

49:19.504 --> 49:21.710
- No hay ley contra eso.
- ¡La ley de Dios!

49:21.798 --> 49:24.371
- Que lo arreste Dios.
- Mientras habláis se ha ido.

49:24.467 --> 49:27.503
Podria irse aunque fuera el Diablo,
hasta que violara la ley.

49:27.595 --> 49:31.260
- ¡Dariais al Diablo el beneficio de la ley!
- Si, ¿tú que harias?

49:31.348 --> 49:33.886
¿Saltarte la ley para coger al Diablo?

49:33.976 --> 49:37.345
Si. Me saltaria todas las leyes
de lnglaterra para hacerlo.

49:37.771 --> 49:40.855
Y si al saltarte la última,
el Diablo se volviera contra ti,

49:40.941 --> 49:43.977
¿dónde te esconderias, Roper,
sin leyes de por medio?

49:44.069 --> 49:46.773
Este pais está sembrado de guerras
de costa a costa,

49:46.863 --> 49:49.484
leyes humanas, no divinas,
si te las saltaras,

49:49.574 --> 49:51.317
y eres muy capaz de hacerlo,

49:51.409 --> 49:55.905
¿crees que podrias resistir impasiblemente
los vientos que se levantarian?

49:56.766 --> 49:57.766
Si.

49:57.790 --> 50:02.083
Yo concederia al Diablo el beneficio
de la ley por mi propia seguridad.

50:39.996 --> 50:41.739
- ¿El maestro Rich?
- Si.

50:41.873 --> 50:43.415
Entrad, señor.

50:49.463 --> 50:51.502
¿Rich? Pasad.

50:55.552 --> 50:57.675
Habéis tardado bastante en llegar.

50:57.762 --> 50:59.470
¿Os he hecho esperar?

51:00.682 --> 51:01.927
Meses.

51:04.310 --> 51:06.516
- Tomad.
- Gracias.

51:07.939 --> 51:09.481
¿Conocéis la noticia?

51:09.815 --> 51:12.935
- ¿Qué noticia?
- Sir Thomas Paget se retira.

51:14.486 --> 51:16.562
Y yo le sucedo.

51:17.781 --> 51:19.524
¿Secretario del Consejo?

51:19.616 --> 51:20.731
¿Vos?

51:21.284 --> 51:22.992
Os sorprende, ¿verdad?

51:24.371 --> 51:27.158
Me parece que es lógico.

51:29.125 --> 51:31.995
Sentaos, Rich.
Sin ceremonia, sin cumplidos,

51:32.128 --> 51:34.204
como diria su majestad.

51:37.675 --> 51:39.466
Veis como me fio de vos.

51:40.427 --> 51:43.179
Jamás informaria de una cosa asi.

51:44.473 --> 51:47.260
¿Entonces qué repetiriais o informariais?

51:49.352 --> 51:51.144
Nada dicho en amistad.

51:51.563 --> 51:52.891
¿Lo creéis de verdad?

51:52.981 --> 51:54.973
- Si.
- En serio.

51:55.066 --> 51:56.441
Si.

51:56.776 --> 52:00.725
Rich, en serio.

52:05.951 --> 52:09.284
Depende de lo que me ofreciesen.

52:11.164 --> 52:12.789
No lo digáis sólo para complacerme.

52:12.874 --> 52:15.579
Es cierto.
Dependeria de lo que me ofreciesen.

52:17.670 --> 52:20.624
Bien, hay otro puesto vacante.

52:21.090 --> 52:23.297
Recaudador de impuestos de York.

52:23.926 --> 52:25.551
¿Seria obsequio vuestro?

52:25.636 --> 52:27.011
Efectivamente.

52:28.055 --> 52:30.213
¿Qué debo hacer para conseguirlo?

52:32.267 --> 52:35.553
Hay un hombre
que quiere repudiar a su esposa.

52:37.189 --> 52:40.106
Normalmente seria cosa de poca monta,
pero en este caso...

52:40.191 --> 52:43.358
se trata de nuestro señor,
el rey Enrique Vlll.

52:44.112 --> 52:48.489
Lo cual significa que si quiere
repudiar a su esposa, lo hará.

52:48.574 --> 52:50.982
Y nuestra obligación como servidores...

52:51.327 --> 52:55.656
es reducir los inconvenientes
que esto va a causar.

52:55.789 --> 53:00.083
Es nuestro deber, Rich.
Reducir al minimo los inconvenientes.

53:00.544 --> 53:03.545
Una ocupación inofensiva,
se diria, pero no.

53:03.797 --> 53:06.798
Los administradores
no gozamos de simpatias, Rich.

53:07.258 --> 53:09.050
No somos populares.

53:09.135 --> 53:13.346
Y digo no "somos" pensando
que aceptaréis el puesto que os ofrezco.

53:18.310 --> 53:19.425
Si.

53:27.277 --> 53:30.646
Es mala señal que a un hombre
le deprima su buena fortuna.

53:30.739 --> 53:32.778
- No estoy deprimido.
- Lo parecéis.

53:32.866 --> 53:35.273
Me lamentaba. He perdido la inocencia.

53:35.368 --> 53:38.238
Hace ya tiempo.
¿Os acabáis de dar cuenta?

53:39.747 --> 53:43.910
Su amigo, nuestro actual canciller,
si que es un hombre inocente.

53:46.045 --> 53:47.918
Aunque os extrañe, lo es.

53:48.172 --> 53:51.172
Si, lo es. Desgraciadamente...

53:51.258 --> 53:53.630
su inocencia le hace empeñarse en que...

53:53.718 --> 53:56.470
no se puede cambiar de esposa
sin divorcio,

53:56.554 --> 53:59.804
ni se puede obtener el divorcio
si el Papa no lo concede.

53:59.933 --> 54:04.475
Y esta insignificante circunstancia
me hace prever que se producirán ciertos...

54:04.812 --> 54:07.101
- ¿lnconvenientes?
- Exacto.

54:08.190 --> 54:10.942
¿Cuánto valia la copa que os regaló?

54:12.861 --> 54:17.073
Vamos, os regaló una copa de plata.
¿Cuánto os dieron por ella?

54:17.407 --> 54:18.605
Cincuenta chelines.

54:18.700 --> 54:21.701
Fue un regalo,
de una mujer que litigaba, ¿no?

54:22.287 --> 54:24.528
- Si.
- ¿En qué tribunal? ¿El superior?

54:26.040 --> 54:28.116
¡No os emborrachéis!

54:28.626 --> 54:31.199
¿Qué tribunal conocia
del caso de esa mujer?

54:33.130 --> 54:34.874
El Tribunal de peticiones.

54:36.967 --> 54:39.719
No ha sido demasiado doloroso, ¿verdad?

54:42.347 --> 54:43.758
No.

54:43.890 --> 54:46.512
Y la próxima vez será más fácil.

55:21.926 --> 55:24.761
Señor arzobispo, señores.

55:25.137 --> 55:27.509
Reverendos doctores de la lglesia.

55:27.723 --> 55:30.640
He aqui la respuesta de nuestro señor,
el rey Enrique,

55:30.726 --> 55:33.181
a sus bien amados súbditos...

55:33.270 --> 55:36.021
pontifices de la Asamblea de Canterbury.

55:37.732 --> 55:39.013
"Su majestad...

55:39.150 --> 55:43.100
"agradece vuestra humilde confesión
de muchos graves errores,

55:44.280 --> 55:45.739
"por los cuales acepta...

55:45.823 --> 55:50.485
"la entrega de 100.000 libras.

55:52.997 --> 55:56.828
"Consciente del bienestar del reino
y de la tranquilidad de sus súbditos,

55:56.917 --> 56:01.329
"Su majestad solicita que renunciéis
ahora a vuestra pretendida...

56:01.421 --> 56:03.829
"obediencia a la sede de Roma,

56:04.382 --> 56:07.549
"y admitáis el estatuto
aprobado por el parlamento...

56:07.885 --> 56:10.423
"reconociendo el nuevo titulo del rey:

56:11.013 --> 56:13.800
"Jefe Supremo de la
lglesia de lnglaterra."

56:19.438 --> 56:22.392
Bien, señores, ¿cuál es vuestra respuesta?

56:24.359 --> 56:26.731
¿Si o no?

56:29.030 --> 56:31.865
Su majestad acepta vuestra dimisión
con tristeza.

56:31.950 --> 56:34.322
No olvida vuestra bondad
y lealtad de siempre.

56:34.410 --> 56:38.906
Y en cualquier asunto relativo a vuestro
honor o bienestar podréis contar con él.

56:40.291 --> 56:42.532
Transmitidle mi humilde gratitud.

56:48.799 --> 56:51.206
- ¿Queréis ayudarme?
- No, yo no.

56:54.763 --> 56:56.636
- ¿Alice?
- No.

56:57.599 --> 57:02.344
Por amor de Dios, te consideran
un hombre prudente. ¿Es esto prudencia?

57:02.645 --> 57:04.353
¿Traicionar tu habilidad,

57:04.438 --> 57:08.103
abandonar tu puesto
y olvidar tus deberes hacia los tuyos?

57:08.817 --> 57:10.477
¿Os ayudo, señor?

57:12.154 --> 57:14.775
No, gracias, hijo mio.

57:16.616 --> 57:17.779
Margaret,

57:19.077 --> 57:20.452
¿me ayudas?

57:21.788 --> 57:23.033
Si.

57:28.169 --> 57:30.078
Lo que quieras.

57:35.217 --> 57:37.091
Ésta es mi chica lista.

57:40.472 --> 57:44.884
¡Bien hecho, señor! En mi opinión,
ese cargo es degradante.

57:45.018 --> 57:47.591
Os daré también mi opinión
sobre el titulo del rey...

57:47.687 --> 57:51.554
¡No! ¡Will, silencio!
Recuerda que ahora tienes esposa...

57:52.441 --> 57:54.185
y puedes tener hijos.

58:06.163 --> 58:08.120
Bien, Thomas, explicadme,

58:08.206 --> 58:10.993
porque os lo digo,
a mi esto me parece cobardia.

58:11.084 --> 58:12.246
De acuerdo.

58:12.335 --> 58:15.870
Esto no es una reforma,
es una guerra contra la lglesia.

58:16.089 --> 58:19.753
Nuestro rey ha declarado la guerra al Papa
porque éste no desea declarar...

58:19.842 --> 58:22.712
- que nuestra reina no es su esposa.
- ¿Y lo es?

