WEBVTT

00:06.000 --> 00:12.074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 

05:07.840 --> 05:11.071
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.

05:16.240 --> 05:18.117
Pero en Utopía no podría ser.

05:18.200 --> 05:19.189
¿Por qué?

05:19.280 --> 05:22.909
- Porque allí los curas son muy santos.
- Y por lo tanto muy escasos.

05:24.880 --> 05:27.030
¿Es algo interesante, Matthew?

05:27.680 --> 05:31.036
- Por Dios, señor. No lo sé.
- Muchas gracias, Matthew.

05:36.160 --> 05:38.469
Sin exagerar,
en Inglaterra hay curas santos.

05:38.560 --> 05:40.790
- A ver, dime uno.
- El Hermano James.

05:41.360 --> 05:43.112
Ése es un bobo.

05:44.480 --> 05:46.198
Es del cardenal Wolsey.

05:47.760 --> 05:49.079
¿Qué quiere ése?

05:49.560 --> 05:50.675
- Que vaya.
- ¿Cuándo?

05:50.760 --> 05:51.670
Ahora.

05:51.760 --> 05:54.513
¿A Hampton Court?
No llegarás ni a medianoche.

05:55.240 --> 05:57.754
- Órdenes del rey.
- Órdenes de la reina.

05:58.080 --> 06:00.275
De la señora Ana Bolena.

06:00.400 --> 06:03.437
Bueno, son órdenes del cardenal.

06:03.560 --> 06:07.599
Eso es muy cierto. Y cuando llama,
todos acudís corriendo, de día o de noche.

06:07.680 --> 06:10.558
¿Qué es ese hombre?
El hijo de un carnicero.

06:10.840 --> 06:12.353
Y un canciller de Inglaterra.

06:12.440 --> 06:14.829
Ése es su cargo, pero ¿qué es él?

06:15.680 --> 06:18.672
Creo, excelencia,
que si alguien sube tan alto y tan deprisa,

06:18.760 --> 06:21.513
hay que pensar que su origen
fue una equivocación.

06:22.960 --> 06:25.520
Al menos,
ésta era la opinión de Aristóteles.

06:26.560 --> 06:28.710
El hijo de un carnicero, se le nota.

06:28.800 --> 06:31.030
En eso tienes razón, se le nota.

06:33.080 --> 06:35.071
¿Qué era lo que decías, Richard?

06:36.200 --> 06:38.350
Nada, Sir Thomas, no venía a cuento.

06:39.520 --> 06:41.590
Wolsey sigue siendo un carnicero.

06:41.920 --> 06:45.276
Y tú eres miembro del Consejo del Rey,
no un mensajero.

06:45.360 --> 06:46.952
Por eso debo ir.

06:47.400 --> 06:50.119
El duque también iría
si el cardenal le llamara.

06:50.680 --> 06:51.829
Es posible.

06:53.840 --> 06:55.592
Volveré para desayunar.

06:56.480 --> 06:57.708
Vete a la cama.

06:59.080 --> 07:02.959
"Señor, concédenos el descanso de esta
noche y si hemos de estar despiertos...

07:03.040 --> 07:07.318
"Que sirva para la salvación de nuestra
alma. Por Cristo nuestro Señor. Amén."

07:08.640 --> 07:10.710
Y bendice a nuestro señor, el rey.

07:11.440 --> 07:14.000
- "Y bendice a nuestro señor, el rey."
- ¡Amén!

07:14.080 --> 07:16.799
Perdonen, caballeros.
Buenas noches, excelencia.

07:21.400 --> 07:24.312
Guárdate de Wolsey, Thomas.
Es un hombre asustado.

07:26.480 --> 07:29.119
- ¿Quién es ése?
- Un joven amigo de Cambridge.

07:29.240 --> 07:32.198
- ¿Qué quiere?
- Lo que todos. Un puesto.

07:32.400 --> 07:35.278
- ¿Puedes dárselo?
- ¿Le recomiendas tú?

07:35.880 --> 07:36.869
No.

07:53.760 --> 07:55.671
- Sir Thomas.
- No.

07:56.280 --> 07:58.350
- ¿Me habéis recomendado?
- No.

08:00.400 --> 08:02.755
Richard, tal vez yo tenga un puesto para ti.

08:02.840 --> 08:06.799
- ¿Qué puesto?
- Ahora no, Richard. Mañana.

08:46.960 --> 08:48.712
Tomad, para todos vosotros.

08:49.160 --> 08:50.434
Gracias, señor.

09:10.880 --> 09:13.713
Sir Thomas está aquí, excelencia.
Sir Thomas.

09:14.200 --> 09:15.519
Maestro Cromwell.

09:29.480 --> 09:32.836
Esta mañana os opusisteis a mí
en el Consejo, Thomas.

09:33.640 --> 09:34.959
Sí, excelencia.

09:35.840 --> 09:38.877
- Fuisteis el único.
- Sí, excelencia.

09:40.240 --> 09:41.434
Sois un idiota.

09:42.800 --> 09:45.553
Gracias a Dios,
sólo hay un idiota en el Consejo.

09:49.120 --> 09:50.951
¿Por qué os opusisteis a mí?

09:51.880 --> 09:53.836
Pensé que os equivocabais.

09:55.400 --> 09:57.038
Cuestión de conciencia.

09:59.120 --> 10:01.588
Sois una gran preocupación para mí,
Thomas.

10:02.160 --> 10:04.549
Si pudierais ver los hechos fríamente...

10:04.640 --> 10:07.677
sin tanta objeción moral.

10:08.840 --> 10:12.230
Con un poco de sentido común,
seríais un gran político.

10:18.480 --> 10:19.515
El rey.

10:45.480 --> 10:48.517
¿De dónde viene? ¿Lo sabéis?

10:49.520 --> 10:50.839
¿Yo, excelencia?

10:51.600 --> 10:53.591
Conmigo ahorraos la discreción.

10:54.960 --> 10:58.794
Ha vuelto a revolcarse en el fango.

11:00.960 --> 11:03.030
Ha ido a ver a Ana Bolena.

11:08.480 --> 11:12.109
Moro, ¿queréis ayudarme?

11:14.680 --> 11:17.399
Si vuestra excelencia
pudiera ser más explícito.

11:18.200 --> 11:21.397
¡Sois inquisitivo! De acuerdo, hablaremos.

11:22.040 --> 11:25.077
El rey quiere un hijo.
¿Qué medidas pensáis tomar?

11:25.320 --> 11:29.552
No creo que el rey necesite mi humilde
consejo sobre qué medidas deban tomarse.

11:30.000 --> 11:33.310
Thomas, estamos solos.
Os prometo que aquí no hay nadie.

11:33.400 --> 11:35.709
Nunca pensé que lo hubiera, excelencia.

11:39.160 --> 11:42.709
¿Favorecéis un cambio de dinastía?
¿Pensáis que con dos Tudor hay bastante?

11:42.800 --> 11:43.949
Por Dios, excelencia.

11:44.040 --> 11:47.396
Repito que necesita un hijo.
¿Qué pensáis hacer?

11:47.520 --> 11:48.714
Rezar por ello a diario.

11:48.800 --> 11:50.995
Santo cielo, vaya un consuelo.

11:51.760 --> 11:54.877
Esa mujer al menos es fértil.

11:55.680 --> 11:58.194
- Pero no es su esposa.
- No, su esposa es Catalina,

11:58.280 --> 12:01.511
y es estéril como un ladrillo.
¿Vais a pedir un milagro?

12:01.600 --> 12:03.113
Existen precedentes.

12:06.960 --> 12:10.396
Sí. De acuerdo. Rezad cuanto os parezca.

12:11.640 --> 12:16.998
Pero además de rezar hay que obrar.
Y yo voy a actuar consiguiendo el divorcio.

12:20.480 --> 12:22.675
¿Tengo vuestro apoyo o no lo tengo?

12:26.080 --> 12:29.789
El Papa concedió dispensa
para que el rey pudiera casarse...

12:29.920 --> 12:32.673
con la viuda de su hermano
por razones de estado.

12:33.080 --> 12:38.234
¿Hemos de pedir al Papa que le dispense
de su dispensa por razones de estado?

12:38.320 --> 12:40.390
No compliquéis las cosas, Thomas.
¿Y bien?

12:40.480 --> 12:44.519
Está claro que lo que hay que hacer
es hablar con su Santidad y preguntárselo.

12:44.600 --> 12:47.797
No será muy difícil influir
en la decisión de su santidad.

12:48.360 --> 12:49.395
¿Con argumentos?

12:49.480 --> 12:53.189
Con argumentos sí. Y con presión.

12:54.440 --> 12:58.513
¿Presión aplicada a la Iglesia?
Es decir, amenaza sus propiedades.

13:00.520 --> 13:01.635
Presión.

13:08.040 --> 13:11.396
No, excelencia, no contéis con mi ayuda.

13:14.160 --> 13:17.277
Entonces, buenas noches, maestro Moro.

13:20.480 --> 13:25.190
Que la dinastía muera con Enrique Vlll
y volveremos a tener guerras dinásticas.

13:25.520 --> 13:28.592
Nobles sedientos de poder
arrasando el país.

13:29.400 --> 13:32.836
¿Es eso lo que queréis? Muy bien.

13:33.880 --> 13:35.871
Inglaterra necesita un heredero.

13:37.120 --> 13:41.272
Ciertas medidas, quizá lamentables,

13:41.960 --> 13:45.999
quizá no, en la Iglesia hay muchas cosas
que requieren una reforma, Thomas.

13:47.840 --> 13:51.753
Ya sé que es lamentable,
pero es necesario para lograr un heredero.

13:53.920 --> 13:57.754
Explicadme como vos, un consejero de
Inglaterra, podéis obstruir estas medidas...

13:57.840 --> 14:00.593
para tranquilizar vuestra conciencia.

14:02.640 --> 14:06.315
Creo que cuando los hombres de estado
se olvidan de su propia conciencia...

14:06.400 --> 14:08.834
y anteponen sus deberes públicos,

14:08.960 --> 14:12.475
conducen a su patria
por el camino más corto hacia el caos.

14:16.320 --> 14:18.880
Entonces únicamente confíe en la oración.

14:19.560 --> 14:23.599
Como os gustaría, ¿verdad?
¿Gobernar el país con la oración?

14:24.120 --> 14:25.314
Sí, mucho.

14:26.120 --> 14:28.509
Y a mí estar allí cuando lo intentaseis.

14:30.440 --> 14:32.510
¿Quién llevará esto después de mí?

14:33.800 --> 14:38.032
¿Quién me sucederá como canciller?
¿Vos? ¿Fisher? ¿Suffolk?

14:38.480 --> 14:40.710
- Por mí, Fisher.
- Pero, ¿y por el rey?

14:40.960 --> 14:44.032
¿Qué os parece mi secretario,
el maestro Cromwell?

14:44.680 --> 14:48.559
Cromwell. Es un hombre muy capaz.

14:49.960 --> 14:50.870
¿Pero?

14:51.480 --> 14:53.675
Antes que Cromwell, yo.

14:54.440 --> 14:56.556
En ese caso, descended a la tierra.

14:59.080 --> 15:00.433
Hasta entonces...

15:02.640 --> 15:04.471
vos y yo seremos enemigos.

15:06.280 --> 15:08.191
Como vuestra excelencia desee.

15:10.560 --> 15:12.039
Es voluntad de Dios.

15:12.560 --> 15:14.039
Quizás, excelencia.

15:15.840 --> 15:18.877
¡Moro! ¡Vos nacisteis para clérigo!

15:19.680 --> 15:21.398
¿Como vos, excelencia?

15:34.760 --> 15:36.478
Buenas noches, Sir Thomas.

15:47.280 --> 15:48.395
Sir Thomas.

15:50.640 --> 15:53.757
- ¿Qué es esto?
- Como prenda de gratitud, desde Leicester.

15:54.480 --> 15:57.597
- ¿Leicester?
- Hacéis más bien del que sabéis, señor.

15:59.720 --> 16:03.713
Mi hija tiene un caso pendiente,
en el Tribunal de los pobres.

16:05.400 --> 16:07.038
Manzanas asadas, señor.

16:07.360 --> 16:08.998
Para endulzar mi juicio.

16:09.720 --> 16:12.951
Ten la seguridad de que juzgaré
a tu hija como si fuera la mía.

16:13.040 --> 16:15.349
Con justicia y prontitud.

16:15.760 --> 16:16.909
Dios le bendiga.

16:17.000 --> 16:20.515
Lo entiendo. Sí. Lo leeré. Gracias.

16:26.000 --> 16:27.672
Buenas noches, Sir Thomas.

16:28.600 --> 16:30.750
- Lo leeré.
- Es un caso difícil.