58:25.806 --> 58:27.134
¿Lo es?

58:29.643 --> 58:32.560
¿Prometéis que lo que digamos aqui
queda entre nosotros?

58:32.646 --> 58:33.844
De acuerdo.

58:33.980 --> 58:37.515
¿Y si el rey os ordenara que le repitáis
lo que yo haya dicho?

58:37.650 --> 58:39.607
Mantendria mi palabra.

58:39.736 --> 58:43.733
En tal caso, ¿en qué ha quedado
vuestro juramento de obediencia al rey?

58:46.283 --> 58:48.110
¡Estáis tendiéndome una trampa!

58:48.202 --> 58:50.823
No, asi son nuestros tiempos.

58:54.124 --> 58:57.991
Estamos en guerra con el Papa.
El Papa es un principe, ¿verdad?

58:58.086 --> 59:02.130
Si. También es descendiente de San Pedro,
nuestro único eslabón con Cristo.

59:02.215 --> 59:06.082
Ésa es vuestra fe.
¿Y estáis dispuesto a renunciar a todo,

59:06.177 --> 59:09.131
incluyendo el respeto de vuestra patria,
por vuestra fe?

59:09.221 --> 59:12.673
Porque lo que importa es lo que creo,
es decir, lo que sé...

59:13.100 --> 59:16.385
no es que lo crea simplemente,
es que lo creo de corazón.

59:17.062 --> 59:20.431
- Supongo que no me comprendéis.
- En absoluto.

59:23.193 --> 59:27.025
¿Por qué me insultáis
con tanta charla de abogado?

59:27.739 --> 59:29.648
Porque tengo miedo.

59:29.824 --> 59:31.448
Estáis enfermo.

59:34.245 --> 59:36.866
Esto no es España. Es lnglaterra.

59:56.307 --> 01:00:00.352
Amigos mios, todos vosotros sabéis
por qué os he llamado aqui.

01:00:01.103 --> 01:00:04.519
Hoy he dimitido de mi cargo.

01:00:06.984 --> 01:00:09.984
Ya no soy un hombre importante.

01:00:11.196 --> 01:00:14.481
Señor, queremos que sepáis
que estamos de vuestro lado.

01:00:15.325 --> 01:00:17.780
¿De mi lado? ¿Qué lado es ése?

01:00:18.161 --> 01:00:20.070
De sobra sabemos lo que pensáis.

01:00:20.163 --> 01:00:22.654
Ninguno sabéis lo que pienso.
Y si lo adivináis...

01:00:22.748 --> 01:00:25.785
y habláis de ello,
me hacéis un mal servicio.

01:00:27.586 --> 01:00:31.454
Puesto que ya no soy importante,
no necesito tantos criados.

01:00:31.548 --> 01:00:36.340
Ni puedo mantenerlos.
Asi que tendréis que dejarme.

01:00:36.720 --> 01:00:39.804
Sin embargo,
aún conservo amigos importantes...

01:00:39.890 --> 01:00:42.178
y que siguen necesitando criados.

01:00:42.267 --> 01:00:45.682
Nadie será despedido
hasta que encontremos un sitio para él.

01:00:45.770 --> 01:00:48.687
- No podemos encontrar para todos.
- Si, podemos.

01:00:50.900 --> 01:00:52.394
Gracias.

01:00:53.694 --> 01:00:55.188
Eso es todo.

01:01:05.914 --> 01:01:07.657
¿Tú que piensas, Matthew?

01:01:11.252 --> 01:01:12.794
¿Te quedarás?

01:01:12.920 --> 01:01:14.877
Bueno, señor, eso depende.

01:01:14.964 --> 01:01:17.751
Habrá más trabajo y menos dinero.

01:01:19.093 --> 01:01:23.137
Entonces no sé cómo voy a quedarme.
Después de todo tengo mis...

01:01:23.222 --> 01:01:27.171
De acuerdo Matthew. Lo comprendo.
Te voy a echar de menos.

01:01:28.310 --> 01:01:31.097
No, señor, nunca le he traicionado. Lo sé.

01:01:35.775 --> 01:01:37.483
Te echaré de menos.

01:01:49.079 --> 01:01:51.617
¡Maldita sea! ¿Por qué tiene que ser asi?

01:01:51.832 --> 01:01:54.204
¿Echar de menos?
¿Qué tengo que él eche de menos?

01:01:54.292 --> 01:01:58.621
"Matthew, ¿aceptarás un menor sueldo?"
No, Sir Thomas, no lo acepto.

01:01:58.713 --> 01:02:03.624
Ya está. ¡Se terminó!
Lo siento, ha tenido mala suerte.

01:02:04.427 --> 01:02:06.882
No me importa decir lo siento,
mala suerte.

01:02:06.971 --> 01:02:09.129
¡Si a mi me sobrara la suerte,
se la regalaria!

01:02:09.223 --> 01:02:11.215
Ojalá todos tuviéramos siempre suerte.

01:02:11.308 --> 01:02:15.934
¡Ojalá el agua de lluvia fuera cerveza!
¡Ojalá tuviéramos alas! Pero no es asi.

01:02:27.073 --> 01:02:29.445
Bueno, tu carrera ha terminado.

01:02:30.326 --> 01:02:32.365
¿Qué harás ahora? ¿Estar junto al fuego...

01:02:32.453 --> 01:02:34.611
y hacer dibujos en la ceniza?

01:02:34.705 --> 01:02:36.744
En absoluto, Alice.

01:02:37.624 --> 01:02:40.032
Espero escribir un poco,

01:02:41.211 --> 01:02:42.586
escribiré,

01:02:43.463 --> 01:02:45.622
leeré, pensaré.

01:02:47.258 --> 01:02:49.168
Creo que aprenderé a pescar.

01:02:50.845 --> 01:02:54.795
Jugaré con mis nietos
cuando Roper haya cumplido su obligación.

01:02:56.559 --> 01:02:59.975
- Alice, ¿quieres que te enseñe a leer?
- ¡No, por Dios!

01:03:03.440 --> 01:03:06.358
Pobre incauto,
¿crees que te van a dejar pensar aqui?

01:03:06.443 --> 01:03:08.898
Si controlamos la lengua, me dejarán.

01:03:12.574 --> 01:03:17.117
Tengo algo que decir al respecto. No me he
pronunciado. He dimitido. Eso es todo.

01:03:18.454 --> 01:03:22.404
El parlamento ha nombrado al rey
jefe supremo de la lglesia de lnglaterra.

01:03:22.500 --> 01:03:26.793
Esta lglesia le divorciará de la reina
y luego le casará con Ana Bolena.

01:03:26.879 --> 01:03:30.746
Pero, sobre estos asuntos,
¿me has oido pronunciarme alguna vez?

01:03:30.883 --> 01:03:31.914
No.

01:03:32.217 --> 01:03:36.001
Si voy a perder mi posición y hacerme
ama de casa, quiero saber la razón.

01:03:36.096 --> 01:03:38.135
- Con que pronúnciate ya.
- No.

01:03:38.223 --> 01:03:41.223
Alice, ha hablado la ley. Acepta...

01:03:41.309 --> 01:03:44.226
que en el silencio está mi seguridad
ante la ley.

01:03:44.312 --> 01:03:47.977
Y mi silencio debe ser absoluto,
debe extenderse hasta ti.

01:03:48.065 --> 01:03:50.188
En resumen, no te fias de mi.

01:03:53.904 --> 01:03:57.854
Yo soy el juez supremo,
soy Cromwell, soy el guardián de la torre.

01:03:58.200 --> 01:03:59.575
Tomo tu mano...

01:03:59.659 --> 01:04:03.527
y la pongo sobre la Biblia
o sobre el crucifijo y te digo:

01:04:03.621 --> 01:04:07.453
"Mujer, ¿se ha pronunciado alguna vez
tu esposo sobre estos asuntos?

01:04:07.584 --> 01:04:11.035
"No olvides que tu alma está en peligro,
¿qué respondes?"

01:04:13.130 --> 01:04:14.209
No.

01:04:15.466 --> 01:04:18.253
Asi debe ser.

01:04:27.227 --> 01:04:29.718
¿Has hablado con Meg de lo que piensas?

01:04:30.188 --> 01:04:32.975
¿lba a decir a Meg lo que no te digo a ti?

01:04:33.691 --> 01:04:37.060
Meg tiene tu corazón. Lo sé perfectamente.

01:04:48.789 --> 01:04:50.947
Debe ser un asunto peligroso...

01:04:51.917 --> 01:04:53.956
si no se lo has contado a ella.

01:04:54.377 --> 01:04:57.331
No es por eso. No.

01:04:58.673 --> 01:05:00.796
Cuando vean que guardo silencio,

01:05:01.551 --> 01:05:04.717
no querrán nada mejor
que mantener ese silencio.

01:05:05.971 --> 01:05:07.513
Ya lo verás.

01:05:29.660 --> 01:05:33.111
Si guarda silencio, señor secretario,
¿por qué no dejarle asi?

01:05:33.205 --> 01:05:36.241
Excelencia, no siendo hombre de letras...

01:05:36.875 --> 01:05:39.710
creo que no os dais cuenta
del alcance de su fama.

01:05:39.795 --> 01:05:42.748
¡Este silencio suyo
resuena por toda Europa!

01:05:42.839 --> 01:05:45.045
En Europa se le considera enemigo del rey.

01:05:45.133 --> 01:05:47.588
¡Absurdo! Quizás un chiflado,
pero nunca un traidor.

01:05:47.677 --> 01:05:50.084
Exacto. Y con una ligera presión,

01:05:51.097 --> 01:05:53.303
con algo de presión
podemos hacer que lo diga.

01:05:53.391 --> 01:05:56.142
Es necesario.
Una breve declaración de su lealtad...

01:05:56.227 --> 01:06:00.141
- a la presente administración.
- Es mejor dejarle tranquilo.

01:06:01.023 --> 01:06:03.311
El rey no está de acuerdo con vos.

01:06:08.363 --> 01:06:12.491
¿Qué clase de presión
creéis poder aplicarle?

01:06:13.159 --> 01:06:17.109
Tengo pruebas de que Sir Thomas,
cuando era juez, aceptaba sobornos.

01:06:17.205 --> 01:06:18.615
¿Cómo?

01:06:18.915 --> 01:06:22.829
¡Hombre de Dios! ¡Es el único juez
desde Cato que no se ha dejado sobornar!

01:06:22.918 --> 01:06:26.204
¿Cuándo ha habido un canciller
cuyas posesiones, tras tres años,

01:06:26.296 --> 01:06:29.131
fueran 100 libras y una cadena de oro?

01:06:33.136 --> 01:06:35.461
Como dais a entender,
eso es práctica común,

01:06:35.555 --> 01:06:38.591
pero una práctica puede ser común
y aún asi ser delictiva.

01:06:38.683 --> 01:06:41.518
Este delito puede enviar a un hombre
a la Torre.

01:06:46.440 --> 01:06:47.721
Venid.

01:06:48.734 --> 01:06:52.067
Esta mujer se llama Averil Machin.
Viene de Leicester.

01:06:52.154 --> 01:06:54.277
- Presentó un caso...
- Un caso de propiedades.

01:06:54.364 --> 01:06:55.823
Cierra la boca.

01:06:56.742 --> 01:06:59.446
Un caso de propiedad ante el Tribunal
en abril de 1528.

01:06:59.536 --> 01:07:01.078
¡Y obtuve una falsa sentencia!

01:07:01.162 --> 01:07:03.997
Y logró una sentencis impecable
y correcta de Sir Thomas.

01:07:04.082 --> 01:07:06.158
- ¡No lo fue, señor!
- Habla al caballero...

01:07:06.250 --> 01:07:08.955
del regalo que le hiciste al juez.

01:07:10.087 --> 01:07:11.831
Le regalé una copa, señor.

01:07:11.922 --> 01:07:15.373
Una copa italiana de plata que compré
en Leicester por 100 chelines.

01:07:15.467 --> 01:07:17.460
¿Y Sir Thomas aceptó la copa?

01:07:17.719 --> 01:07:18.917
Si, señor, lo hizo.

01:07:19.012 --> 01:07:22.463
Tanto es asi que podemos demostrarlo.
Puedes retirarte.

01:07:22.808 --> 01:07:24.717
- A mi modo de ver...
- ¡Vete!

01:07:33.651 --> 01:07:36.320
- ¿Es ése vuestro testigo?
- No.

01:07:37.113 --> 01:07:41.858
Por una curiosa coincidencia
esa copa llegó a manos del maestro Rich.

01:07:43.660 --> 01:07:44.775
¿Cómo?

01:07:47.706 --> 01:07:50.790
- Él me la dio, excelencia.
- ¿Os la dio? ¿Por qué?

01:07:51.209 --> 01:07:52.454
Como regalo.

01:07:53.461 --> 01:07:56.581
Si, vos erais su amigo, ¿verdad?

01:07:57.215 --> 01:07:59.456
¿Cuándo os la dio Thomas?

01:08:00.301 --> 01:08:02.174
No recuerdo con exactitud.

01:08:05.014 --> 01:08:07.635
¿Tampoco "recordáis"
qué hicisteis con ella?

01:08:07.850 --> 01:08:09.641
- La vendi.
- ¿Dónde?

01:08:10.310 --> 01:08:12.931
- En una tienda.
- ¿Está todavia en la tienda?

01:08:13.605 --> 01:08:15.763
No. Han perdido el rastro.

01:08:16.024 --> 01:08:17.483
Qué coincidencia.

01:08:19.611 --> 01:08:21.733
¿Dudáis de la palabra de Rich, excelencia?

01:08:21.821 --> 01:08:24.145
En ello estoy.

01:08:27.201 --> 01:08:29.277
Tened el recibo.

01:08:40.087 --> 01:08:44.880
Esa individua llevó su caso ante el
tribunal en abril y esto es de mayo.

01:08:46.010 --> 01:08:48.964
Es decir, cuando Thomas
supo que la copa era un soborno,

01:08:49.055 --> 01:08:52.470
la arrojó al basurero más cercano.

01:08:55.352 --> 01:08:58.353
Supongo que los hechos apoyarán
esa interpretación.

01:08:59.606 --> 01:09:02.358
Éste es un caballo que no correrá,
señor secretario.

01:09:02.442 --> 01:09:05.229
Era un galope de prueba.
Encontraremos algo mejor.

01:09:05.319 --> 01:09:08.024
- Yo no quiero participar.
- No tenéis elección.

01:09:09.782 --> 01:09:11.526
¿Cómo decis?

01:09:12.993 --> 01:09:17.490
El rey desea especialmente que toméis
parte activa en este asunto de Sir Thomas.

01:09:17.872 --> 01:09:19.415
No me ha dicho nada.

01:09:19.500 --> 01:09:21.408
¿De veras? A mi si.

01:09:25.546 --> 01:09:27.171
Decidme, Cromwell,

01:09:27.466 --> 01:09:29.624
¿qué os proponéis con esto?

01:09:29.759 --> 01:09:31.301
Una buena pregunta.

01:09:32.679 --> 01:09:34.920
Es una cuestión de conciencia, creo.

01:09:35.139 --> 01:09:38.639
El rey quiere que Sir Thomas
bendiga su matrimonio.

01:09:39.100 --> 01:09:43.596
Si Sir Thomas asistiera a la boda
nos ahorraria no pocos problemas.

01:09:46.149 --> 01:09:48.557
No, no va a asistir a la boda.

01:09:48.694 --> 01:09:51.363
Yo, en vuestro lugar,
intentaria convencerle.

01:09:51.822 --> 01:09:54.988
Seguid mi consejo, lo intentaria.

01:09:57.494 --> 01:10:00.494
Cromwell, ¿he de tomarlo
como una amenaza?

01:10:00.622 --> 01:10:03.955
My querido Norfolk, esto no es España.

01:10:04.834 --> 01:10:06.494
¡Estamos en lnglaterra!

01:12:22.879 --> 01:12:25.370
¡Thomas!

01:13:31.318 --> 01:13:32.433
¿Lady Margaret?

01:13:32.528 --> 01:13:33.528
Si.

01:13:35.697 --> 01:13:39.197
Estábamos cortando cañas.
Nos hacen falta para el fuego.

01:13:41.453 --> 01:13:45.782
Traigo una carta para su padre,
Lady Margaret. Es de Hampton Court.

01:13:49.210 --> 01:13:53.338
Debe responder ante el secretario
Cromwell de ciertas acusaciones.

01:13:56.509 --> 01:13:58.382
Gracias por venir, Sir Thomas.

01:14:04.391 --> 01:14:06.929
El señor Rich tomará nota
de nuestra conversación.

01:14:07.018 --> 01:14:09.058
Gracias por avisarme, señor secretario.

01:14:09.145 --> 01:14:10.639
Creo que ya os conocéis.

01:14:10.730 --> 01:14:13.055
Desde luego, somos viejos amigos.

01:14:14.025 --> 01:14:16.350
Bonito traje llevas, Richard.

01:14:21.532 --> 01:14:23.774
Sir Thomas, creédme.

01:14:23.993 --> 01:14:28.072
No, eso es pedir demasiado.
De todas formas os lo diré.

01:14:28.372 --> 01:14:32.155
Tenéis en mi vuestro mayor admirador.

01:14:33.293 --> 01:14:35.665
No, aún no, Rich, aún no.

01:14:39.674 --> 01:14:41.501
Me gustaria oir las acusaciones.

01:14:41.592 --> 01:14:44.546
- ¿Acusaciones?
- Creo que hay ciertas acusaciones.

01:14:44.637 --> 01:14:48.255
Hay algunas ambigüedades de conducta
que me gustaria aclarar.

01:14:48.349 --> 01:14:52.014
Por favor, toma buena nota, maestro Rich.
No hay acusaciones.

01:15:00.276 --> 01:15:03.313
El rey no está contento con vos.

01:15:04.113 --> 01:15:05.607
Eso me apena.

01:15:06.407 --> 01:15:09.906
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora,
si estuvieseis dispuesto a ceder...

01:15:09.994 --> 01:15:13.612
ante la lglesia,
las universidades y el Parlamento,

01:15:13.706 --> 01:15:17.489
no habria honor
que su majestad os negara?

01:15:18.043 --> 01:15:21.328
Sobradas pruebas tengo
de la generosidad de su majestad.

01:15:24.424 --> 01:15:25.539
Muy bien.

01:15:28.011 --> 01:15:32.257
¿Habéis oido hablar de la llamada
"Santa Mujer de Kent"...

01:15:32.682 --> 01:15:35.173
que fue ejecutada por profetizar
contra el rey?

01:15:35.267 --> 01:15:37.426
- Si, la conoci.
- La conocisteis.

01:15:37.603 --> 01:15:41.221
Sin embargo, no advertisteis
a su majestad de su traición. ¿Por qué?

01:15:41.315 --> 01:15:44.684
No me habló de traición.
Nuestra charla no fue politica.

01:15:45.068 --> 01:15:48.069
Esa mujer era conocida.
¿Cómo voy a creeros?

01:15:48.155 --> 01:15:51.358
- Afortunadamente, habia testigos.
- Le escribisteis una carta.

01:15:51.449 --> 01:15:56.360
Si, aconsejándole que se abstuviera
de mezclarse en asuntos de estado.

01:15:56.454 --> 01:16:00.368
Tengo una copia de la carta.
Con testigos también.

01:16:02.543 --> 01:16:07.620
- Habéis sido precavido.
- Me gusta tener mis asuntos en regla.

01:16:14.721 --> 01:16:18.635
En junio de 1521, el rey publicó un libro.

01:16:19.642 --> 01:16:21.136
De teologia.

01:16:22.645 --> 01:16:25.350
Se llamaba
Defensa de los S¡ete Sacramentos,

01:16:25.439 --> 01:16:30.397
por lo cual fue nombrado "Defensor
de la Fe" por su santidad, el Papa.

01:16:30.486 --> 01:16:33.855
Por el obispo de Roma,
¿o insistis en llamarle "papa"?

01:16:33.947 --> 01:16:38.111
No. "Obispo de Roma", si queréis.
Eso no altera su autoridad.

01:16:39.244 --> 01:16:44.665
Gracias. Hemos llegado al punto justo.
¿Cuál es esa autoridad?

01:16:44.749 --> 01:16:46.742
En cuanto a la lglesia de lnglaterra,

01:16:46.834 --> 01:16:49.918
¿cuál es exactamente la autoridad
del obispo de Roma?

01:16:50.588 --> 01:16:54.917
Eso lo encontraréis hábilmente expuesto
y defendido, señor secretario,

01:16:55.175 --> 01:16:56.967
en el libro del rey.

01:16:57.553 --> 01:17:00.886
En el libro publicadocon el nombre del rey,
seria más exacto.