16:30.840 --> 16:33.035
- Creo que podría aclarároslo...
- Lo leeré.

16:33.120 --> 16:34.678
En uno o dos minutos.

16:36.680 --> 16:37.669
¡Bote!

16:38.280 --> 16:39.235
¿Señor?

17:00.600 --> 17:01.669
¿A Chelsea, señor?

17:01.760 --> 17:02.829
A Chelsea.

17:03.400 --> 17:05.709
Espero que me compenséis en el pago.

17:05.800 --> 17:09.076
- ¿Tienes licencia?
- Pues claro que tengo licencia, señor.

17:09.160 --> 17:11.627
- Las tarifas están fijadas.
- Sí, señor.

17:11.760 --> 17:14.273
De Hampton a Chelsea río abajo,
penique y medio.

17:14.359 --> 17:16.430
De Chelsea a Hampton río arriba, lo mismo.

17:16.520 --> 17:19.239
El que fija las tarifas
no lleva un bote a remo.

17:19.359 --> 17:22.750
No. Tres peniques si llegamos
para el desayuno.

17:22.839 --> 17:24.068
Gracias, señor.

17:51.040 --> 17:52.473
Bonita copa, señor.

17:54.120 --> 17:54.996
Sí.

18:11.960 --> 18:13.598
Vale mucho dinero, señor.

18:49.800 --> 18:51.028
Cuidado, señor.

18:57.400 --> 18:58.628
Gracias, señor.

19:05.560 --> 19:07.676
- ¿Has estado aquí toda la noche?
- Sí.

19:09.200 --> 19:11.430
Dijisteis que había un puesto, ¿no?

19:12.040 --> 19:17.239
Sí. Puedo ofrecerte un puesto, con casa,
criada y 50 libras al año.

19:17.560 --> 19:18.709
¿Qué puesto?

19:19.280 --> 19:20.952
En la nueva escuela.

19:23.720 --> 19:24.869
¡De maestro!

19:25.760 --> 19:28.718
Richard, nadie te va a dar
un empleo en la corte.

19:30.360 --> 19:32.954
El maestro Cromwell dice
que hará algo por mí.

19:34.400 --> 19:35.469
¿Cromwell?

19:36.720 --> 19:39.598
Bueno, si conoces a Cromwell
no necesitas mi ayuda.

19:40.640 --> 19:41.755
¿Sir Thomas?

19:44.280 --> 19:48.034
Preferiría mil veces tener vuestra ayuda
que la suya.

19:50.040 --> 19:51.951
No para un puesto en la corte.

19:52.600 --> 19:53.749
¿Por qué no?

19:56.000 --> 19:56.876
Mira.

19:58.360 --> 20:00.828
- ¿Qué es eso?
- ¡Un soborno!

20:03.480 --> 20:06.472
"Soy obsequio de Averil Machin."

20:07.800 --> 20:10.951
Y Averil Machin tiene un caso pendiente
en el tribunal.

20:11.800 --> 20:16.351
Plata italiana. Quédatela. No es broma.

20:18.880 --> 20:19.949
Gracias.

20:22.960 --> 20:24.678
¿Qué vas a hacer con ella?

20:25.080 --> 20:25.796
Venderla.

20:25.880 --> 20:28.189
- ¿Para comprarte qué?
- Un traje decente.

20:29.280 --> 20:31.669
Pero Richard, eso es un soborno pequeño.

20:32.120 --> 20:37.353
En el tribunal te ofrecen de todo,
casas, mansiones, escudos de armas.

20:38.040 --> 20:40.474
Un hombre debería ir donde no le tentaran.

20:41.480 --> 20:46.110
¿Por qué no ser maestro?
Serías bueno, tal vez un gran maestro.

20:47.200 --> 20:51.557
- Si lo fuera, ¿quién lo sabría?
- ¡Tú! Tus alumnos. Tus amigos.

20:51.920 --> 20:54.593
Dios. No es mal público ése.

20:58.440 --> 21:00.237
Y una vida tranquila.

21:00.560 --> 21:03.358
Y lo decís vos,
que venís de hablar con el cardenal.

21:03.440 --> 21:05.749
Sí, de hablar con el cardenal.

21:06.960 --> 21:10.316
Eso es lo que te impresiona, ¿verdad?
Los grandes asuntos de estado.

21:10.400 --> 21:11.549
¿El divorcio?

21:12.800 --> 21:13.915
¡Barquero!

21:15.360 --> 21:17.874
- ¡Lleva a este señor a la posada!
- Bien, señor.

21:17.960 --> 21:19.279
¿Sir Thomas?

21:20.280 --> 21:21.349
Gracias.

21:22.720 --> 21:24.278
Hazte maestro.

21:34.360 --> 21:35.236
- Matthew.
- Señor.

21:35.320 --> 21:37.390
- ¿Se acostó Lady Alice?
- Sí, señor.

21:37.640 --> 21:39.471
- ¿Y Lady Margaret?
- No, señor.

21:39.560 --> 21:41.391
El maestro Roper está aquí, señor.

21:41.480 --> 21:43.710
¿A estas horas? ¿Quién le dejó pasar?

21:44.120 --> 21:46.270
Es difícil impedirle el paso, señor.

22:08.720 --> 22:10.836
Will quiere casarse conmigo, padre.

22:11.560 --> 22:13.198
No puede casarse contigo.

22:14.640 --> 22:16.551
Sir Thomas, voy a ejercer la abogacía.

22:16.640 --> 22:19.154
Ah, enhorabuena, Roper.

22:19.480 --> 22:21.948
Mi familia no será de palacio,
sino de ciudad...

22:22.040 --> 22:24.315
No tengo nada contra tu familia, Will.

22:25.920 --> 22:27.911
Ni contra ti tampoco.

22:29.080 --> 22:31.071
Salvo que necesitas un reloj.

22:31.720 --> 22:33.472
Puedo comprarme uno, señor.

22:33.600 --> 22:35.079
Roper, la respuesta es no,

22:35.160 --> 22:37.628
y será no mientras sigas siendo un hereje.

22:37.720 --> 22:39.870
¡Ésa es una palabra que no me gusta,
Sir Thomas!

22:39.960 --> 22:41.837
No es palabra o cosa agradable.

22:41.920 --> 22:45.390
¡La Iglesia es herética!
¡El Dr. Lutero lo ha demostrado!

22:45.480 --> 22:47.152
¡Lutero está excomulgado!

22:47.240 --> 22:50.152
¡Por una Iglesia herética!
¿Iglesia? ¡Es un mercado!

22:50.320 --> 22:53.551
- La salvación por dinero. Y el divorcio.
- ¡Will, no!

22:53.720 --> 22:56.712
- ¡Sólo digo lo que sé!
- No es el sitio indicado.

22:57.840 --> 22:59.671
Tampoco es la hora oportuna.

23:00.120 --> 23:01.678
Pero escucharé, Will.

23:02.040 --> 23:04.474
Hace dos años eras un apasionado católico.

23:04.560 --> 23:06.437
Ahora eres un apasionado luterano.

23:06.520 --> 23:09.432
Esperemos que cuando tu cabeza
termine de dar vueltas...

23:09.520 --> 23:11.636
tu cara se quede mirando al frente.

23:13.600 --> 23:16.239
- ¿Has traído caballo?
- No, señor. Vine andando.

23:17.080 --> 23:19.719
Coge uno de los establos
y vuelve a tu casa.

23:21.560 --> 23:22.549
Anda.

23:24.120 --> 23:25.473
¿Puedo volver?

23:27.720 --> 23:29.597
Sí. Pronto.

23:34.920 --> 23:36.478
¿Es definitivo, padre?

23:36.720 --> 23:39.439
Mientras siga siendo un hereje, totalmente.

23:43.200 --> 23:44.872
¿Qué quería Wolsey?

23:48.000 --> 23:49.638
Buen muchacho este Will.

23:51.760 --> 23:54.069
Tiene unos principios muy fuertes.

23:55.120 --> 23:56.553
Aunque algo burdos.

23:57.320 --> 24:00.039
- Estás muy pensativa.
- Y tú muy alegre.

24:00.600 --> 24:02.238
¿Te habló del divorcio?

24:03.640 --> 24:04.709
A la cama.

24:05.520 --> 24:09.718
Una familia pendenciera los Roper.
Siempre nadando contra corriente.

24:09.920 --> 24:11.990
Su padre era lo mismo...

24:13.480 --> 24:15.596
No quieres hablar de la entrevista.

24:16.360 --> 24:17.236
No.

24:22.080 --> 24:25.993
- Siento que te hayas despertado, cariño.
- Aún no estaba dormida del todo.

24:26.200 --> 24:27.713
¿Qué quería Wolsey?

24:29.800 --> 24:32.314
- Will Roper ha estado aquí.
- ¿Will Roper?

24:32.560 --> 24:35.313
Sí, ha estado aquí toda la noche.
Quiere casarse con Meg.

24:35.400 --> 24:38.119
- ¿Por qué no das una paliza a esa chica...?
- No.

24:38.360 --> 24:41.830
Ha recibido buena educación,
es un valor a tener en cuenta.

24:42.520 --> 24:43.953
Buenas noches, Meg.

24:44.040 --> 24:45.234
Buenas noches.

24:49.120 --> 24:51.839
Casarse con Meg. El hijo de un abogado.

24:51.920 --> 24:54.036
También ella es hija de un abogado.

24:56.960 --> 25:01.112
Norfolk habló de ti como
canciller de Inglaterra antes de marcharse.

25:01.960 --> 25:03.791
Es un amigo peligroso.

25:04.840 --> 25:07.115
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude.

25:07.200 --> 25:09.270
Pero Norfolk dijo que si Wolsey cayera...

25:09.360 --> 25:13.399
Si Wolsey cayera, el remolino se tragaría
un barco pequeño como el nuestro.

25:13.640 --> 25:14.629
No.

25:15.200 --> 25:18.078
No habrá nuevos cancilleres
mientras viva Wolsey.

26:06.200 --> 26:08.794
El Duque de Norfolk, Mariscal de Inglaterra.

26:22.880 --> 26:25.189
¿Tenéis algún mensaje para su majestad?

26:27.480 --> 26:29.198
De haber servido a Dios...

26:29.440 --> 26:32.079
tan bien como serví a mi rey...

26:33.240 --> 26:37.313
Dios no me habría dejado morir
en este lugar.

26:39.040 --> 26:42.828
Darle gracias por morir aquí,
el rey os habría dejado morir en la torre.

27:06.120 --> 27:09.032
"El rey en persona me ha encargado...

27:09.800 --> 27:13.270
"declarar aquí y públicamente
lo mucho que Inglaterra...

27:13.400 --> 27:15.470
"debe a este gran hombre.

27:15.880 --> 27:20.510
"Es el más digno de ocupar
el máximo puesto del país.

27:21.000 --> 27:24.834
"Y asimismo lo mucho que el rey
le ama y confía en él...

27:25.760 --> 27:28.274
"no sólo por sus servicios
como consejero...

27:28.400 --> 27:31.870
"sino por lo que de él se espera...

27:32.600 --> 27:35.194
"como persona de la real confianza.

27:36.320 --> 27:38.311
"Así el eminente Thomas Moro...

27:38.600 --> 27:41.239
"es nombrado ante todos vosotros...

27:41.800 --> 27:44.473
"Lord Canciller del reino."

29:20.000 --> 29:21.479
Cálmate, Matthew.

29:21.560 --> 29:23.152
Llama a Lady Alice.

29:35.040 --> 29:36.678
Enseguida.

29:41.000 --> 29:42.752
¡Señora! ¡El rey!

30:45.480 --> 30:47.550
No olvidéis que es una visita sorpresa.

30:47.640 --> 30:49.437
Sabrá que le estábamos esperando...

30:49.520 --> 30:52.159
Es un honor muy grande.
Un amigo que viene a ver a otro.

30:52.240 --> 30:53.832
¿Para qué vendrá a vernos?

30:53.920 --> 30:56.195
Para hablar del divorcio.
Quiere una respuesta.

30:56.280 --> 30:58.635
- Pero si ya la ha recibido.
- Quiere otra.

31:06.760 --> 31:10.514
Su majestad me hace mayor honor
del que mi casa puede sobrellevar.

31:10.600 --> 31:12.750
¡Sin ceremonia, Thomas, sin ceremonia!

31:12.840 --> 31:15.308
Un capricho pasajero
cuando venía por el río.

31:15.400 --> 31:16.674
Mira. Barro.

31:20.520 --> 31:23.398
Santo cielo, ¡qué noche!

31:24.320 --> 31:27.118
Lady Alice, lamento haberme presentado
tan inesperadamente.