01:17:00.973 --> 01:17:03.463
- Vos lo escribisteis.
- Yo no escribi nada.

01:17:03.558 --> 01:17:05.432
No me refiero al hecho material.

01:17:05.518 --> 01:17:08.353
Respondi como pude a ciertos
puntos de derecho común...

01:17:08.438 --> 01:17:10.763
que el rey me planteó, como es mi deber.

01:17:10.857 --> 01:17:12.434
¿Negáis que le instigasteis?

01:17:12.525 --> 01:17:16.108
De principio a fin fue un proyecto del rey.

01:17:16.195 --> 01:17:17.570
El rey lo niega.

01:17:20.783 --> 01:17:23.108
El rey sabe que es verdad.

01:17:23.994 --> 01:17:26.283
Y os diga lo que os diga,

01:17:26.371 --> 01:17:29.574
no existen pruebas
que apoyen esta acusación.

01:17:31.001 --> 01:17:32.281
¿Por qué no?

01:17:32.377 --> 01:17:36.670
Porque tendria que declarar bajo juramento
y él no cometerá perjurio.

01:17:37.256 --> 01:17:41.005
Si no sabéis eso,
es que aún no le conocéis bien.

01:17:46.682 --> 01:17:48.057
Sir Thomas Moro.

01:17:48.225 --> 01:17:49.423
¿Tenéis algo que decir...

01:17:49.518 --> 01:17:52.353
respecto al matrimonio del rey
con la reina Ana?

01:17:52.813 --> 01:17:55.138
Crei que no volverian a preguntarme eso.

01:17:55.232 --> 01:17:57.354
Entendisteis mal. Estas acusaciones...

01:17:57.442 --> 01:18:01.902
¡lnspirarian terror a un niño,
señor secretario, no a mi!

01:18:07.618 --> 01:18:10.370
Entonces sabed que el rey
me ordena acusaros...

01:18:10.454 --> 01:18:13.027
en su nombre ¡de ingratitud!

01:18:13.832 --> 01:18:17.912
Y deciros que nunca ha habido
ni puede haber un servidor tan vil...

01:18:18.003 --> 01:18:20.873
ni un súbdito tan traidor como vos.

01:18:22.716 --> 01:18:23.747
Al fin...

01:18:26.469 --> 01:18:28.758
me lleváis donde queriais.

01:18:29.722 --> 01:18:30.837
¿Llevaros?

01:18:32.058 --> 01:18:34.727
Sois el único culpable de la situación.

01:18:36.979 --> 01:18:38.141
Podéis iros.

01:18:43.693 --> 01:18:45.069
Por el momento.

01:18:51.492 --> 01:18:53.236
¿Qué pensáis hacer ahora?

01:18:55.329 --> 01:18:57.203
Lo que sea necesario.

01:19:06.173 --> 01:19:07.287
¡Barquero!

01:19:24.106 --> 01:19:27.107
Vamos, la cosa no es tan grave.

01:19:32.572 --> 01:19:33.817
¡Howard!

01:19:39.871 --> 01:19:41.448
No puedo irme a casa.

01:19:42.206 --> 01:19:44.033
No me alquilan un bote.

01:19:44.333 --> 01:19:46.077
¿Les culpáis a ellos?

01:19:46.252 --> 01:19:47.876
¿Tan mal está la cosa?

01:19:48.337 --> 01:19:50.662
¡Si, está muy mal!

01:19:51.757 --> 01:19:54.295
Entonces os agradezco que estéis conmigo.

01:19:54.385 --> 01:19:55.962
Os segui.

01:19:57.095 --> 01:19:58.839
Y a vos, ¿os han seguido?

01:20:09.315 --> 01:20:11.604
- ¡Es peligroso conoceros!
- Pues no me conocéis.

01:20:11.692 --> 01:20:13.685
- Si os conozco.
- Quiero decir como amigo.

01:20:13.778 --> 01:20:17.822
- Soy vuestro amigo. Ojalá no, pero lo soy.
- ¿Qué creéis que debo hacer?

01:20:17.906 --> 01:20:19.982
- Ceder.
- No puedo ceder, Howard.

01:20:20.075 --> 01:20:22.364
Nuestra amistad es más grande que eso.

01:20:22.452 --> 01:20:25.204
La única verdad en un mundo
de amistades falsas...

01:20:25.288 --> 01:20:29.037
- es que Sir Moro no quiere ceder.
- Para mi tiene que ser asi, pues asi soy.

01:20:29.125 --> 01:20:31.747
En mi el afecto
es tan profundo como en vos.

01:20:32.212 --> 01:20:36.672
Pero sólo Dios es completamente amor,
Howard, y yo soy yo.

01:20:38.259 --> 01:20:39.717
¿Y vos quién sois?

01:20:41.387 --> 01:20:43.463
¡Un abogado! ¡El hijo de abogado!

01:20:43.555 --> 01:20:47.600
A nosotros corresponde ser orgullosos,
arrogantes, y sin embargo, cedemos.

01:20:47.684 --> 01:20:49.344
¿Por qué os distinguis vos?

01:20:49.436 --> 01:20:52.805
¡Maldito hombre! ¡Lo estáis desorbitando!

01:20:56.025 --> 01:20:57.769
Me destrozáis el corazón.

01:20:58.820 --> 01:21:02.687
Nadie está a salvo, Howard,
y tenéis un hijo.

01:21:06.035 --> 01:21:08.323
Terminemos aqui nuestra amistad.

01:21:08.746 --> 01:21:10.868
- ¿Por la propia amistad?
- Si.

01:21:11.665 --> 01:21:12.828
¡Muy sutil!

01:21:20.340 --> 01:21:22.249
¡Norfolk, estáis ciego!

01:21:23.676 --> 01:21:26.132
No sabéis incitar una pelea,
no tenéis estilo.

01:21:26.220 --> 01:21:29.838
Escuchadme. Vos y vuestra clase
habéis cedido, como dais en llamar,

01:21:29.932 --> 01:21:32.933
porque la religión de este pais
no significa nada para vos.

01:21:33.018 --> 01:21:35.260
¡Es un absurdo decir eso!

01:21:36.230 --> 01:21:37.772
La nobleza de lnglaterra...

01:21:37.856 --> 01:21:41.984
¡La nobleza de lnglaterra se habria puesto
a roncar al oir el Sermón de la montaña!

01:21:42.068 --> 01:21:45.852
En cambio, trabaja con ahinco
por el pedigri de un bulldog.

01:21:46.364 --> 01:21:48.238
Una pelea artificial no es una pelea.

01:21:48.324 --> 01:21:52.238
Hemos peleado desde que nos conocimos.
Nuestra amistad era una farsa.

01:21:52.328 --> 01:21:55.163
Sabéis ser cruel cuando queréis,
siempre lo he sabido.

01:21:55.247 --> 01:21:58.581
¿Qué valoráis tanto en los bulldogs?
Su presa, ¿no es eso?

01:22:00.461 --> 01:22:01.706
- Si.
- ¿Por su naturaleza?

01:22:01.795 --> 01:22:03.586
- Si.
- ¿Y por eso los criáis?

01:22:03.672 --> 01:22:05.214
Es igual con los hombres.

01:22:05.298 --> 01:22:07.291
No cederé, porque me opongo a ello.

01:22:07.384 --> 01:22:12.970
No es mi orgullo, ni mi vanidad,
ni ninguno de mis apetitos, sino yo.

01:22:13.848 --> 01:22:17.928
¿No hay en medio de todo ese músculo
alguna cualidad que no sirva al apetito...

01:22:18.019 --> 01:22:20.344
de Norfolk, sino que sea Norfolk? ¡La hay!

01:22:20.438 --> 01:22:22.395
- ¡Debéis ejercitarla, señor!
- ¡Thomas!

01:22:22.481 --> 01:22:25.517
¡Tal como sois apareceréis ante el Creador
con desventaja!

01:22:25.609 --> 01:22:26.309
No sigáis.

01:22:26.402 --> 01:22:31.312
¡Y pensará que en alguna parte
de vuestro pedigri se abrió paso una perra!

01:22:45.711 --> 01:22:49.756
Hab¡éndose votado en esta m¡sma cámara
el 3 de abr¡l del año pasado,

01:22:50.132 --> 01:22:54.509
es muy conven¡ente que los Comunes,
reun¡dos aquí...

01:22:54.595 --> 01:22:57.168
en este parlamento,
lo tomen en sus manos.

01:22:57.430 --> 01:23:01.594
Pues como consecuencia
de la caida de los gremios,

01:23:01.893 --> 01:23:06.021
las lanas que se producen actualmente
en Yorkshire, Lincoln...

01:23:06.105 --> 01:23:09.604
y otras zonas, no resultan suficientes.

01:23:11.736 --> 01:23:14.902
Retrasaré este asunto hasta más tarde.

01:23:22.412 --> 01:23:26.825
No dudo que los Comunes, aqui reunidos,
sancionarán pronto esta ley.

01:23:27.083 --> 01:23:31.496
Pues se refiere al nuevo titulo del rey
y a su matrimonio con la reina Ana.

01:23:31.796 --> 01:23:35.544
Ambas cosas del agrado de un súbdito leal.

01:23:37.176 --> 01:23:38.919
Veréis, señores,

01:23:39.261 --> 01:23:43.757
hay entre nosotros
cierto número de traidores...

01:23:44.141 --> 01:23:46.466
cuya falsedad el rey ya no tolera.

01:23:46.560 --> 01:23:52.598
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos
sacar a esos zorros astutos de su guarida.

01:24:21.319 --> 01:24:22.319
¿Padre?

01:24:22.343 --> 01:24:23.422
¡Margaret!

01:24:25.012 --> 01:24:26.804
No pude conseguir un bote.

01:24:27.264 --> 01:24:28.889
¿Qué ocurre, Meg?

01:24:28.974 --> 01:24:31.809
Padre, el parlamento ha propuesto
una nueva ley.

01:24:33.854 --> 01:24:36.345
Según ella, van a solicitar un juramento...

01:24:36.440 --> 01:24:38.231
sobre el matrimonio.

01:24:38.900 --> 01:24:41.059
¿De qué se acusará al que no jure?

01:24:41.903 --> 01:24:44.228
- De alta traición.
- ¿Cuál es la fórmula?

01:24:44.322 --> 01:24:46.694
¿lmportan las palabras?
Sabemos lo que significa.

01:24:46.783 --> 01:24:47.897
Dime las palabras.

01:24:47.992 --> 01:24:50.697
Un juramento consta de palabras.
Quizá se pueda hacer.

01:24:50.786 --> 01:24:51.616
¿Hacerlo?

01:24:51.704 --> 01:24:54.277
Y si es posible, tú también debes hacerlo.

01:24:54.725 --> 01:24:55.725
¡No!

01:24:55.749 --> 01:25:00.162
Escucha, Meg. Dios hizo a los ángeles
para revelar su esplendor.

01:25:00.671 --> 01:25:05.379
A los animales por su inocencia,
a las plantas por su sencillez.

01:25:05.508 --> 01:25:10.336
Pero al hombre lo creó para que
inteligentemente le sirviera con su razón.

01:25:10.805 --> 01:25:14.138
Si permite que nos enfrentemos
a una situación sin salida,

01:25:14.225 --> 01:25:17.060
entonces debemos servirnos
como podamos del ingenio.

01:25:17.144 --> 01:25:22.185
Sólo entonces podremos clamar como
campeones, si tenemos fuerzas para ello.

01:25:22.524 --> 01:25:26.474
Pero es privilegio de Dios, no nuestro,
situarnos en tal postura.

01:25:26.570 --> 01:25:29.939
Nuestra natural inclinación
ha de ser escapar.

01:25:32.158 --> 01:25:34.566
Si puedo prestar el juramento, lo haré.

01:25:39.248 --> 01:25:40.659
Desearia que pudierais
prestar el juramento.

01:25:40.750 --> 01:25:44.083
Nunca he traido un hombre a la Torre
más contra mi voluntad.

01:25:44.170 --> 01:25:45.996
Gracias, maestro Alcaide.

01:25:49.007 --> 01:25:50.383
Gracias.

01:27:27.474 --> 01:27:28.672
Sir Thomas.

01:27:53.791 --> 01:27:55.783
Esto es injusto.

01:27:59.546 --> 01:28:02.119
- ¿Adónde esta vez?
- Al palacio de Richmond.

01:28:59.060 --> 01:29:00.388
Sentaos.

01:29:08.027 --> 01:29:11.230
Ésta es la séptima comisión
que investiga el caso...

01:29:11.321 --> 01:29:14.322
de Sir Thomas Moro,
nombrada por su majestad, el rey.

01:29:14.408 --> 01:29:16.365
¿Tenéis algo que alegar?

01:29:16.451 --> 01:29:17.530
No.

01:29:20.372 --> 01:29:22.329
- ¿Conocéis este documento?
- Bastante.

01:29:22.415 --> 01:29:24.040
Es el Acta de Sucesión.

01:29:24.125 --> 01:29:26.616
Éstos son los nombres
de los que la han jurado.

01:29:26.711 --> 01:29:29.711
- Os repito que ya la he visto.
- ¿Prestaréis juramento?

01:29:29.797 --> 01:29:30.876
No.

01:29:31.715 --> 01:29:33.672
Thomas, necesitamos saber...

01:29:37.721 --> 01:29:41.884
Necesitamos saber con certeza si
reconocéis a los hijos de la reina Ana...

01:29:41.975 --> 01:29:43.968
como herederos al trono.

01:29:44.060 --> 01:29:46.682
El rey en el parlamento me dice que lo son.

01:29:46.771 --> 01:29:49.309
- ¿Cómo no reconocerlo?
- ¿Estáis dispuesto a jurarlo?

01:29:49.399 --> 01:29:52.399
- Si.
- Entonces, ¿por qué no aceptáis la ley?

01:29:52.485 --> 01:29:55.320
Porque contiene además otras cosas.

01:29:55.404 --> 01:29:59.947
Justo. Sir Thomas, dice en el preámbulo
que el primer matrimonio...

01:30:00.034 --> 01:30:02.026
con Catalina era ilegal,

01:30:02.119 --> 01:30:06.827
por ser ella la viuda de su hermano y no
tener el Papa autoridad para sancionarlo.

01:30:08.083 --> 01:30:09.992
¿Es eso lo que negáis?

01:30:15.965 --> 01:30:18.041
¿Es eso lo que discutis?

01:30:24.556 --> 01:30:27.474
¿Es eso de lo que no estáis seguro?

01:30:33.690 --> 01:30:38.150
¡lnsultáis a su majestad y al consejo
en la persona del señor arzobispo!

01:30:38.236 --> 01:30:39.481
Yo no insulto a nadie.

01:30:39.570 --> 01:30:43.438
No juro. Y no os diré por qué no lo hago.

01:30:43.574 --> 01:30:47.109
- ¡Vuestros motivos deben ser desleales!
- No "deben serlo", podrian serlo.

01:30:47.203 --> 01:30:48.910
¡Es una clara deducción!

01:30:48.996 --> 01:30:52.863
La ley requiere algo más
que una deducción, la ley requiere hechos.

01:30:52.958 --> 01:30:56.161
No puedo juzgar
vuestra postura legal en el caso,

01:30:56.253 --> 01:30:59.088
pero hasta conocer
cuáles son vuestras objeciones,

01:30:59.172 --> 01:31:03.170
creo adivinar cuáles son vuestras
exigencias espirituales.

01:31:03.551 --> 01:31:07.501
Si estáis dispuesto a adivinar eso,
no tendréis dificultad en mis objeciones.

01:31:07.597 --> 01:31:09.589
Entonces, ¿tenéis objeciones a la ley?

01:31:09.682 --> 01:31:11.639
¡Eso ya lo sabemos, Cromwell!

01:31:11.726 --> 01:31:13.101
No, mi señor, vos no.

01:31:13.185 --> 01:31:17.135
Podéis suponer que hago objeciones,
sólo sabéis que no presto juramento,

01:31:17.231 --> 01:31:20.267
y por ello,
legalmente no podéis perjudicarme más.

01:31:20.525 --> 01:31:25.068
Pero si tuvierais razón al suponer
que tengo objeciones y también...

01:31:25.155 --> 01:31:27.693
al suponer que mis objeciones
son desleales,

01:31:27.782 --> 01:31:31.116
la ley os permitiria cortarme la cabeza.

01:31:32.620 --> 01:31:34.244
Oh, si.

01:31:35.414 --> 01:31:37.039
Bien hecho, Sir Thomas.

01:31:37.124 --> 01:31:41.122
Llevo bastante tiempo intentando
aclarárselo a su excelencia.

01:31:41.211 --> 01:31:43.500
¡Oh, maldita sea!
Yo no soy hombre de leyes.

01:31:43.589 --> 01:31:45.747
No sé si el matrimonio fue legal o no,

01:31:45.841 --> 01:31:48.332
pero demonios, Thomas,
mirad estos nombres.

01:31:48.426 --> 01:31:52.044
¿No podiais hacer lo que he hecho yo
y uniros a mi, por amistad?

01:31:53.348 --> 01:31:57.096
Y cuando muramos y vayáis al cielo
por seguir vuestra conciencia...

01:31:57.185 --> 01:32:02.226
y me condenen por no seguir los de la mia,
¿vendréis al infierno, por amistad?

01:32:03.524 --> 01:32:06.809
O sea, que los que hemos firmado
estamos condenados, Sir Thomas.

01:32:06.902 --> 01:32:09.903
No tengo una ventana para ver
la conciencia de otro hombre.

01:32:09.988 --> 01:32:11.269
No condeno a nadie.

01:32:11.365 --> 01:32:13.938
- ¿El asunto no tiene disyuntiva?
- Desde luego.

01:32:14.034 --> 01:32:17.284
Pero vuestro deber de obediencia
al rey no la tiene.

01:32:17.370 --> 01:32:20.573
Conque sopesad una duda
contra una certeza y firmad.

01:32:23.543 --> 01:32:28.584
Unos hombres creen que la tierra
es redonda y otros que plana.

01:32:28.798 --> 01:32:31.335
Es un tema que se puede cuestionar.

01:32:32.134 --> 01:32:36.428
Pero si es plana,
¿podrá hacerla redonda una orden del rey?

01:32:36.513 --> 01:32:39.846
Y si es redonda,
¿podrá volverla plana una orden del rey?

01:32:40.684 --> 01:32:43.554
No, no firmaré.

01:32:43.978 --> 01:32:47.394
¿Entonces apreciáis más vuestra duda
que el mandato del rey?

01:32:47.482 --> 01:32:49.770
- Respecto a mi no tengo dudas.
- ¿De qué?

01:32:49.859 --> 01:32:52.147
De que no prestaré este juramento.

01:32:52.236 --> 01:32:56.530
Pero el motivo de no hacerlo, señor
secretario, no lograréis que os lo diga.

01:32:56.949 --> 01:32:59.819
Me sobran medios para que confeséis.

01:33:01.078 --> 01:33:03.651
Amenazáis como un cargador del puerto.

01:33:03.830 --> 01:33:05.075
¿Cómo deberia amenazar?

01:33:05.165 --> 01:33:08.997
Como un ministro de estado, ¡con justicia!

01:33:09.711 --> 01:33:12.332
Es la justicia la que os amenaza.

01:33:12.463 --> 01:33:14.337
Entonces no estoy amenazado.

01:33:20.721 --> 01:33:23.010
Señores, ¿puedo retirarme?

01:33:23.223 --> 01:33:25.679
Si. El prisionero puede retirarse
como solicita.

01:33:25.767 --> 01:33:28.934
- A no ser que...
- No veo el objeto de prolongar esto.

01:33:32.941 --> 01:33:36.060
Entonces, buenas noches, Thomas.

01:33:41.240 --> 01:33:43.731
¿Puedo pedir uno o dos libros más?

01:33:44.618 --> 01:33:46.112
¿Tenéis libros?

01:33:46.514 --> 01:33:47.514
Si.

01:33:47.538 --> 01:33:50.076
No lo sabia, no deberiais tenerlos.

01:33:58.339 --> 01:34:00.166
¿Puedo ver a mi familia?

01:34:00.258 --> 01:34:01.337
No.

01:34:07.807 --> 01:34:08.838
¡Capitán!

01:34:09.141 --> 01:34:10.849
¿Maestro secretario?

01:34:11.685 --> 01:34:15.303
¿Habéis oido al acusado hablar
del divorcio del rey, de su supremacia...

01:34:15.397 --> 01:34:17.686
- o de su divorcio?
- Ni una palabra.

01:34:17.774 --> 01:34:20.479
Si lo ois, me lo repetiréis a mi.

01:34:21.486 --> 01:34:22.861
Por supuesto.