31:27.200 --> 31:29.668
Sí, majestad. No, majestad.

31:29.960 --> 31:32.110
Bueno, es un honor recibir a su majestad...

31:32.200 --> 31:34.509
Esta es mi hija Margaret, señor.

31:36.200 --> 31:39.033
No tiene todavía el honor
de conocer a su majestad.

31:39.120 --> 31:42.112
Por que me han dicho que sois
una intelectual, Margaret.

31:42.880 --> 31:44.518
Contestad, Margaret.

31:44.720 --> 31:47.359
Entre las mujeres paso por serlo, majestad.

32:17.120 --> 32:18.792
¿Bailáis también?

32:19.480 --> 32:21.118
Sólo regular, majestad.

32:23.040 --> 32:25.110
¡Pues yo bailo estupendamente!

32:26.000 --> 32:28.309
Esta pierna es de bailarín, Margaret.

32:40.880 --> 32:43.030
Lady Alice, el río me ha abierto el apetito.

32:43.120 --> 32:46.157
Si su majestad acepta compartir
nuestra humilde cena.

32:46.240 --> 32:48.231
Me encantaría. Conducidles.

32:48.320 --> 32:49.719
Thomas y yo os seguiremos.

32:49.800 --> 32:51.119
¡Matthew!

32:51.520 --> 32:53.715
¡Nobles señores!

32:59.120 --> 33:00.348
¡Margaret!

33:00.640 --> 33:01.959
¿Majestad?

33:02.040 --> 33:03.598
¿Os gusta la música?

33:03.720 --> 33:05.233
Sí, majestad.

33:05.720 --> 33:07.472
Tocarán para vos.

33:30.160 --> 33:32.549
Escuchad esto.

33:35.200 --> 33:36.474
Siéntate.

33:38.200 --> 33:40.395
Siéntate y sin ceremonias, Thomas.

33:44.600 --> 33:46.795
Eres mi amigo, ¿no?

33:47.320 --> 33:48.309
Majestad.

33:48.400 --> 33:50.834
Gracias a Dios tengo un amigo de canciller.

33:50.920 --> 33:53.832
Más dispuesto a ser amigo
de lo que estaba a ser canciller.

33:53.920 --> 33:56.036
Conocía bien mi falta de capacidad...

33:56.120 --> 33:58.395
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad.

34:03.200 --> 34:05.998
¿Sabes que Wolsey te nombró
para canciller?

34:07.040 --> 34:11.079
Antes de morir te nombró a ti,
y Wolsey no era tonto.

34:11.639 --> 34:15.110
Era un político
incomparablemente hábil, majestad.

34:17.320 --> 34:18.514
¿De veras?

34:19.880 --> 34:21.199
¿Eso crees?

34:22.239 --> 34:24.196
Entonces, ¿por qué me falló?

34:26.719 --> 34:28.472
Debió ser por villanía.

34:29.040 --> 34:31.349
Sí, villanía. Oposición secreta, secreto.

34:31.440 --> 34:34.716
Pero deliberada,
oposición meditada y consciente.

34:34.800 --> 34:37.234
Quería ser papa para superarme, Wolsey.

34:37.320 --> 34:38.753
¿O acaso...

34:38.840 --> 34:43.118
era porque soy un hombre llano y sencillo
que trata a todos con campechanía?

34:43.199 --> 34:46.954
¿O porque por mi forma de hablar
mis súbditos me toman por imbécil?

34:51.719 --> 34:56.315
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas.

34:57.360 --> 34:58.873
De lo más orgulloso.

34:59.120 --> 35:00.473
Y me falló.

35:01.600 --> 35:04.797
Me falló en lo que más me importaba,
entonces y ahora.

35:08.440 --> 35:09.509
Pero mira.

35:10.440 --> 35:11.555
Siéntate.

35:16.720 --> 35:18.039
¡Qué noche!

35:19.200 --> 35:21.236
Se podría luchar contra un león.

35:21.640 --> 35:23.676
Algunos hombres sí, majestad.

35:24.960 --> 35:26.075
Thomas...

35:27.160 --> 35:29.720
respecto a la cuestión de mi divorcio.

35:30.120 --> 35:32.270
¿Has pensado en ello
desde que hablé contigo?

35:32.360 --> 35:33.395
Sin cesar.

35:33.480 --> 35:35.277
¿Y ves el camino que puedo seguir?

35:35.360 --> 35:38.113
¿El de repudiar
a la reina Catalina, majestad?

35:38.360 --> 35:40.351
Cuando lo pienso, veo con claridad...

35:40.440 --> 35:43.432
que no puedo estar de acuerdo,
y me esfuerzo...

35:43.520 --> 35:44.839
en no seguir pensando en ello.

35:44.920 --> 35:47.229
¡Entonces no has pensado bastante!

35:54.120 --> 35:55.269
Lisas.

35:56.760 --> 35:58.398
Las tenemos en Hampton.

35:59.280 --> 36:01.350
Aunque no tan hermosas como éstas.

36:03.280 --> 36:05.714
Estoy en un excelente estado de ánimo.

36:10.200 --> 36:13.829
Thomas, debes considerar
que mi alma corre peligro.

36:13.920 --> 36:15.751
El mío no era un matrimonio.

36:15.880 --> 36:18.917
He vivido en incesto
con la viuda de mi hermano.

36:19.840 --> 36:24.675
Levítico: "No descubrirás la desnudez
de la mujer de tu hermano".

36:24.760 --> 36:26.990
Levítico. Capítulo 18, versículo 16.

36:27.080 --> 36:28.877
Sí, majestad, pero el Deuteronomio...

36:28.960 --> 36:30.871
¡El Deuteronomio es ambiguo!

36:30.960 --> 36:33.520
Señor, no soy quién
para mezclarme en estos asuntos.

36:33.600 --> 36:35.636
Creo que ha de consultarse
a la Santa Sede...

36:35.720 --> 36:39.315
Thomas, ¿es que alguien necesita un papa
para saber si ha pecado?

36:40.920 --> 36:42.353
Cometí un pecado.

36:43.160 --> 36:44.832
Dios me castigó.

36:45.800 --> 36:47.199
No tengo hijos.

36:48.600 --> 36:50.352
Todos los que ella me ha dado...

36:50.440 --> 36:53.318
murieron al nacer o a la edad de un mes.

36:53.480 --> 36:56.074
Jamás vi tan clara la mano de Dios.

36:56.160 --> 36:58.230
Es mi deber repudiar a la reina.

36:58.320 --> 37:02.074
¡Y ni todos los papas juntos
desde San Pedro impedirán que lo cumpla!

37:04.200 --> 37:06.589
¿Cómo es que no puedes verlo?
Todo el mundo lo ve.

37:06.680 --> 37:09.672
Entonces, ¿por qué razón
solicitáis mi pobre apoyo?

37:10.160 --> 37:11.639
Porque eres honrado.

37:12.000 --> 37:14.719
Y lo que es más importante,
se sabe que lo eres.

37:14.800 --> 37:17.234
Algunos como Norfolk me siguen
porque llevo corona.

37:17.320 --> 37:20.630
Otros como Cromwell
porque son chacales de dientes afilados...

37:20.720 --> 37:22.836
y yo soy su tigre. Una masa me sigue...

37:22.920 --> 37:25.354
porque sigue cualquier cosa que se mueva.

37:27.240 --> 37:28.559
Tú, en cambio...

37:30.320 --> 37:33.835
Lamento hasta qué punto
debo desagradar a su majestad.

37:34.440 --> 37:37.989
No, Thomas, respeto tu sinceridad.

37:41.200 --> 37:42.758
Pero el respeto...

37:43.360 --> 37:46.033
es como agua en el desierto.

37:51.360 --> 37:52.713
¿Qué te ha parecido la música?

37:52.800 --> 37:54.836
Ese aire que tocaron tenía una cierta...

37:54.920 --> 37:57.309
Vamos, dime qué te ha parecido.

37:57.400 --> 37:59.550
¿La ha compuesto su majestad?

37:59.920 --> 38:01.114
¡Descubierto!

38:01.840 --> 38:04.673
Ya nunca sabré tu verdadera opinión
y eso es molesto.

38:04.760 --> 38:08.150
Los artistas, aunque amamos la alabanza,
preferimos la verdad.

38:08.280 --> 38:10.555
- Entonces, os daré mi verdadera opinión.
- ¿Y bien?

38:10.640 --> 38:13.712
A mi me pareció deliciosa.

38:15.560 --> 38:19.599
Thomas, elegí bien al hacerte canciller.

38:19.680 --> 38:23.753
En justicia, debo decir que mi gusto
musical tiene fama de deplorable.

38:24.560 --> 38:26.710
¡Tu gusto musical es excelente!

38:26.800 --> 38:28.916
Coincide en todo con el mío.

38:33.160 --> 38:34.309
Música.

38:35.840 --> 38:37.068
Música.

38:38.040 --> 38:42.079
Haz que se vayan sin mí, Thomas.
Yo me quedaré en Chelsea y haré música.

38:42.160 --> 38:44.276
Mi casa está a disposición de su majestad.

38:44.360 --> 38:46.749
En cuanto a la otra cuestión, piénsalo,

38:49.040 --> 38:50.871
no quiero oposición.

38:52.560 --> 38:53.913
Majestad.

38:54.000 --> 38:58.073
Ninguna oposición, he dicho. Ninguna.

38:59.000 --> 39:00.319
Siéntate.

39:03.240 --> 39:07.518
Te dejaré al margen, pero eres mi canciller.

39:08.720 --> 39:12.554
No sería de mi agrado
que el canciller se opusiera.

39:14.960 --> 39:16.757
Yo sé lo que pasará.

39:17.920 --> 39:19.990
¡Los obispos se opondrán!

39:20.400 --> 39:24.837
¡Los príncipes de la Iglesia!
¡Hipócritas! ¡Todos hipócritas!

39:25.000 --> 39:27.230
¡No te dejes convencer, Thomas!

39:27.360 --> 39:28.873
Su majestad es injusto.

39:28.960 --> 39:31.952
El hecho de que no pueda serviros
en el asunto de la reina...

39:32.040 --> 39:34.315
¡Yo no tengo reina!

39:34.960 --> 39:36.916
¡Catalina no es mi esposa!

39:37.640 --> 39:39.756
Ningún cura puede hacer que lo sea.

39:40.360 --> 39:44.148
¡Los que dicen que es mi esposa
no sólo son mentirosos sino traidores!

39:45.840 --> 39:47.319
<i>¡Sí, traidores!</i>

39:48.120 --> 39:49.838
<i>¡Y eso no lo permitiré!</i>

39:50.440 --> 39:51.555
<i>¡Traición!</i>

39:52.640 --> 39:53.789
<i>No lo permitiré.</i>

39:53.880 --> 39:55.154
<i>¡Me enfurece!</i>

39:55.560 --> 40:00.918
¡Es una ponzoña mortal en la política,
y voy a eliminarla!

40:10.360 --> 40:11.429
¿Ves?

40:13.520 --> 40:15.715
¿Ves cómo me enfureces?

40:16.280 --> 40:18.475
Casi no me reconozco.

40:26.000 --> 40:28.958
Si me apoyases,
a ningún hombre desearía ensalzar más...

40:29.040 --> 40:30.837
con mi propia mano.

40:31.160 --> 40:33.151
Su majestad me abruma.

40:42.680 --> 40:44.079
¿Qué es eso?

40:44.560 --> 40:46.152
Las ocho, majestad.

40:48.080 --> 40:49.877
Levántate, amigo mío.

40:53.680 --> 40:56.274
¿No he prometido dejarte al margen?

40:57.840 --> 40:59.068
¿Comemos?

40:59.200 --> 41:00.838
Si su majestad lo desea.

41:04.920 --> 41:06.399
Las ocho, has dicho.

41:07.920 --> 41:09.797
Se estará retirando la marea.

41:09.960 --> 41:13.157
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Lo siento, majestad.

41:13.480 --> 41:16.313
Si no aprovecho la marea
no llegaré a Richmond.

41:16.400 --> 41:17.879
No, no vengas.

41:21.320 --> 41:24.835
Lady Alice, he de aprovechar la marea.
Mis asuntos me llaman a la corte.

41:24.920 --> 41:27.480
Os doy las gracias y me despido, ¡adiós!

41:48.920 --> 41:50.148
¿Qué es esto?

41:50.720 --> 41:52.517
- ¡Le has irritado!
- Un poco.

41:52.600 --> 41:54.636
- ¿Por qué?
- No he podido evitarlo.

41:54.720 --> 41:56.676
Eres demasiado bueno, Thomas.

41:56.760 --> 42:00.116
- ¡Mujer, ocúpate de tu casa!
- ¡Yo me ocupo de la mía!

42:03.320 --> 42:05.151
¡Dios salve a su majestad!

42:06.440 --> 42:08.192
¡Dios salve a su majestad!

42:15.080 --> 42:16.752
¡Dios salve al rey!

42:19.440 --> 42:20.668
¡Arriba remos!

42:28.360 --> 42:29.509
¡Abajo remos!

43:04.680 --> 43:06.830
¿Venís por mi camino, Richard?

43:09.040 --> 43:10.075
No.

43:12.000 --> 43:14.150
Creo que os convendría.

43:14.600 --> 43:16.636
No puedo deciros nada.

43:23.040 --> 43:24.155
¿Y bien?

43:36.320 --> 43:37.514
¿Thomas?

43:39.880 --> 43:41.598
Conserva su amistad.

43:43.040 --> 43:46.715
Lo que pueda hacer con una sonrisa,
ten la seguridad de que lo haré.

43:53.600 --> 43:55.670
No le des más vueltas.

43:55.960 --> 43:59.077
No tengo madera de mártir.

44:08.360 --> 44:11.238
Buenas noches, señor, Lady Alice.

44:12.600 --> 44:14.670
Will quiere hablar contigo, Padre.

44:15.920 --> 44:17.751
Le dije que no era el momento oportuno.

44:17.840 --> 44:19.034
Tenías razón.

44:19.560 --> 44:22.711
Te tomas muchas libertades
con la mano de mi hija, Roper.

44:22.880 --> 44:23.710
Sí.

44:24.320 --> 44:26.151
De eso quería hablaros.

44:26.520 --> 44:29.398
Señor, habéis tenido un desacuerdo
con su majestad.

44:30.160 --> 44:32.390
- ¿De veras?
- Eso me ha dicho Meg.

44:32.480 --> 44:34.436
Os doy mi enhorabuena por ello.

44:34.720 --> 44:37.518
Si es cierto,
¿crees que es para darme la enhorabuena?

44:37.600 --> 44:38.589
¡Sí!

44:41.840 --> 44:46.311
Señor, en otra ocasión
en que solicité la mano de vuestra hija...

44:46.560 --> 44:49.632
os opusisteis a mis opiniones heterodoxas.

44:50.160 --> 44:51.309
- Así es.
- Sí.

44:51.400 --> 44:53.960
Pues bien,
mis puntos de vista han cambiado.

44:58.280 --> 44:59.998
Me alegro de oírlo, Will.

45:00.920 --> 45:04.469
No han cambiado respecto
a determinadas corrupciones de la Iglesia.

45:04.560 --> 45:07.279
- De acuerdo.
- Pero un ataque a la Iglesia misma...

45:07.360 --> 45:09.794
no. Detrás de ello veo un ataque a Dios.

45:09.880 --> 45:11.313
- ¡Roper!
- ¡Una obra del Diablo...

45:11.400 --> 45:13.118
realizada por servidores del Diablo!

45:13.200 --> 45:15.031
Por favor, recuerda mi posición.

45:15.120 --> 45:16.519
Apeláis a vuestra posición...

45:16.600 --> 45:20.639
No, no apelo a ella,
pero hay ciertas cosas que no debo oír.

45:21.320 --> 45:23.175
Sir Thomas.

45:24.400 --> 45:25.628
¿Richard?

45:26.360 --> 45:27.475
Me he caído.

45:29.240 --> 45:30.434
Lady Alice.

45:30.760 --> 45:32.273
Lady Margaret.

45:32.360 --> 45:34.669
¿Conoces a William Roper hijo?

45:34.840 --> 45:36.796
Cómo no, su nombre suena mucho.

45:36.880 --> 45:39.075
- Buenas noches, señor...
- Rich.

45:46.280 --> 45:47.872
¿Habéis oído hablar de mí?

45:47.960 --> 45:49.029
Sí.

45:49.360 --> 45:52.636
¿En relación con qué?
No sé que podéis haber oído.

45:58.280 --> 46:00.510
Presiento que no soy bien acogido aquí.

46:00.600 --> 46:03.558
¿Por qué? ¿Has hecho algo
que no merezca una buena acogida?

46:03.640 --> 46:04.959
Cromwell está preguntando.

46:05.040 --> 46:08.316
Sobre vos. Lo hace siempre sobre vos
y vuestras opiniones.

46:08.800 --> 46:10.028
¿A quién?

46:11.040 --> 46:13.190
A ése. Es una de sus fuentes.

46:14.800 --> 46:17.075
Claro. Es uno de mis criados.

46:18.680 --> 46:20.398
Puedes retirarte, Matthew.

46:25.040 --> 46:27.349
Me miráis como si yo fuera un enemigo.

46:29.880 --> 46:31.757
Richard, estás temblando.

46:33.440 --> 46:34.668
Ayudadme.

46:35.560 --> 46:36.515
¿Cómo?

46:36.640 --> 46:37.959
Dadme un empleo.

46:38.560 --> 46:39.595
No.

46:40.120 --> 46:41.838
- ¡Dadme un empleo!
- No.

46:56.800 --> 46:58.552
Os sería fiel.

47:02.160 --> 47:06.153
No podrías responder de ti mismo
ni siquiera por esta noche.

47:17.800 --> 47:18.994
¡Hazle arrestar!

47:19.080 --> 47:20.513
- ¿Por qué?
- ¡Es peligroso!

47:20.600 --> 47:22.318
- ¡Por libelo y espía!
- ¡Es malo!

47:22.400 --> 47:24.516
- No hay ley contra eso.
- ¡La ley de Dios!

47:24.600 --> 47:27.068
- Que lo arreste Dios.
- Mientras habláis se ha ido.

47:27.160 --> 47:30.072
Podría irse aunque fuera el Diablo,
hasta que violara la ley.

47:30.160 --> 47:33.675
- ¡Daríais al Diablo el beneficio de la ley!
- Sí, ¿tú que harías?

47:33.760 --> 47:36.194
¿Saltarte la ley para coger al Diablo?

47:36.280 --> 47:39.511
Sí. Me saltaría todas las leyes
de Inglaterra para hacerlo.

47:39.920 --> 47:42.878
Y si al saltarte la última,
el Diablo se volviera contra ti,

47:42.960 --> 47:45.872
¿dónde te esconderías, Roper,
sin leyes de por medio?

47:45.960 --> 47:48.554
Este país está sembrado de guerras
de costa a costa,

47:48.640 --> 47:51.154
leyes humanas, no divinas,
si te las saltaras,

47:51.240 --> 47:52.912
y eres muy capaz de hacerlo,

47:53.000 --> 47:57.312
¿crees que podrías resistir impasiblemente
los vientos que se levantarían?

47:58.240 --> 47:59.036
Sí.

47:59.120 --> 48:03.238
Yo concedería al Diablo el beneficio
de la ley por mi propia seguridad.

48:39.600 --> 48:41.272
- ¿El maestro Rich?
- Sí.

48:41.400 --> 48:42.879
Entrad, señor.

48:48.680 --> 48:50.636
¿Rich? Pasad.

48:54.520 --> 48:56.556
Habéis tardado bastante en llegar.

48:56.640 --> 48:58.278
¿Os he hecho esperar?

48:59.440 --> 49:00.634
Meses.

49:02.920 --> 49:05.036
- Tomad.
- Gracias.

49:06.400 --> 49:07.879
¿Conocéis la noticia?

49:08.200 --> 49:11.192
- ¿Qué noticia?
- Sir Thomas Paget se retira.

49:12.680 --> 49:14.671
Y yo le sucedo.

49:15.840 --> 49:17.512
¿Secretario del Consejo?

49:17.600 --> 49:18.669
¿Vos?

49:19.200 --> 49:20.838
Os sorprende, ¿verdad?

49:22.160 --> 49:24.833
Me parece que es lógico.

49:26.720 --> 49:29.473
Sentaos, Rich.
Sin ceremonia, sin cumplidos,

49:29.600 --> 49:31.591
como diría su majestad.

49:34.920 --> 49:36.638
Veis como me fío de vos.

49:37.560 --> 49:40.199
Jamás informaría de una cosa así.

49:41.440 --> 49:44.113
¿Entonces qué repetiríais o informaríais?

49:46.120 --> 49:47.838
Nada dicho en amistad.

49:48.240 --> 49:49.514
¿Lo creéis de verdad?

49:49.600 --> 49:51.511
- Sí.
- En serio.

49:51.600 --> 49:52.919
Sí.

49:53.240 --> 49:57.028
Rich, en serio.

50:02.040 --> 50:05.237
Depende de lo que me ofreciesen.

50:07.040 --> 50:08.598
No lo digáis sólo para complacerme.

50:08.680 --> 50:11.274
Es cierto.
Dependería de lo que me ofreciesen.

50:13.280 --> 50:16.113
Bien, hay otro puesto vacante.

50:16.560 --> 50:18.676
Recaudador de impuestos de York.

50:19.280 --> 50:20.838
¿Sería obsequio vuestro?

50:20.920 --> 50:22.239
Efectivamente.

50:23.240 --> 50:25.310
¿Qué debo hacer para conseguirlo?

50:27.280 --> 50:30.431
Hay un hombre
que quiere repudiar a su esposa.

50:32.000 --> 50:34.798
Normalmente sería cosa de poca monta,
pero en este caso...

50:34.880 --> 50:37.917
se trata de nuestro señor,
el rey Enrique Vlll.

50:38.640 --> 50:42.838
Lo cual significa
que si quiere repudiar a su esposa, lo hará.

50:42.920 --> 50:45.229
Y nuestra obligación como servidores...

50:45.560 --> 50:49.712
es reducir los inconvenientes
que esto va a causar.

50:49.840 --> 50:53.958
Es nuestro deber, Rich.
Reducir al mínimo los inconvenientes.

50:54.400 --> 50:57.278
Una ocupación inofensiva, se diría, pero no.

50:57.520 --> 51:00.398
Los administradores
no gozamos de simpatías, Rich.

51:00.840 --> 51:02.558
No somos populares.

51:02.640 --> 51:06.679
Y digo no "somos" pensando
que aceptaréis el puesto que os ofrezco.

51:11.440 --> 51:12.509
Sí.

51:20.040 --> 51:23.271
Es mala señal que a un hombre
le deprima su buena fortuna.

51:23.360 --> 51:25.316
- No estoy deprimido.
- Lo parecéis.

51:25.400 --> 51:27.709
Me lamentaba. He perdido la inocencia.

51:27.800 --> 51:30.553
Hace ya tiempo.
¿Os acabáis de dar cuenta?

51:32.000 --> 51:35.993
Su amigo, nuestro actual canciller,
sí que es un hombre inocente.

51:38.040 --> 51:39.837
Aunque os extrañe, lo es.

51:40.080 --> 51:42.958
Sí, lo es. Desgraciadamente...

51:43.040 --> 51:45.315
su inocencia le hace empeñarse en que...

51:45.400 --> 51:48.039
no se puede cambiar de esposa
sin divorcio,

51:48.120 --> 51:51.237
ni se puede obtener el divorcio
si el Papa no lo concede.

51:51.360 --> 51:55.717
Y esta insignificante circunstancia
me hace prever que se producirán ciertos...

51:56.040 --> 51:58.235
- ¿Inconvenientes?
- Exacto.

51:59.280 --> 52:01.919
¿Cuánto valía la copa que os regaló?

52:03.760 --> 52:07.799
Vamos, os regaló una copa de plata.
¿Cuánto os dieron por ella?

52:08.120 --> 52:09.269
Cincuenta chelines.

52:09.360 --> 52:12.238
Fue un regalo,
de una mujer que litigaba, ¿no?

52:12.800 --> 52:14.950
- Sí.
- ¿En qué tribunal? ¿El superior?

52:16.400 --> 52:18.391
¡No os emborrachéis!

52:18.880 --> 52:21.348
¿Qué tribunal conocía
del caso de esa mujer?

52:23.200 --> 52:24.872
El Tribunal de peticiones.

52:26.880 --> 52:29.519
No ha sido demasiado doloroso, ¿verdad?

52:32.040 --> 52:33.393
No.

52:33.520 --> 52:36.034
Y la próxima vez será más fácil.

53:10.000 --> 53:12.719
Señor arzobispo, señores.

53:13.080 --> 53:15.355
Reverendos doctores de la Iglesia.

53:15.560 --> 53:18.358
He aquí la respuesta de nuestro señor,
el rey Enrique,

53:18.440 --> 53:20.795
a sus bien amados súbditos...

53:20.880 --> 53:23.519
pontífices de la Asamblea de Canterbury.

53:25.160 --> 53:26.388
"Su majestad...