01:34:27.992 --> 01:34:28.992
Rich.

01:34:29.952 --> 01:34:32.739
Mañana por la mañana
retirad los libros al prisionero.

01:34:32.830 --> 01:34:34.538
¿Es necesario?

01:34:34.623 --> 01:34:37.660
En lo que respecta a este caso,
el rey se está impacientando.

01:34:37.751 --> 01:34:39.625
- Si, con vos.
- Con todos.

01:34:39.711 --> 01:34:42.997
La impaciencia del rey
incluirá algún duque que otro.

01:34:52.807 --> 01:34:54.266
Maestro secretario.

01:34:56.227 --> 01:34:58.552
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.

01:34:59.397 --> 01:35:01.436
Era fiscal general de Gales.

01:35:01.690 --> 01:35:03.482
Su puesto está vacante.

01:35:04.610 --> 01:35:06.816
Me dijisteis que os hablara.

01:35:07.988 --> 01:35:09.945
Ahora no, Rich.

01:35:13.034 --> 01:35:15.240
¡Debo someterle como sea!

01:35:16.412 --> 01:35:17.575
Torturadle.

01:35:21.459 --> 01:35:25.159
No. La conciencia del rey no lo permitiria.

01:35:25.546 --> 01:35:27.918
Tenemos que encontrar otros medios.

01:35:40.954 --> 01:35:41.954
¡Padre!

01:35:41.978 --> 01:35:43.353
¿Qué? ¿Margaret?

01:35:44.230 --> 01:35:45.724
¡Padre!

01:35:46.440 --> 01:35:49.607
Meg. Por amor de Dios,
¿no te habrán encerrado aqui?

01:35:49.693 --> 01:35:52.101
- No, señor, es una visita.
- Y breve, Sir Thomas.

01:35:54.656 --> 01:35:56.982
- Buenos dias, esposo.
- Buenos dias.

01:36:00.579 --> 01:36:02.370
Buenos dias, Will.

01:36:07.752 --> 01:36:10.077
¡Qué lugar más espantoso!

01:36:10.338 --> 01:36:13.374
Si no fuera porque me aleja de vosotros,
no está tan mal.

01:36:13.466 --> 01:36:15.209
Se parece a cualquier otro sitio.

01:36:15.301 --> 01:36:18.218
- ¡Hay humedad!
- Si. Está muy cerca del rio.

01:36:30.106 --> 01:36:31.517
Bueno, ¿qué pasa?

01:36:33.693 --> 01:36:37.227
¡Padre, sal de aqui!
¡Presta el juramento y sal!

01:36:39.448 --> 01:36:41.607
¿Por eso os han dejado venir?

01:36:41.742 --> 01:36:42.773
Si.

01:36:45.496 --> 01:36:47.737
Meg ha jurado intentar convenceros.

01:36:49.416 --> 01:36:51.243
Gran error, Meg.

01:36:59.592 --> 01:37:01.750
¿Cómo piensas hacerlo?

01:37:03.804 --> 01:37:05.002
Padre.

01:37:05.639 --> 01:37:09.174
"Dios mira más los sentimientos
del corazón que las palabras de la boca."

01:37:09.268 --> 01:37:11.640
- Eso me has dicho siempre.
- Si.

01:37:11.728 --> 01:37:14.895
Di las palabras del juramento
y piensa en tu corazón otra cosa.

01:37:14.981 --> 01:37:18.231
¿Qué es un juramento,
sino palabras que decimos a Dios?

01:37:24.907 --> 01:37:26.188
Escucha, Meg.

01:37:26.993 --> 01:37:31.286
Cuando un hombre presta juramento,
tiene a su propia persona entre las manos,

01:37:31.372 --> 01:37:32.782
como si fuera agua.

01:37:32.873 --> 01:37:37.914
Y si abre los dedos, renuncia
a la esperanza de volver a encontrarse.

01:37:39.129 --> 01:37:44.040
Hay hombres que no son capaces, pero
seria horrible pensar que tu padre es asi.

01:37:47.178 --> 01:37:49.550
- Tengo otro argumento.
- Oh, Meg.

01:37:49.847 --> 01:37:55.007
En cualquier estado que fuera
medio bueno, estarias muy alto, no aqui...

01:37:55.186 --> 01:37:58.186
- por todo lo que has hecho.
- De acuerdo.

01:37:58.522 --> 01:38:01.143
No es culpa tuya
que éste sea más bien malo.

01:38:01.233 --> 01:38:01.980
No.

01:38:02.067 --> 01:38:04.688
Si eliges sufrir por ello,
eliges ser un héroe.

01:38:04.778 --> 01:38:06.320
Es muy ingenioso.

01:38:06.822 --> 01:38:11.151
Pero oye esto. Si viviéramos en un estado
donde la virtud fuera rentable,

01:38:11.493 --> 01:38:13.781
el sentido común nos haria ser santos.

01:38:13.870 --> 01:38:18.282
Pero si vemos que la avaricia, la ira,
la vanidad y la estupidez...

01:38:18.541 --> 01:38:23.535
rinden más beneficios que la caridad,
la modestia, la justicia y la inteligencia,

01:38:23.712 --> 01:38:26.286
tal vez debamos perseverar un poco,

01:38:26.465 --> 01:38:28.956
aún corriendo el riesgo de ser héroes.

01:38:33.638 --> 01:38:35.049
¡Pero entra en razón!

01:38:35.140 --> 01:38:38.591
¿No has hecho ya
todo lo que Dios puede exigir de ti?

01:38:43.356 --> 01:38:47.270
No se trata de la razón.

01:38:47.401 --> 01:38:49.773
En última instancia, se trata de amor.

01:38:53.031 --> 01:38:56.151
Entonces ¿estás contento aqui encerrado
entre ratas y ratones...

01:38:56.243 --> 01:38:58.531
- cuando podrias estar en casa?
- ¿Contento?

01:38:58.620 --> 01:39:03.827
Si abrieran una grieta asi de grande,
huiria como un pájaro y volveria a Chelsea.

01:39:08.462 --> 01:39:11.167
No te he dicho cómo está la casa sin ti.

01:39:11.257 --> 01:39:12.419
No sigas, Meg.

01:39:12.508 --> 01:39:15.758
- Lo que hacemos por la noche sin ti.
- Meg, déjalo.

01:39:15.844 --> 01:39:18.086
No leemos porque no tenemos velas.

01:39:18.305 --> 01:39:21.175
No hablamos porque pensamos
en lo que te estarán haciendo.

01:39:21.266 --> 01:39:23.971
El rey es más piadoso.
Él no utiliza la tortura.

01:39:24.060 --> 01:39:25.804
Dos minutos, señor.

01:39:25.895 --> 01:39:28.565
- Estáis avisado.
- ¡Dos minutos!

01:39:29.190 --> 01:39:31.811
- ¡Carcelero!
- Lo siento, señor. Dos minutos.

01:39:33.528 --> 01:39:37.442
Escuchad, debéis salir del pais.
Todos debéis salir del pais.

01:39:37.531 --> 01:39:39.524
- ¿Y dejaros aqui?
- Eso no importa.

01:39:39.617 --> 01:39:41.408
No me permitirán volver a veros.

01:39:41.493 --> 01:39:44.411
Todos debéis salir el mismo dia,
pero no en el mismo barco.

01:39:44.496 --> 01:39:47.829
- Diferentes barcos desde puertos distintos.
- Después del juicio.

01:39:47.916 --> 01:39:50.489
No habrá juicio, no podrian condenarme.

01:39:52.087 --> 01:39:54.079
Hacedlo por mi, os lo suplico.

01:39:54.214 --> 01:39:56.040
- ¿Will?
- Si, señor.

01:39:56.132 --> 01:39:57.959
- ¿Margaret?
- Si.

01:39:58.634 --> 01:39:59.666
¿Alice?

01:40:05.641 --> 01:40:08.392
- ¡Alice, te lo ordeno!
- Está bien.

01:40:15.775 --> 01:40:17.768
Esto es espléndido.

01:40:18.486 --> 01:40:21.357
- Sé quién lo ha preparado.
- Yo lo preparé.

01:40:21.447 --> 01:40:22.478
Si.

01:40:25.243 --> 01:40:27.816
Sigues teniendo buena mano
para los flanes, Alice.

01:40:27.912 --> 01:40:28.991
¿Si?

01:40:31.540 --> 01:40:33.865
Llevas un bonito vestido.

01:40:35.210 --> 01:40:36.953
El color es precioso.

01:40:37.254 --> 01:40:39.579
¡Dios mio, en qué poco me consideras!

01:40:39.965 --> 01:40:40.965
Sé que soy tonta,

01:40:41.049 --> 01:40:44.252
pero no lo suficiente como para
lamentarme por mis vestidos...

01:40:44.344 --> 01:40:46.799
o agradecer cumplidos sobre el flan.

01:40:46.971 --> 01:40:48.679
Merezco la reprimenda.

01:40:50.057 --> 01:40:51.682
- Alice...
- ¡No!

01:40:54.854 --> 01:40:59.645
Siento un miedo horroroso al pensar
en el mal que pueden hacerme.

01:40:59.816 --> 01:41:04.941
Pero peor seria morir
sin que tú comprendieras el motivo.

01:41:05.030 --> 01:41:06.061
No entiendo.

01:41:06.156 --> 01:41:11.316
Si pudieras decirme que lo comprendes,
moriria más tranquilo, si he de hacerlo.

01:41:11.411 --> 01:41:15.622
- Tu muerte es incomprensible para mi.
- Tienes que decirme que lo entiendes.

01:41:15.706 --> 01:41:16.869
¡No!

01:41:17.249 --> 01:41:19.041
¡No creo que esto tenga que pasar!

01:41:19.126 --> 01:41:21.368
Si dices eso no sé cómo voy a afrontarlo.

01:41:21.462 --> 01:41:22.790
¡Es la verdad!

01:41:23.213 --> 01:41:26.380
- Eres una mujer honesta.
- De bastante me sirve.

01:41:27.175 --> 01:41:29.382
Te diré lo que me asusta,

01:41:29.469 --> 01:41:32.386
que cuando te pierda, te odie por morir.

01:41:36.809 --> 01:41:38.517
No debes, Alice.

01:41:42.023 --> 01:41:43.303
No debes.

01:41:48.028 --> 01:41:52.357
Entiendo que eres el mejor hombre
que he visto en mi vida y que jamás veré.

01:41:52.824 --> 01:41:57.782
Y si mueres, Dios sabrá por qué,
aunque a Dios pongo por testigo...