53:26.520 --> 53:30.308
"agradece vuestra humilde confesión
de muchos graves errores,

53:31.440 --> 53:32.839
"por los cuales acepta...

53:32.920 --> 53:37.391
"la entrega de 100.000 libras.

53:39.800 --> 53:43.475
"Consciente del bienestar del reino
y de la tranquilidad de sus súbditos,

53:43.560 --> 53:47.792
"Su majestad solicita que renunciéis
ahora a vuestra pretendida...

53:47.880 --> 53:50.189
"obediencia a la sede de Roma,

53:50.720 --> 53:53.757
"y admitáis el estatuto
aprobado por el parlamento...

53:54.080 --> 53:56.514
"reconociendo el nuevo título del rey:

53:57.080 --> 53:59.753
"Jefe Supremo de la Iglesia de Inglaterra."

54:05.160 --> 54:07.993
Bien, señores, ¿cuál es vuestra respuesta?

54:09.880 --> 54:12.155
¿Sí o no?

54:14.360 --> 54:17.079
Su majestad acepta vuestra dimisión
con tristeza.

54:17.160 --> 54:19.435
No olvida vuestra bondad
y lealtad de siempre.

54:19.520 --> 54:23.832
Y en cualquier asunto relativo a vuestro
honor o bienestar podréis contar con él.

54:25.160 --> 54:27.310
Transmitidle mi humilde gratitud.

54:33.320 --> 54:35.629
- ¿Queréis ayudarme?
- No, yo no.

54:39.040 --> 54:40.837
- ¿Alice?
- No.

54:41.760 --> 54:46.311
Por amor de Dios, te consideran
un hombre prudente. ¿Es esto prudencia?

54:46.600 --> 54:48.238
¿Traicionar tu habilidad,

54:48.320 --> 54:51.835
abandonar tu puesto
y olvidar tus deberes hacia los tuyos?

54:52.520 --> 54:54.112
¿Os ayudo, señor?

54:55.720 --> 54:58.234
No, gracias, hijo mío.

55:00.000 --> 55:01.115
Margaret,

55:02.360 --> 55:03.679
¿me ayudas?

55:04.960 --> 55:06.154
Sí.

55:11.080 --> 55:12.911
Lo que quieras.

55:17.840 --> 55:19.637
Ésta es mi chica lista.

55:22.880 --> 55:27.112
¡Bien hecho, señor! En mi opinión,
ese cargo es degradante.

55:27.240 --> 55:29.708
Os daré también mi opinión
sobre el título del rey...

55:29.800 --> 55:33.509
¡No! ¡Will, silencio!
Recuerda que ahora tienes esposa...

55:34.360 --> 55:36.032
y puedes tener hijos.

55:47.520 --> 55:49.397
Bien, Thomas, explicadme,

55:49.480 --> 55:52.153
porque os lo digo,
a mí esto me parece cobardía.

55:52.240 --> 55:53.355
De acuerdo.

55:53.440 --> 55:56.830
Esto no es una reforma,
es una guerra contra la Iglesia.

55:57.040 --> 56:00.555
Nuestro rey ha declarado la guerra al Papa
porque éste no desea declarar...

56:00.640 --> 56:03.393
- que nuestra reina no es su esposa.
- ¿Y lo es?

56:06.360 --> 56:07.634
¿Lo es?

56:10.040 --> 56:12.838
¿Prometéis que lo que digamos aquí
queda entre nosotros?

56:12.920 --> 56:14.069
De acuerdo.

56:14.200 --> 56:17.590
¿Y si el rey os ordenara que le repitáis
lo que yo haya dicho?

56:17.720 --> 56:19.597
Mantendría mi palabra.

56:19.720 --> 56:23.554
En tal caso, ¿en qué ha quedado
vuestro juramento de obediencia al rey?

56:26.000 --> 56:27.752
¡Estáis tendiéndome una trampa!

56:27.840 --> 56:30.354
No, así son nuestros tiempos.

56:33.520 --> 56:37.229
Estamos en guerra con el Papa.
El Papa es un príncipe, ¿verdad?

56:37.320 --> 56:41.199
Sí. También es descendiente de San Pedro,
nuestro único eslabón con Cristo.

56:41.280 --> 56:44.989
Ésa es vuestra fe.
¿Y estáis dispuesto a renunciar a todo,

56:45.080 --> 56:47.913
incluyendo el respeto de vuestra patria,
por vuestra fe?

56:48.000 --> 56:51.310
Porque lo que importa es lo que creo,
es decir, lo que sé...

56:51.720 --> 56:54.871
no es que lo crea simplemente,
es que lo creo de corazón.

56:55.520 --> 56:58.751
- Supongo que no me comprendéis.
- En absoluto.

57:01.400 --> 57:05.075
¿Por qué me insultáis
con tanta charla de abogado?

57:05.760 --> 57:07.591
Porque tengo miedo.

57:07.760 --> 57:09.318
Estáis enfermo.

57:12.000 --> 57:14.514
Esto no es España. Es Inglaterra.

57:33.160 --> 57:37.039
Amigos míos, todos vosotros sabéis
por qué os he llamado aquí.

57:37.760 --> 57:41.036
Hoy he dimitido de mi cargo.

57:43.400 --> 57:46.278
Ya no soy un hombre importante.

57:47.440 --> 57:50.591
Señor, queremos que sepáis
que estamos de vuestro lado.

57:51.400 --> 57:53.755
¿De mi lado? ¿Qué lado es ése?

57:54.120 --> 57:55.951
De sobra sabemos lo que pensáis.

57:56.040 --> 57:58.429
Ninguno sabéis lo que pienso.
Y si lo adivináis...

57:58.520 --> 58:01.432
y habláis de ello,
me hacéis un mal servicio.

58:03.160 --> 58:06.869
Puesto que ya no soy importante,
no necesito tantos criados.

58:06.960 --> 58:11.556
Ni puedo mantenerlos.
Así que tendréis que dejarme.

58:11.920 --> 58:14.878
Sin embargo,
aún conservo amigos importantes...

58:14.960 --> 58:17.155
y que siguen necesitando criados.

58:17.240 --> 58:20.516
Nadie será despedido
hasta que encontremos un sitio para él.

58:20.600 --> 58:23.398
- No podemos encontrar para todos.
- Sí, podemos.

58:25.520 --> 58:26.953
Gracias.

58:28.200 --> 58:29.633
Eso es todo.

58:39.920 --> 58:41.592
¿Tú que piensas, Matthew?

58:45.040 --> 58:46.519
¿Te quedarás?

58:46.640 --> 58:48.517
Bueno, señor, eso depende.

58:48.600 --> 58:51.273
Habrá más trabajo y menos dinero.

58:52.560 --> 58:56.439
Entonces no sé cómo voy a quedarme.
Después de todo tengo mis...

58:56.520 --> 59:00.308
De acuerdo Matthew. Lo comprendo.
Te voy a echar de menos.

59:01.400 --> 59:04.073
No, señor, nunca le he traicionado. Lo sé.

59:08.560 --> 59:10.198
Te echaré de menos.

59:21.320 --> 59:23.754
¡Maldita sea! ¿Por qué tiene que ser así?

59:23.960 --> 59:26.235
¿Echar de menos?
¿Qué tengo que él eche de menos?

59:26.320 --> 59:30.472
"Matthew, ¿aceptarás un menor sueldo?"
No, Sir Thomas, no lo acepto.

59:30.560 --> 59:35.270
Ya está. ¡Se terminó!
Lo siento, ha tenido mala suerte.

59:36.040 --> 59:38.395
No me importa decir lo siento,
mala suerte.

59:38.480 --> 59:40.550
¡Si a mí me sobrara la suerte,
se la regalaría!

59:40.640 --> 59:42.551
Ojalá todos tuviéramos siempre suerte.

59:42.640 --> 59:47.077
¡Ojalá el agua de lluvia fuera cerveza!
¡Ojalá tuviéramos alas! Pero no es así.

59:57.760 --> 01:00:00.035
Bueno, tu carrera ha terminado.

01:00:00.880 --> 01:00:02.836
¿Qué harás ahora? ¿Estar junto al fuego...

01:00:02.920 --> 01:00:04.990
y hacer dibujos en la ceniza?

01:00:05.080 --> 01:00:07.036
En absoluto, Alice.

01:00:07.880 --> 01:00:10.189
Espero escribir un poco,

01:00:11.320 --> 01:00:12.639
escribiré,

01:00:13.480 --> 01:00:15.550
leeré, pensaré.

01:00:17.120 --> 01:00:18.951
Creo que aprenderé a pescar.

01:00:20.560 --> 01:00:24.348
Jugaré con mis nietos
cuando Roper haya cumplido su obligación.

01:00:26.040 --> 01:00:29.316
- Alice, ¿quieres que te enseñe a leer?
- ¡No, por Dios!

01:00:32.640 --> 01:00:35.438
Pobre incauto,
¿crees que te van a dejar pensar aquí?

01:00:35.520 --> 01:00:37.875
Si controlamos la lengua, me dejarán.

01:00:41.400 --> 01:00:45.757
Tengo algo que decir al respecto. No me he
pronunciado. He dimitido. Eso es todo.

01:00:47.040 --> 01:00:50.828
El parlamento ha nombrado al rey
jefe supremo de la Iglesia de Inglaterra.

01:00:50.920 --> 01:00:55.038
Esta Iglesia le divorciará de la reina
y luego le casará con Ana Bolena.

01:00:55.120 --> 01:00:58.829
Pero, sobre estos asuntos,
¿me has oído pronunciarme alguna vez?

01:00:58.960 --> 01:00:59.949
No.

01:01:00.240 --> 01:01:03.869
Si voy a perder mi posición y hacerme
ama de casa, quiero saber la razón.

01:01:03.960 --> 01:01:05.916
- Con que pronúnciate ya.
- No.

01:01:06.000 --> 01:01:08.878
Alice, ha hablado la ley. Acepta...

01:01:08.960 --> 01:01:11.758
que en el silencio está mi seguridad
ante la ley.

01:01:11.840 --> 01:01:15.355
Y mi silencio debe ser absoluto,
debe extenderse hasta ti.

01:01:15.440 --> 01:01:17.476
En resumen, no te fías de mí.

01:01:21.040 --> 01:01:24.828
Yo soy el juez supremo,
soy Cromwell, soy el guardián de la torre.

01:01:25.160 --> 01:01:26.479
Tomo tu mano...

01:01:26.560 --> 01:01:30.269
y la pongo sobre la Biblia
o sobre el crucifijo y te digo:

01:01:30.360 --> 01:01:34.035
"Mujer, ¿se ha pronunciado alguna vez
tu esposo sobre estos asuntos?

01:01:34.160 --> 01:01:37.470
"No olvides que tu alma está en peligro,
¿qué respondes?"

01:01:39.480 --> 01:01:40.515
No.

01:01:41.720 --> 01:01:44.393
Así debe ser.

01:01:53.000 --> 01:01:55.389
¿Has hablado con Meg de lo que piensas?

01:01:55.840 --> 01:01:58.513
¿Iba a decir a Meg lo que no te digo a ti?

01:01:59.200 --> 01:02:02.431
Meg tiene tu corazón. Lo sé perfectamente.

01:02:13.680 --> 01:02:15.750
Debe ser un asunto peligroso...

01:02:16.680 --> 01:02:18.636
si no se lo has contado a ella.

01:02:19.040 --> 01:02:21.873
No es por eso. No.

01:02:23.160 --> 01:02:25.196
Cuando vean que guardo silencio,

01:02:25.920 --> 01:02:28.957
no querrán nada mejor
que mantener ese silencio.

01:02:30.160 --> 01:02:31.639
Ya lo verás.

01:02:52.880 --> 01:02:56.190
Si guarda silencio, señor secretario,
¿por qué no dejarle así?

01:02:56.280 --> 01:02:59.192
Excelencia, no siendo hombre de letras...

01:02:59.800 --> 01:03:02.519
creo que no os dais cuenta
del alcance de su fama.

01:03:02.600 --> 01:03:05.433
¡Este silencio suyo
resuena por toda Europa!

01:03:05.520 --> 01:03:07.636
En Europa se le considera enemigo del rey.

01:03:07.720 --> 01:03:10.075
¡Absurdo! Quizás un chiflado,
pero nunca un traidor.

01:03:10.160 --> 01:03:12.469
Exacto. Y con una ligera presión,

01:03:13.440 --> 01:03:15.556
con algo de presión
podemos hacer que lo diga.

01:03:15.640 --> 01:03:18.279
Es necesario.
Una breve declaración de su lealtad...

01:03:18.360 --> 01:03:22.114
- a la presente administración.
- Es mejor dejarle tranquilo.

01:03:22.960 --> 01:03:25.155
El rey no está de acuerdo con vos.

01:03:30.000 --> 01:03:33.959
¿Qué clase de presión
creéis poder aplicarle?

01:03:34.600 --> 01:03:38.388
Tengo pruebas de que Sir Thomas,
cuando era juez, aceptaba sobornos.

01:03:38.480 --> 01:03:39.833
¿Cómo?

01:03:40.120 --> 01:03:43.874
¡Hombre de Dios! ¡Es el único juez
desde Cato que no se ha dejado sobornar!

01:03:43.960 --> 01:03:47.111
¿Cuándo ha habido un canciller
cuyas posesiones, tras tres años,

01:03:47.200 --> 01:03:49.919
fueran 100 libras y una cadena de oro?

01:03:53.760 --> 01:03:55.990
Como dais a entender,
eso es práctica común,

01:03:56.080 --> 01:03:58.992
pero una práctica puede ser común
y aún así ser delictiva.

01:03:59.080 --> 01:04:01.799
Este delito puede enviar a un hombre
a la Torre.

01:04:06.520 --> 01:04:07.748
Venid.

01:04:08.720 --> 01:04:11.917
Esta mujer se llama Averil Machin.
Viene de Leicester.

01:04:12.000 --> 01:04:14.036
- Presentó un caso...
- Un caso de propiedades.

01:04:14.120 --> 01:04:15.519
Cierra la boca.

01:04:16.400 --> 01:04:18.994
Un caso de propiedad ante el Tribunal
en abril de 1528.

01:04:19.080 --> 01:04:20.559
¡Y obtuve una falsa sentencia!

01:04:20.640 --> 01:04:23.359
Y logró una sentencis impecable
y correcta de Sir Thomas.

01:04:23.440 --> 01:04:25.431
- ¡No lo fue, señor!
- Habla al caballero...

01:04:25.520 --> 01:04:28.114
del regalo que le hiciste al juez.

01:04:29.200 --> 01:04:30.872
Le regalé una copa, señor.

01:04:30.960 --> 01:04:34.270
Una copa italiana de plata que compré
en Leicester por 100 chelines.

01:04:34.360 --> 01:04:36.271
¿Y Sir Thomas aceptó la copa?

01:04:36.520 --> 01:04:37.669
Sí, señor, lo hizo.

01:04:37.760 --> 01:04:41.070
Tanto es así que podemos demostrarlo.
Puedes retirarte.

01:04:41.400 --> 01:04:43.231
- A mi modo de ver...
- ¡Vete!

01:04:51.800 --> 01:04:54.360
- ¿Es ése vuestro testigo?
- No.

01:04:55.120 --> 01:04:59.671
Por una curiosa coincidencia
esa copa llegó a manos del maestro Rich.

01:05:01.400 --> 01:05:02.469
¿Cómo?

01:05:05.280 --> 01:05:08.238
- Él me la dio, excelencia.
- ¿Os la dio? ¿Por qué?

01:05:08.640 --> 01:05:09.834
Como regalo.

01:05:10.800 --> 01:05:13.792
Si, vos erais su amigo, ¿verdad?

01:05:14.400 --> 01:05:16.550
¿Cuándo os la dio Thomas?

01:05:17.360 --> 01:05:19.157
No recuerdo con exactitud.

01:05:21.880 --> 01:05:24.394
¿Tampoco "recordáis"
qué hicisteis con ella?

01:05:24.600 --> 01:05:26.318
- La vendí.
- ¿Dónde?

01:05:26.960 --> 01:05:29.474
- En una tienda.
- ¿Está todavía en la tienda?

01:05:30.120 --> 01:05:32.190
No. Han perdido el rastro.

01:05:32.440 --> 01:05:33.839
Qué coincidencia.

01:05:35.880 --> 01:05:37.916
¿Dudáis de la palabra de Rich, excelencia?

01:05:38.000 --> 01:05:40.230
En ello estoy.

01:05:43.160 --> 01:05:45.151
Tened el recibo.

01:05:55.520 --> 01:06:00.116
Esa individua llevó su caso ante el tribunal
en abril y esto es de mayo.

01:06:01.200 --> 01:06:04.033
Es decir, cuando Thomas
supo que la copa era un soborno,

01:06:04.120 --> 01:06:07.396
la arrojó al basurero más cercano.

01:06:10.160 --> 01:06:13.038
Supongo que los hechos apoyarán
esa interpretación.

01:06:14.240 --> 01:06:16.879
Éste es un caballo que no correrá,
señor secretario.

01:06:16.960 --> 01:06:19.633
Era un galope de prueba.
Encontraremos algo mejor.

01:06:19.720 --> 01:06:22.314
- Yo no quiero participar.
- No tenéis elección.

01:06:24.000 --> 01:06:25.672
¿Cómo decís?

01:06:27.080 --> 01:06:31.392
El rey desea especialmente que toméis
parte activa en este asunto de Sir Thomas.

01:06:31.760 --> 01:06:33.239
No me ha dicho nada.

01:06:33.320 --> 01:06:35.151
¿De veras? A mí sí.

01:06:39.120 --> 01:06:40.678
Decidme, Cromwell,

01:06:40.960 --> 01:06:43.030
¿qué os proponéis con esto?

01:06:43.160 --> 01:06:44.639
Una buena pregunta.

01:06:45.960 --> 01:06:48.110
Es una cuestión de conciencia, creo.

01:06:48.320 --> 01:06:51.676
El rey quiere que Sir Thomas
bendiga su matrimonio.

01:06:52.120 --> 01:06:56.432
Si Sir Thomas asistiera a la boda
nos ahorraría no pocos problemas.

01:06:58.880 --> 01:07:01.189
No, no va a asistir a la boda.

01:07:01.320 --> 01:07:03.880
Yo, en vuestro lugar,
intentaría convencerle.

01:07:04.320 --> 01:07:07.357
Seguid mi consejo, lo intentaría.

01:07:09.760 --> 01:07:12.638
Cromwell, ¿he de tomarlo
como una amenaza?

01:07:12.760 --> 01:07:15.957
My querido Norfolk, esto no es España.

01:07:16.800 --> 01:07:18.392
¡Estamos en Inglaterra!

01:09:29.200 --> 01:09:31.589
¡Thomas!

01:10:34.840 --> 01:10:35.909
¿Lady Margaret?

01:10:36.000 --> 01:10:36.830
Sí.

01:10:39.040 --> 01:10:42.396
Estábamos cortando cañas.
Nos hacen falta para el fuego.

01:10:44.560 --> 01:10:48.712
Traigo una carta para su padre,
Lady Margaret. Es de Hampton Court.

01:10:52.000 --> 01:10:55.959
Debe responder ante el secretario
Cromwell de ciertas acusaciones.

01:10:59.000 --> 01:11:00.797
Gracias por venir, Sir Thomas.

01:11:06.560 --> 01:11:08.994
El señor Rich tomará nota
de nuestra conversación.

01:11:09.080 --> 01:11:11.036
Gracias por avisarme, señor secretario.

01:11:11.120 --> 01:11:12.553
Creo que ya os conocéis.

01:11:12.640 --> 01:11:14.870
Desde luego, somos viejos amigos.

01:11:15.800 --> 01:11:18.030
Bonito traje llevas, Richard.

01:11:23.000 --> 01:11:25.150
Sir Thomas, creédme.

01:11:25.360 --> 01:11:29.273
No, eso es pedir demasiado.
De todas formas os lo diré.

01:11:29.560 --> 01:11:33.189
Tenéis en mí vuestro mayor admirador.

01:11:34.280 --> 01:11:36.555
No, aún no, Rich, aún no.

01:11:40.400 --> 01:11:42.152
Me gustaría oír las acusaciones.

01:11:42.240 --> 01:11:45.073
- ¿Acusaciones?
- Creo que hay ciertas acusaciones.

01:11:45.160 --> 01:11:48.630
Hay algunas ambigüedades de conducta
que me gustaría aclarar.

01:11:48.720 --> 01:11:52.235
Por favor, toma buena nota, maestro Rich.
No hay acusaciones.

01:12:00.160 --> 01:12:03.072
El rey no está contento con vos.

01:12:03.840 --> 01:12:05.273
Eso me apena.

01:12:06.040 --> 01:12:09.396
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora,
si estuvieseis dispuesto a ceder...

01:12:09.480 --> 01:12:12.950
ante la Iglesia,
las universidades y el Parlamento,

01:12:13.040 --> 01:12:16.669
no habría honor
que su majestad os negara?

01:12:17.200 --> 01:12:20.351
Sobradas pruebas tengo
de la generosidad de su majestad.

01:12:23.320 --> 01:12:24.389
Muy bien.

01:12:26.760 --> 01:12:30.833
¿Habéis oído hablar de la llamada
"Santa Mujer de Kent"...

01:12:31.240 --> 01:12:33.629
que fue ejecutada por profetizar
contra el rey?

01:12:33.720 --> 01:12:35.790
- Sí, la conocí.
- La conocisteis.

01:12:35.960 --> 01:12:39.430
Sin embargo, no advertisteis
a su majestad de su traición. ¿Por qué?

01:12:39.520 --> 01:12:42.751
No me habló de traición.
Nuestra charla no fue política.

01:12:43.120 --> 01:12:45.998
Esa mujer era conocida.
¿Cómo voy a creeros?

01:12:46.080 --> 01:12:49.152
- Afortunadamente, había testigos.
- Le escribisteis una carta.

01:12:49.240 --> 01:12:53.950
Sí, aconsejándole que se abstuviera
de mezclarse en asuntos de estado.

01:12:54.040 --> 01:12:57.794
Tengo una copia de la carta.
Con testigos también.

01:12:59.880 --> 01:13:04.749
- Habéis sido precavido.
- Me gusta tener mis asuntos en regla.

01:13:11.560 --> 01:13:15.314
En junio de 1521, el rey publicó un libro.

01:13:16.280 --> 01:13:17.713
De teología.

01:13:19.160 --> 01:13:21.754
<i>Se llamaba
Defensa de los Siete Sacramentos,</i>

01:13:21.840 --> 01:13:26.595
por lo cual fue nombrado "Defensor
de la Fe" por su santidad, el Papa.

01:13:26.680 --> 01:13:29.911
Por el obispo de Roma,
¿o insistís en llamarle "papa"?

01:13:30.000 --> 01:13:33.993
No. "Obispo de Roma", si queréis.
Eso no altera su autoridad.

01:13:35.080 --> 01:13:40.279
Gracias. Hemos llegado al punto justo.
¿Cuál es esa autoridad?

01:13:40.360 --> 01:13:42.271
En cuanto a la Iglesia de Inglaterra,

01:13:42.360 --> 01:13:45.318
¿cuál es exactamente la autoridad
del obispo de Roma?

01:13:45.960 --> 01:13:50.112
Eso lo encontraréis hábilmente expuesto
y defendido, señor secretario,

01:13:50.360 --> 01:13:52.078
en el libro del rey.

01:13:52.640 --> 01:13:55.837
En el libro publicadocon el nombre del rey,
sería más exacto.

01:13:55.920 --> 01:13:58.309
- Vos lo escribisteis.
- Yo no escribí nada.

01:13:58.400 --> 01:14:00.197
No me refiero al hecho material.

01:14:00.280 --> 01:14:02.999
Respondí como pude a ciertos
puntos de derecho común...

01:14:03.080 --> 01:14:05.310
que el rey me planteó, como es mi deber.

01:14:05.400 --> 01:14:06.913
¿Negáis que le instigasteis?

01:14:07.000 --> 01:14:10.436
De principio a fin fue un proyecto del rey.

01:14:10.520 --> 01:14:11.839
El rey lo niega.

01:14:14.920 --> 01:14:17.150
El rey sabe que es verdad.

01:14:18.000 --> 01:14:20.195
Y os diga lo que os diga,

01:14:20.280 --> 01:14:23.352
no existen pruebas
que apoyen esta acusación.

01:14:24.720 --> 01:14:25.948
¿Por qué no?

01:14:26.040 --> 01:14:30.158
Porque tendría que declarar bajo juramento
y él no cometerá perjurio.

01:14:30.720 --> 01:14:34.315
Si no sabéis eso,
es que aún no le conocéis bien.

01:14:39.760 --> 01:14:41.079
Sir Thomas Moro.

01:14:41.240 --> 01:14:42.389
¿Tenéis algo que decir...

01:14:42.480 --> 01:14:45.199
respecto al matrimonio del rey
con la reina Ana?

01:14:45.640 --> 01:14:47.870
Creí que no volverían a preguntarme eso.

01:14:47.960 --> 01:14:49.996
Entendisteis mal. Estas acusaciones...

01:14:50.080 --> 01:14:54.358
¡Inspirarían terror a un niño,
señor secretario, no a mí!