01:41:57.871 --> 01:42:00.112
que no ha bajado a decirmelo.

01:42:00.832 --> 01:42:04.876
¡Y si alguien quiere saber lo que opino
del rey y su consejo,

01:42:05.002 --> 01:42:07.672
sólo tiene que preguntármelo!

01:42:11.258 --> 01:42:14.592
Estoy casado con una fiera.

01:42:14.845 --> 01:42:16.884
Una fiera. Una auténtica fiera.

01:42:22.560 --> 01:42:24.802
Esto es bueno.

01:42:27.523 --> 01:42:28.899
Es magnifico.

01:42:29.692 --> 01:42:31.400
¡Lo siento, Sir Thomas!

01:42:31.861 --> 01:42:34.019
- ¡Por amor de Dios!
- Se acabó el tiempo.

01:42:34.113 --> 01:42:36.948
- ¡Un minuto más!
- No sabéis lo que pedis.

01:42:37.032 --> 01:42:38.906
- Vamos, señora.
- Por amor de Dios.

01:42:38.992 --> 01:42:40.736
No, no hagáis eso, señor.

01:42:43.663 --> 01:42:46.415
Vamos, señora,
no haga las cosas más dificiles.

01:42:48.918 --> 01:42:51.243
Vamos, por favor, Lady Alice.

01:42:55.133 --> 01:42:57.458
¡Quitame tus sucias garras de encima!

01:42:58.010 --> 01:43:01.094
¡Repugnante carcelero!

01:43:01.847 --> 01:43:04.136
¡Te vas a acordar de esto!

01:43:05.392 --> 01:43:06.637
Adiós.

01:43:21.782 --> 01:43:24.154
Debéis comprender mi posición, señor.

01:43:24.493 --> 01:43:28.111
Soy un pobre hombre
y no quiero verme metido en lios.

01:43:38.006 --> 01:43:42.632
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma,
ilumina mi inteligencia.

01:43:43.970 --> 01:43:48.263
Virgen Maria, bendita Madre de Dios,
conforta a mi esposa y a mi hija...

01:43:49.225 --> 01:43:51.264
y perdóname en su nombre.

01:44:55.745 --> 01:45:00.206
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido
infamemente a su graciosa majestad,

01:45:00.291 --> 01:45:05.451
esperamos que si reflexionáis y
os arrepentis de vuestra obstinada opinión,

01:45:05.880 --> 01:45:08.667
aún sea posible obtener su perdón.

01:45:10.050 --> 01:45:11.924
Señores, os lo agradezco.

01:45:12.678 --> 01:45:15.169
En cuanto a las acusaciones
que podáis hacerme,

01:45:15.263 --> 01:45:19.047
temo que mi actual debilidad
haga que ni mi ingenio...

01:45:19.142 --> 01:45:21.384
ni mi memoria me inspiren...

01:45:22.020 --> 01:45:24.012
la respuesta adecuada.

01:45:25.314 --> 01:45:27.603
Desearia poder sentarme.

01:45:27.775 --> 01:45:29.732
Una silla para el prisionero.

01:45:43.999 --> 01:45:46.240
Maestro secretario Cromwell,
¿tenéis los cargos?

01:45:46.334 --> 01:45:48.742
- Los tengo, señor.
- Leedlos, pues.

01:45:52.465 --> 01:45:55.750
"Se os acusa de voluntaria
y maliciosamente negar y privar...

01:45:55.843 --> 01:45:59.840
"a nuestro señor, el rey, de su titulo
que legalmente le corresponde...

01:45:59.930 --> 01:46:02.847
"de jefe supremo de la lglesia
de lnglaterra."

01:46:04.351 --> 01:46:07.636
Pero jamás he negado dicho titulo.

01:46:10.023 --> 01:46:13.855
En Westminster Hall,
en Lambeth y de nuevo en Richmond,

01:46:13.985 --> 01:46:16.476
os obstinasteis en no jurar.

01:46:16.654 --> 01:46:17.982
¿No fue una negación?

01:46:18.072 --> 01:46:20.148
No, fue silencio.

01:46:20.491 --> 01:46:23.824
Y por mi silencio
se me castiga con la prisión.

01:46:25.120 --> 01:46:29.497
- ¿Por qué habéis vuelto a llamarme?
- Se os acusa de alta traición, Sir Thomas.

01:46:30.125 --> 01:46:33.161
Y la pena por ello no es la prisión.

01:46:33.587 --> 01:46:34.785
La muerte...

01:46:35.213 --> 01:46:37.585
a todos nos llega, señores.

01:46:37.882 --> 01:46:40.088
Si, hasta la de los reyes.

01:46:40.176 --> 01:46:43.260
La muerte de los reyes no está en litigio,
Sir Thomas.

01:46:43.513 --> 01:46:46.597
Ni la mia, espero,
hasta que no se demuestre mi culpabilidad.

01:46:46.682 --> 01:46:50.098
¡Vuestra vida está en vuestras manos,
Thomas, como siempre!

01:46:50.185 --> 01:46:52.012
¿De veras, señor?

01:46:52.646 --> 01:46:54.685
Me agarraré a ella con firmeza.

01:47:01.363 --> 01:47:02.940
Decidme, Sir Thomas,

01:47:03.531 --> 01:47:05.571
¿persistis en vuestro silencio?

01:47:06.242 --> 01:47:07.405
Persisto.

01:47:08.161 --> 01:47:10.236
Caballeros del jurado,

01:47:11.038 --> 01:47:13.825
hay muchas clases de silencio.

01:47:14.291 --> 01:47:17.660
Considerad primero el silencio
de un hombre que está muerto.

01:47:17.753 --> 01:47:20.919
Suponed que entramos en la sala
donde yace y escuchamos.

01:47:21.006 --> 01:47:22.168
¿Qué oimos?

01:47:23.675 --> 01:47:24.955
Silencio.

01:47:25.427 --> 01:47:28.546
¿Qué significa este silencio?

01:47:29.138 --> 01:47:31.808
Nada. Es silencio puro y simple.

01:47:32.141 --> 01:47:33.933
Pero tomemos otro caso.

01:47:34.018 --> 01:47:36.888
Supongamos que yo sacara una daga
de mi manga...

01:47:36.979 --> 01:47:38.972
e intentara matar al prisionero.

01:47:39.064 --> 01:47:43.393
Y que sus señorias, en vez que gritarme
que me detuviera, guardaran silencio.

01:47:43.485 --> 01:47:45.394
Eso si tendria significado.

01:47:45.696 --> 01:47:49.029
Significaria que están de acuerdo
en dejarme hacerlo.

01:47:49.241 --> 01:47:52.158
Y ante la ley serian culpables conmigo.

01:47:53.119 --> 01:47:56.820
Asi pues, el silencio puede,
según las circunstancias,

01:47:57.749 --> 01:47:58.863
hablar.

01:47:59.542 --> 01:48:03.919
Consideremos ahora las circunstancias
del silencio del prisionero.

01:48:04.547 --> 01:48:08.330
¡La ley se sometió a todos los leales
súbditos del pais y todos declararon...

01:48:08.425 --> 01:48:10.583
justo y bueno el titulo de su majestad!

01:48:10.677 --> 01:48:13.761
Pero al someterla al prisionero, ¡se negó!

01:48:15.682 --> 01:48:18.007
Y a esto lo llama "silencio".

01:48:19.185 --> 01:48:21.937
Sin embargo, ¿hay alguien en este tribunal,

01:48:22.730 --> 01:48:25.684
o en el pais,

01:48:25.983 --> 01:48:30.230
que no conozca la opinión
de Sir Thomas Moro sobre este titulo?

01:48:32.906 --> 01:48:34.733
¿Cómo se explica esto?

01:48:35.117 --> 01:48:38.071
Porque este silencio lo presagió,

01:48:38.578 --> 01:48:43.489
pues su silencio no fue silencio,
sino la más elocuente negativa.

01:48:46.044 --> 01:48:47.289
No es cierto.

01:48:49.213 --> 01:48:53.590
No es cierto, maestro secretario.

01:48:53.759 --> 01:48:57.092
La máxima de la ley dice:
"Quien calla otorga".

01:48:57.179 --> 01:49:00.299
Asi que, si queréis decir
que mi silencio es significativo,

01:49:00.390 --> 01:49:04.602
debéis deducir que otorgué, no que negué.

01:49:05.896 --> 01:49:08.730
¿En realidad es eso lo que el mundo
deduce de él?

01:49:08.815 --> 01:49:12.100
¿Pretendéis decir que es eso
lo que queréis que deduzca el mundo?

01:49:12.193 --> 01:49:15.478
El mundo debe deducir
de acuerdo con su ingenio.

01:49:15.655 --> 01:49:18.905
Este tribunal debe deducir
de acuerdo con la ley.

01:49:28.458 --> 01:49:31.494
¡Señores, requiero la presencia
de Sir Richard Rich!

01:49:33.088 --> 01:49:35.839
Richard Rich, compareced ante el tribunal.

01:49:59.112 --> 01:50:02.812
"Juro que la declaración que voy a prestar
será la verdad,

01:50:02.907 --> 01:50:05.279
"toda la verdad y nada
más que la verdad."

01:50:05.368 --> 01:50:07.194
"Que Dios me ayude", señor.

01:50:07.495 --> 01:50:09.037
"Que Dios me ayude."

01:50:11.707 --> 01:50:15.455
Bien, Rich,
¿estabais en la Torre el 12 de mayo?

01:50:15.752 --> 01:50:17.460
- Alli estaba.
- ¿Con qué objeto?

01:50:17.546 --> 01:50:19.834
Fui para retirar los libros del prisionero.

01:50:19.923 --> 01:50:22.165
- ¿Hablasteis con el prisionero?
- Si.

01:50:22.258 --> 01:50:25.010
¿Hablasteis de la supremacia del rey
sobre la lglesia?

01:50:25.094 --> 01:50:26.126
Si.

01:50:26.429 --> 01:50:28.053
¿Qué dijisteis?

01:50:28.723 --> 01:50:31.807
Le dije: "suponiendo que hubiese
una ley del parlamento...

01:50:31.892 --> 01:50:34.562
"que dijera que yo, Richard Rich,
debiera ser rey.

01:50:34.645 --> 01:50:37.562
"¿Vos, maestro Moro,
me aceptariais como tal?"

01:50:37.773 --> 01:50:39.351
"Os aceptaria", dijo.

01:50:42.986 --> 01:50:45.275
"Porque entonces seriais rey."

01:50:47.699 --> 01:50:48.730
¿Si?

01:50:50.034 --> 01:50:53.534
Luego añadió:
"Pero yo os propondré otro caso.

01:50:54.247 --> 01:50:59.241
"¿Qué hariais si una ley del parlamento
dijera que Dios no deberia ser Dios?"

01:50:59.627 --> 01:51:02.627
- Eso es cierto, y entonces dijisteis...
- ¡Silencio!

01:51:02.963 --> 01:51:04.161
Continuad.

01:51:06.842 --> 01:51:10.709
Entonces le dije:
"Os voy a proponer otro caso.

01:51:11.221 --> 01:51:13.890
"El parlamento ha nombrado al rey
jefe de la lglesia.

01:51:13.973 --> 01:51:15.966
"¿Por qué no le aceptáis?"

01:51:19.395 --> 01:51:20.474
¿Y bien?

01:51:23.899 --> 01:51:27.683
Entonces contestó que el parlamento
no tenia poder para hacerlo.

01:51:29.446 --> 01:51:31.688
Repetid las palabras del prisionero.

01:51:33.492 --> 01:51:34.571
Dijo:

01:51:35.994 --> 01:51:38.485
"El parlamento no tiene la competencia".

01:51:41.082 --> 01:51:42.956
O palabras similares.

01:51:43.251 --> 01:51:45.409
¡Negó el titulo!

01:51:45.753 --> 01:51:47.081
Lo negó.

01:51:55.304 --> 01:52:00.215
Dios te perdone, Rich,
lamento más tu perjurio que mi peligro.

01:52:00.350 --> 01:52:02.971
- ¿Acaso lo negáis?
- ¡Si!

01:52:03.561 --> 01:52:06.811
Si fuera un hombre al que no le importara
prestar juramento,

01:52:06.898 --> 01:52:08.357
no estaria aqui.

01:52:08.941 --> 01:52:11.432
Ahora si voy a prestar juramento.

01:52:13.279 --> 01:52:16.149
Si lo que ha dicho el maestro Rich
es cierto,

01:52:16.574 --> 01:52:20.523
que no vea yo jamás a Dios cara a cara.

01:52:21.578 --> 01:52:25.279
¡Cosa que no diria por nada
en este mundo!

01:52:25.415 --> 01:52:28.120
- Eso no es una prueba.
- Es probable...

01:52:28.918 --> 01:52:33.497
¿Es probable que después
de un silencio tan largo sobre...

01:52:33.590 --> 01:52:36.163
un punto tan vital para mi,

01:52:36.259 --> 01:52:40.042
fuera a abrir mi mente
a un hombre como éste?

01:52:41.639 --> 01:52:45.007
Sir Richard,
¿deseáis modificar vuestro testimonio?

01:52:46.143 --> 01:52:47.257
No, señor.

01:52:47.352 --> 01:52:49.974
¿Hay algo que deseéis retirar?

01:52:50.063 --> 01:52:51.178
No, señor.

01:52:51.273 --> 01:52:53.146
¿Tenéis algo que añadir?

01:52:53.441 --> 01:52:54.722
No, señor.

01:52:56.027 --> 01:52:59.277
- ¿Y vos, Sir Thomas?
- ¿Con qué objeto?

01:53:03.242 --> 01:53:04.902
Soy hombre muerto.

01:53:08.622 --> 01:53:10.698
Os habéis salido con la vuestra.

01:53:11.667 --> 01:53:13.992
Puede retirarse el testigo.

01:53:21.342 --> 01:53:24.545
Hay una pregunta
que desearia hacer al testigo.

01:53:27.098 --> 01:53:30.301
Esa cadena que lleváis puesta.
¿Puedo verla?

01:53:38.358 --> 01:53:39.734
El Dragón Rojo.

01:53:40.068 --> 01:53:41.266
¿Qué es esto?

01:53:41.361 --> 01:53:44.481
Sir Richard ha sido nombrado
fiscal general de Gales.

01:53:44.698 --> 01:53:46.026
De Gales.

01:53:47.575 --> 01:53:52.735
Richard, de poco sirve al hombre
perder su alma y ganar el mundo.

01:53:54.624 --> 01:53:56.201
Pero si es por Gales.

01:54:04.508 --> 01:54:06.002
¡Caballeros! He terminado.

01:54:07.094 --> 01:54:09.715
El jurado se retirará
a considerar las pruebas.

01:54:11.806 --> 01:54:16.384
Considerando las pruebas,
no seria necesario que se retirase.

01:54:18.896 --> 01:54:20.556
¿Es necesario?

01:54:27.362 --> 01:54:30.114
¿Se declara al acusado
culpable o inocente?

01:54:35.287 --> 01:54:36.946
¡Culpable, señor!

01:54:47.465 --> 01:54:51.248
Sir Thomas Moro, habéis sido considerado
culpable de alta traición.

01:54:51.385 --> 01:54:53.958
- La sentencia del tribunal...
- ¡Caballeros!

01:54:54.638 --> 01:54:58.587
Cuando yo ejercia el derecho,
la costumbre era preguntar al acusado...

01:54:58.725 --> 01:55:02.639
antes de dictar sentencia,
si tenia algo que alegar.

01:55:03.021 --> 01:55:04.812
¿Tenéis algo que alegar?

01:55:05.481 --> 01:55:06.513
Si.

01:55:17.659 --> 01:55:20.744
Ya que el tribunal
ha determinado condenarme...

01:55:21.872 --> 01:55:23.615
Dios sabe cómo,

01:55:24.708 --> 01:55:27.993
descubriré ahora mi pensamiento...

01:55:28.586 --> 01:55:32.915
sobre la nueva ley y el titulo del rey.

01:55:36.469 --> 01:55:40.965
Dicho titulo está basado
en un acta del parlamento...

01:55:41.348 --> 01:55:44.183
que repugna directamente...

01:55:44.268 --> 01:55:47.932
a la ley de Dios y a su Santa lglesia,

01:55:48.105 --> 01:55:52.351
cuyo supremo gobierno,
ninguna persona temporal,

01:55:52.442 --> 01:55:56.605
por muchas leyes que dicte, puede asumir.

01:55:57.488 --> 01:55:59.196
Esto se confirió...

01:55:59.949 --> 01:56:01.443
por boca...

01:56:02.201 --> 01:56:04.739
de nuestro salvador, Jesucristo,

01:56:05.621 --> 01:56:10.164
a San Pedro y a los obispos de Roma
mientras vivia...

01:56:10.876 --> 01:56:14.161
y estaba en persona...

01:56:16.589 --> 01:56:18.214
aqui en la tierra.

01:56:20.468 --> 01:56:24.300
Es, por tanto, insuficiente una ley...

01:56:24.931 --> 01:56:27.884
que obligue a los cristianos a obedecerla.

01:56:29.351 --> 01:56:30.845
Y más aún,

01:56:30.936 --> 01:56:35.764
la inmunidad de la lglesia está prometida
tanto en la Carta Magna...

01:56:35.899 --> 01:56:39.482
como en el juramento
de coronación del rey.

01:56:41.321 --> 01:56:43.942
¡Ahora vemos claramente vuestra malicia!

01:56:44.449 --> 01:56:45.694
No es asi.

01:56:48.119 --> 01:56:50.195
Soy fiel súbdito del rey...

01:56:51.080 --> 01:56:54.698
y rezo por él y por todo el reino.

01:56:56.502 --> 01:56:58.079
No hago daño a nadie.

01:56:59.254 --> 01:57:01.128
Ni hablo mal.

01:57:02.132 --> 01:57:04.421
Ni pienso mal.

01:57:06.511 --> 01:57:09.880
Y si esto no es suficiente
para dejar a un hombre con vida,

01:57:09.973 --> 01:57:13.555
entonces no deseo vivir.

01:57:15.645 --> 01:57:16.925
Sin embargo,

01:57:17.897 --> 01:57:22.475
no es por esa supremacia
por lo que me quitáis la vida,

01:57:22.568 --> 01:57:26.779
¡sino porque no me inclino
ante ese matrimonio!

01:57:35.205 --> 01:57:38.324
Habéis sido declarado culpable
de alta traición.

01:57:39.167 --> 01:57:42.203
La sentencia del tribunal
es que seáis llevado...

01:57:42.336 --> 01:57:44.245
a la Torre de Londres...

01:57:46.382 --> 01:57:49.715
hasta que llegue el momento...

01:57:50.719 --> 01:57:52.795
de vuestra ejecución.

01:58:08.402 --> 01:58:11.652
El rey me ha ordenado que sea breve...

01:58:12.406 --> 01:58:15.323
y puesto que soy fiel súbdito del rey,

01:58:15.868 --> 01:58:17.410
breve seré.

01:58:18.912 --> 01:58:22.162
Muero como humilde servidor
de su majestad,

01:58:23.166 --> 01:58:24.874
pero ante todo de Dios.

01:58:31.591 --> 01:58:33.879
Os perdono, aqui mismo.

01:58:39.932 --> 01:58:42.339
No temáis, cumplid con vuestro trabajo.

01:58:42.643 --> 01:58:44.350
Me enviáis junto a Dios.

01:58:46.813 --> 01:58:48.770
¿Estáis tan seguro de eso, Sir Thomas?

01:58:48.857 --> 01:58:52.190
No rechazará a quien tiene tan gran deseo
de ir hacia él.

01:59:14.964 --> 01:59:18.416
La cabeza de Moro se clavó
en la Puerta de los Tra¡dores un mes.

01:59:18.509 --> 01:59:22.377
Luego su h¡ja, Margaret,
la ret¡ró y la conservó hasta su muerte.

01:59:23.180 --> 01:59:27.094
Cromwell fue decap¡tado por alta tra¡c¡ón
c¡nco años después de Moro.

01:59:27.601 --> 01:59:30.270
El Arzob¡spo mur¡ó en la hoguera.

01:59:30.896 --> 01:59:34.062
El duque de Norfolk ¡ba a ser
ejecutado por alta tra¡c¡ón,

01:59:34.149 --> 01:59:37.150
pero el rey mur¡ó de
síf¡l¡s la noche antes.

01:59:38.111 --> 01:59:41.112
R¡chard R¡ch llegó a ser
canc¡ller de Inglaterra...

01:59:41.656 --> 01:59:43.483
y mur¡ó en su lecho.

01:59:44.305 --> 01:59:50.561
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