01:14:59.840 --> 01:15:02.479
Entonces sabed que el rey
me ordena acusaros...

01:15:02.560 --> 01:15:05.028
en su nombre ¡de ingratitud!

01:15:05.800 --> 01:15:09.713
Y deciros que nunca ha habido
ni puede haber un servidor tan vil...

01:15:09.800 --> 01:15:12.553
ni un súbdito tan traidor como vos.

01:15:14.320 --> 01:15:15.309
Al fin...

01:15:17.920 --> 01:15:20.115
me lleváis donde queríais.

01:15:21.040 --> 01:15:22.109
¿Llevaros?

01:15:23.280 --> 01:15:25.840
Sois el único culpable de la situación.

01:15:28.000 --> 01:15:29.115
Podéis iros.

01:15:34.440 --> 01:15:35.759
Por el momento.

01:15:41.920 --> 01:15:43.592
¿Qué pensáis hacer ahora?

01:15:45.600 --> 01:15:47.397
Lo que sea necesario.

01:15:56.000 --> 01:15:57.069
¡Barquero!

01:16:13.200 --> 01:16:16.078
Vamos, la cosa no es tan grave.

01:16:21.320 --> 01:16:22.514
¡Howard!

01:16:28.320 --> 01:16:29.833
No puedo irme a casa.

01:16:30.560 --> 01:16:32.312
No me alquilan un bote.

01:16:32.600 --> 01:16:34.272
¿Les culpáis a ellos?

01:16:34.440 --> 01:16:35.998
¿Tan mal está la cosa?

01:16:36.440 --> 01:16:38.670
¡Sí, está muy mal!

01:16:39.720 --> 01:16:42.154
Entonces os agradezco que estéis conmigo.

01:16:42.240 --> 01:16:43.753
Os seguí.

01:16:44.840 --> 01:16:46.512
Y a vos, ¿os han seguido?

01:16:56.560 --> 01:16:58.755
- ¡Es peligroso conoceros!
- Pues no me conocéis.

01:16:58.840 --> 01:17:00.751
- Sí os conozco.
- Quiero decir como amigo.

01:17:00.840 --> 01:17:04.719
- Soy vuestro amigo. Ojalá no, pero lo soy.
- ¿Qué creéis que debo hacer?

01:17:04.800 --> 01:17:06.791
- Ceder.
- No puedo ceder, Howard.

01:17:06.880 --> 01:17:09.075
Nuestra amistad es más grande que eso.

01:17:09.160 --> 01:17:11.799
La única verdad en un mundo
de amistades falsas...

01:17:11.880 --> 01:17:15.475
- es que Sir Moro no quiere ceder.
- Para mí tiene que ser así, pues así soy.

01:17:15.560 --> 01:17:18.074
En mí el afecto
es tan profundo como en vos.

01:17:18.520 --> 01:17:22.798
Pero sólo Dios es completamente amor,
Howard, y yo soy yo.

01:17:24.320 --> 01:17:25.719
¿Y vos quién sois?

01:17:27.320 --> 01:17:29.311
¡Un abogado! ¡El hijo de abogado!

01:17:29.400 --> 01:17:33.279
A nosotros corresponde ser orgullosos,
arrogantes, y sin embargo, cedemos.

01:17:33.360 --> 01:17:34.952
¿Por qué os distinguís vos?

01:17:35.040 --> 01:17:38.271
¡Maldito hombre! ¡Lo estáis desorbitando!

01:17:41.360 --> 01:17:43.032
Me destrozáis el corazón.

01:17:44.040 --> 01:17:47.749
Nadie está a salvo, Howard,
y tenéis un hijo.

01:17:50.960 --> 01:17:53.155
Terminemos aquí nuestra amistad.

01:17:53.560 --> 01:17:55.596
- ¿Por la propia amistad?
- Sí.

01:17:56.360 --> 01:17:57.475
¡Muy sutil!

01:18:04.680 --> 01:18:06.511
¡Norfolk, estáis ciego!

01:18:07.880 --> 01:18:10.235
No sabéis incitar una pelea,
no tenéis estilo.

01:18:10.320 --> 01:18:13.790
Escuchadme. Vos y vuestra clase
habéis cedido, como dais en llamar,

01:18:13.880 --> 01:18:16.758
porque la religión de este país
no significa nada para vos.

01:18:16.840 --> 01:18:18.990
¡Es un absurdo decir eso!

01:18:19.920 --> 01:18:21.399
La nobleza de Inglaterra...

01:18:21.480 --> 01:18:25.439
¡La nobleza de Inglaterra se habría puesto
a roncar al oír el Sermón de la montaña!

01:18:25.520 --> 01:18:29.149
En cambio, trabaja con ahínco
por el pedigrí de un bulldog.

01:18:29.640 --> 01:18:31.437
Una pelea artificial no es una pelea.

01:18:31.520 --> 01:18:35.274
Hemos peleado desde que nos conocimos.
Nuestra amistad era una farsa.

01:18:35.360 --> 01:18:38.079
Sabéis ser cruel cuando queréis,
siempre lo he sabido.

01:18:38.160 --> 01:18:41.357
¿Qué valoráis tanto en los bulldogs?
Su presa, ¿no es eso?

01:18:43.160 --> 01:18:44.354
- Sí.
- ¿Por su naturaleza?

01:18:44.440 --> 01:18:46.158
- Sí.
- ¿Y por eso los criáis?

01:18:46.240 --> 01:18:47.719
Es igual con los hombres.

01:18:47.800 --> 01:18:49.711
No cederé, porque me opongo a ello.

01:18:49.800 --> 01:18:55.158
No es mi orgullo, ni mi vanidad,
ni ninguno de mis apetitos, sino yo.

01:18:56.000 --> 01:18:59.913
¿No hay en medio de todo ese músculo
alguna cualidad que no sirva al apetito...

01:19:00.000 --> 01:19:02.230
de Norfolk, sino que sea Norfolk? ¡La hay!

01:19:02.320 --> 01:19:04.197
- ¡Debéis ejercitarla, señor!
- ¡Thomas!

01:19:04.280 --> 01:19:07.192
¡Tal como sois apareceréis ante el Creador
con desventaja!

01:19:07.280 --> 01:19:07.951
No sigáis.

01:19:08.040 --> 01:19:12.750
¡Y pensará que en alguna parte
de vuestro pedigrí se abrió paso una perra!

01:19:26.560 --> 01:19:30.439
<i>Habiéndose votado en esta misma cámara
el 3 de abril del año pasado,</i>

01:19:30.800 --> 01:19:34.998
<i>es muy conveniente que los Comunes,
reunidos aquí...</i>

01:19:35.080 --> 01:19:37.548
<i>en este parlamento,
lo tomen en sus manos.</i>

01:19:37.800 --> 01:19:41.793
Pues como consecuencia
de la caída de los gremios,

01:19:42.080 --> 01:19:46.039
las lanas que se producen actualmente
en Yorkshire, Lincoln...

01:19:46.120 --> 01:19:49.476
y otras zonas, no resultan suficientes.

01:19:51.520 --> 01:19:54.557
Retrasaré este asunto hasta más tarde.

01:20:01.760 --> 01:20:05.992
No dudo que los Comunes, aquí reunidos,
sancionarán pronto esta ley.

01:20:06.240 --> 01:20:10.472
Pues se refiere al nuevo título del rey
y a su matrimonio con la reina Ana.

01:20:10.760 --> 01:20:14.355
Ambas cosas del agrado de un súbdito leal.

01:20:15.920 --> 01:20:17.592
Veréis, señores,

01:20:17.920 --> 01:20:22.232
hay entre nosotros
cierto número de traidores...

01:20:22.600 --> 01:20:24.830
cuya falsedad el rey ya no tolera.

01:20:24.920 --> 01:20:30.711
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos
sacar a esos zorros astutos de su guarida.

01:20:58.400 --> 01:20:59.150
¿Padre?

01:20:59.240 --> 01:21:00.275
¡Margaret!

01:21:01.800 --> 01:21:03.518
No pude conseguir un bote.

01:21:03.960 --> 01:21:05.518
¿Qué ocurre, Meg?

01:21:05.600 --> 01:21:08.319
Padre, el parlamento ha propuesto
una nueva ley.

01:21:10.280 --> 01:21:12.669
Según ella, van a solicitar un juramento...

01:21:12.760 --> 01:21:14.478
sobre el matrimonio.

01:21:15.120 --> 01:21:17.190
¿De qué se acusará al que no jure?

01:21:18.000 --> 01:21:20.230
- De alta traición.
- ¿Cuál es la fórmula?

01:21:20.320 --> 01:21:22.595
¿Importan las palabras?
Sabemos lo que significa.

01:21:22.680 --> 01:21:23.749
Dime las palabras.

01:21:23.840 --> 01:21:26.434
Un juramento consta de palabras.
Quizá se pueda hacer.

01:21:26.520 --> 01:21:27.316
¿Hacerlo?

01:21:27.400 --> 01:21:29.868
Y si es posible, tú también debes hacerlo.

01:21:30.560 --> 01:21:31.197
¡No!

01:21:31.280 --> 01:21:35.512
Escucha, Meg. Dios hizo a los ángeles
para revelar su esplendor.

01:21:36.000 --> 01:21:40.516
A los animales por su inocencia,
a las plantas por su sencillez.

01:21:40.640 --> 01:21:45.270
Pero al hombre lo creó para que
inteligentemente le sirviera con su razón.

01:21:45.720 --> 01:21:48.917
Si permite que nos enfrentemos
a una situación sin salida,

01:21:49.000 --> 01:21:51.719
entonces debemos servirnos
como podamos del ingenio.

01:21:51.800 --> 01:21:56.635
Sólo entonces podremos clamar como
campeones, si tenemos fuerzas para ello.

01:21:56.960 --> 01:22:00.748
Pero es privilegio de Dios, no nuestro,
situarnos en tal postura.

01:22:00.840 --> 01:22:04.071
Nuestra natural inclinación
ha de ser escapar.

01:22:06.200 --> 01:22:08.509
Si puedo prestar el juramento, lo haré.

01:22:13.000 --> 01:22:14.353
Desearía que pudierais
prestar el juramento.

01:22:14.440 --> 01:22:17.637
Nunca he traído un hombre a la Torre
más contra mi voluntad.

01:22:17.720 --> 01:22:19.472
Gracias, maestro Alcaide.

01:22:22.360 --> 01:22:23.679
Gracias.

01:23:56.800 --> 01:23:57.949
Sir Thomas.

01:24:22.040 --> 01:24:23.951
Esto es injusto.

01:24:27.560 --> 01:24:30.028
- ¿Adónde esta vez?
- Al palacio de Richmond.

01:25:24.640 --> 01:25:25.914
Sentaos.

01:25:33.240 --> 01:25:36.312
Ésta es la séptima comisión
que investiga el caso...

01:25:36.400 --> 01:25:39.278
de Sir Thomas Moro,
nombrada por su majestad, el rey.

01:25:39.360 --> 01:25:41.237
¿Tenéis algo que alegar?

01:25:41.320 --> 01:25:42.355
No.

01:25:45.080 --> 01:25:46.957
- ¿Conocéis este documento?
- Bastante.

01:25:47.040 --> 01:25:48.598
Es el Acta de Sucesión.

01:25:48.680 --> 01:25:51.069
Éstos son los nombres
de los que la han jurado.

01:25:51.160 --> 01:25:54.038
- Os repito que ya la he visto.
- ¿Prestaréis juramento?

01:25:54.120 --> 01:25:55.155
No.

01:25:55.960 --> 01:25:57.837
Thomas, necesitamos saber...

01:26:01.720 --> 01:26:05.713
Necesitamos saber con certeza
si reconocéis a los hijos de la reina Ana...

01:26:05.800 --> 01:26:07.711
como herederos al trono.

01:26:07.800 --> 01:26:10.314
El rey en el parlamento me dice que lo son.

01:26:10.400 --> 01:26:12.834
- ¿Cómo no reconocerlo?
- ¿Estáis dispuesto a jurarlo?

01:26:12.920 --> 01:26:15.798
- Sí.
- Entonces, ¿por qué no aceptáis la ley?

01:26:15.880 --> 01:26:18.599
Porque contiene además otras cosas.

01:26:18.680 --> 01:26:23.037
Justo. Sir Thomas, dice en el preámbulo
que el primer matrimonio...

01:26:23.120 --> 01:26:25.031
con Catalina era ilegal,

01:26:25.120 --> 01:26:29.636
por ser ella la viuda de su hermano y no
tener el Papa autoridad para sancionarlo.

01:26:30.840 --> 01:26:32.671
¿Es eso lo que negáis?

01:26:38.400 --> 01:26:40.391
¿Es eso lo que discutís?

01:26:46.640 --> 01:26:49.438
¿Es eso de lo que no estáis seguro?

01:26:55.400 --> 01:26:59.678
¡Insultáis a su majestad y al consejo
en la persona del señor arzobispo!

01:26:59.760 --> 01:27:00.954
Yo no insulto a nadie.

01:27:01.040 --> 01:27:04.749
No juro. Y no os diré por qué no lo hago.

01:27:04.880 --> 01:27:08.270
- ¡Vuestros motivos deben ser desleales!
- No "deben serlo", podrían serlo.

01:27:08.360 --> 01:27:09.998
¡Es una clara deducción!

01:27:10.080 --> 01:27:13.789
La ley requiere algo más
que una deducción, la ley requiere hechos.

01:27:13.880 --> 01:27:16.952
No puedo juzgar
vuestra postura legal en el caso,

01:27:17.040 --> 01:27:19.759
pero hasta conocer
cuáles son vuestras objeciones,

01:27:19.840 --> 01:27:23.674
creo adivinar cuáles son vuestras
exigencias espirituales.

01:27:24.040 --> 01:27:27.828
Si estáis dispuesto a adivinar eso,
no tendréis dificultad en mis objeciones.

01:27:27.920 --> 01:27:29.831
Entonces, ¿tenéis objeciones a la ley?

01:27:29.920 --> 01:27:31.797
¡Eso ya lo sabemos, Cromwell!

01:27:31.880 --> 01:27:33.199
No, mi señor, vos no.

01:27:33.280 --> 01:27:37.068
Podéis suponer que hago objeciones,
sólo sabéis que no presto juramento,

01:27:37.160 --> 01:27:40.072
y por ello,
legalmente no podéis perjudicarme más.

01:27:40.320 --> 01:27:44.677
Pero si tuvierais razón al suponer
que tengo objeciones y también...

01:27:44.760 --> 01:27:47.194
al suponer que mis objeciones
son desleales,

01:27:47.280 --> 01:27:50.477
la ley os permitiría cortarme la cabeza.

01:27:51.920 --> 01:27:53.478
Oh, sí.

01:27:54.600 --> 01:27:56.158
Bien hecho, Sir Thomas.

01:27:56.240 --> 01:28:00.074
Llevo bastante tiempo intentando
aclarárselo a su excelencia.

01:28:00.160 --> 01:28:02.355
¡Oh, maldita sea!
Yo no soy hombre de leyes.

01:28:02.440 --> 01:28:04.510
No sé si el matrimonio fue legal o no,

01:28:04.600 --> 01:28:06.989
pero demonios, Thomas,
mirad estos nombres.

01:28:07.080 --> 01:28:10.550
¿No podíais hacer lo que he hecho yo
y uniros a mí, por amistad?

01:28:11.800 --> 01:28:15.395
Y cuando muramos y vayáis al cielo
por seguir vuestra conciencia...

01:28:15.480 --> 01:28:20.315
y me condenen por no seguir los de la mía,
¿vendréis al infierno, por amistad?

01:28:21.560 --> 01:28:24.711
O sea, que los que hemos firmado
estamos condenados, Sir Thomas.

01:28:24.800 --> 01:28:27.678
No tengo una ventana para ver
la conciencia de otro hombre.

01:28:27.760 --> 01:28:28.988
No condeno a nadie.

01:28:29.080 --> 01:28:31.548
- ¿El asunto no tiene disyuntiva?
- Desde luego.

01:28:31.640 --> 01:28:34.757
Pero vuestro deber de obediencia
al rey no la tiene.

01:28:34.840 --> 01:28:37.912
Conque sopesad una duda
contra una certeza y firmad.

01:28:40.760 --> 01:28:45.595
Unos hombres creen que la tierra
es redonda y otros que plana.

01:28:45.800 --> 01:28:48.234
Es un tema que se puede cuestionar.

01:28:49.000 --> 01:28:53.118
Pero si es plana,
¿podrá hacerla redonda una orden del rey?

01:28:53.200 --> 01:28:56.397
Y si es redonda,
¿podrá volverla plana una orden del rey?

01:28:57.200 --> 01:28:59.953
No, no firmaré.

01:29:00.360 --> 01:29:03.636
¿Entonces apreciáis más vuestra duda
que el mandato del rey?

01:29:03.720 --> 01:29:05.915
- Respecto a mí no tengo dudas.
- ¿De qué?

01:29:06.000 --> 01:29:08.195
De que no prestaré este juramento.

01:29:08.280 --> 01:29:12.398
Pero el motivo de no hacerlo, señor
secretario, no lograréis que os lo diga.

01:29:12.800 --> 01:29:15.553
Me sobran medios para que confeséis.

01:29:16.760 --> 01:29:19.228
Amenazáis como un cargador del puerto.

01:29:19.400 --> 01:29:20.594
¿Cómo debería amenazar?

01:29:20.680 --> 01:29:24.355
Como un ministro de estado, ¡con justicia!

01:29:25.040 --> 01:29:27.554
Es la justicia la que os amenaza.

01:29:27.680 --> 01:29:29.477
Entonces no estoy amenazado.

01:29:35.600 --> 01:29:37.795
Señores, ¿puedo retirarme?

01:29:38.000 --> 01:29:40.355
Sí. El prisionero puede retirarse
como solicita.

01:29:40.440 --> 01:29:43.477
- A no ser que...
- No veo el objeto de prolongar esto.

01:29:47.320 --> 01:29:50.312
Entonces, buenas noches, Thomas.

01:29:55.280 --> 01:29:57.669
¿Puedo pedir uno o dos libros más?

01:29:58.520 --> 01:29:59.953
¿Tenéis libros?

01:30:00.400 --> 01:30:01.230
Sí.

01:30:01.320 --> 01:30:03.754
No lo sabía, no deberíais tenerlos.

01:30:11.680 --> 01:30:13.432
¿Puedo ver a mi familia?

01:30:13.520 --> 01:30:14.555
No.

01:30:20.760 --> 01:30:21.749
¡Capitán!

01:30:22.040 --> 01:30:23.678
¿Maestro secretario?

01:30:24.480 --> 01:30:27.950
¿Habéis oído al acusado hablar
del divorcio del rey, de su supremacía...

01:30:28.040 --> 01:30:30.235
- o de su divorcio?
- Ni una palabra.

01:30:30.320 --> 01:30:32.914
Si lo oís, me lo repetiréis a mí.

01:30:33.880 --> 01:30:35.199
Por supuesto.

01:30:40.120 --> 01:30:40.950
Rich.

01:30:42.000 --> 01:30:44.673
Mañana por la mañana
retirad los libros al prisionero.

01:30:44.760 --> 01:30:46.398
¿Es necesario?

01:30:46.480 --> 01:30:49.392
En lo que respecta a este caso,
el rey se está impacientando.

01:30:49.480 --> 01:30:51.277
- Sí, con vos.
- Con todos.

01:30:51.360 --> 01:30:54.511
La impaciencia del rey
incluirá algún duque que otro.

01:31:03.920 --> 01:31:05.319
Maestro secretario.

01:31:07.200 --> 01:31:09.430
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.

01:31:10.240 --> 01:31:12.196
Era fiscal general de Gales.

01:31:12.440 --> 01:31:14.158
Su puesto está vacante.

01:31:15.240 --> 01:31:17.356
Me dijisteis que os hablara.

01:31:18.480 --> 01:31:20.357
Ahora no, Rich.

01:31:23.320 --> 01:31:25.436
¡Debo someterle como sea!

01:31:26.560 --> 01:31:27.675
Torturadle.

01:31:31.400 --> 01:31:34.949
No. La conciencia del rey no lo permitiría.

01:31:35.320 --> 01:31:37.595
Tenemos que encontrar otros medios.

01:31:50.200 --> 01:31:50.996
¡Padre!

01:31:51.080 --> 01:31:52.399
¿Qué? ¿Margaret?

01:31:53.240 --> 01:31:54.673
¡Padre!

01:31:55.360 --> 01:31:58.397
Meg. Por amor de Dios,
¿no te habrán encerrado aquí?

01:31:58.480 --> 01:32:00.789
- No, señor, es una visita.
- Y breve, Sir Thomas.

01:32:03.240 --> 01:32:05.470
- Buenos días, esposo.
- Buenos días.

01:32:08.920 --> 01:32:10.638
Buenos días, Will.

01:32:15.800 --> 01:32:18.030
¡Qué lugar más espantoso!

01:32:18.280 --> 01:32:21.192
Si no fuera porque me aleja de vosotros,
no está tan mal.

01:32:21.280 --> 01:32:22.952
Se parece a cualquier otro sitio.

01:32:23.040 --> 01:32:25.838
- ¡Hay humedad!
- Sí. Está muy cerca del río.

01:32:37.240 --> 01:32:38.593
Bueno, ¿qué pasa?

01:32:40.680 --> 01:32:44.070
¡Padre, sal de aquí!
¡Presta el juramento y sal!

01:32:46.200 --> 01:32:48.270
¿Por eso os han dejado venir?

01:32:48.400 --> 01:32:49.389
Sí.

01:32:52.000 --> 01:32:54.150
Meg ha jurado intentar convenceros.

01:32:55.760 --> 01:32:57.512
Gran error, Meg.

01:33:05.520 --> 01:33:07.590
¿Cómo piensas hacerlo?

01:33:09.560 --> 01:33:10.709
Padre.

01:33:11.320 --> 01:33:14.710
"Dios mira más los sentimientos
del corazón que las palabras de la boca."

01:33:14.800 --> 01:33:17.075
- Eso me has dicho siempre.
- Sí.

01:33:17.160 --> 01:33:20.197
Di las palabras del juramento
y piensa en tu corazón otra cosa.

01:33:20.280 --> 01:33:23.397
¿Qué es un juramento,
sino palabras que decimos a Dios?

01:33:29.800 --> 01:33:31.028
Escucha, Meg.

01:33:31.800 --> 01:33:35.918
Cuando un hombre presta juramento,
tiene a su propia persona entre las manos,

01:33:36.000 --> 01:33:37.353
como si fuera agua.

01:33:37.440 --> 01:33:42.275
Y si abre los dedos, renuncia
a la esperanza de volver a encontrarse.

01:33:43.440 --> 01:33:48.150
Hay hombres que no son capaces, pero
sería horrible pensar que tu padre es así.

01:33:51.160 --> 01:33:53.435
- Tengo otro argumento.
- Oh, Meg.

01:33:53.720 --> 01:33:58.669
En cualquier estado que fuera
medio bueno, estarías muy alto, no aquí...

01:33:58.840 --> 01:34:01.718
- por todo lo que has hecho.
- De acuerdo.

01:34:02.040 --> 01:34:04.554
No es culpa tuya
que éste sea más bien malo.

01:34:04.640 --> 01:34:05.356
No.

01:34:05.440 --> 01:34:07.954
Si eliges sufrir por ello,
eliges ser un héroe.

01:34:08.040 --> 01:34:09.519
Es muy ingenioso.

01:34:10.000 --> 01:34:14.152
Pero oye esto. Si viviéramos en un estado
donde la virtud fuera rentable,

01:34:14.480 --> 01:34:16.675
el sentido común nos haría ser santos.

01:34:16.760 --> 01:34:20.992
Pero si vemos que la avaricia, la ira,
la vanidad y la estupidez...

01:34:21.240 --> 01:34:26.030
rinden más beneficios que la caridad,
la modestia, la justicia y la inteligencia,

01:34:26.200 --> 01:34:28.668
tal vez debamos perseverar un poco,

01:34:28.840 --> 01:34:31.229
aún corriendo el riesgo de ser héroes.

01:34:35.720 --> 01:34:37.073
¡Pero entra en razón!

01:34:37.160 --> 01:34:40.470
¿No has hecho ya
todo lo que Dios puede exigir de ti?

01:34:45.040 --> 01:34:48.794
No se trata de la razón.

01:34:48.920 --> 01:34:51.195
En última instancia, se trata de amor.

01:34:54.320 --> 01:34:57.312
Entonces ¿estás contento aquí encerrado
entre ratas y ratones...

01:34:57.400 --> 01:34:59.595
- cuando podrías estar en casa?
- ¿Contento?

01:34:59.680 --> 01:35:04.674
Si abrieran una grieta así de grande,
huiría como un pájaro y volvería a Chelsea.

01:35:09.120 --> 01:35:11.714
No te he dicho cómo está la casa sin ti.

01:35:11.800 --> 01:35:12.915
No sigas, Meg.

01:35:13.000 --> 01:35:16.117
- Lo que hacemos por la noche sin ti.
- Meg, déjalo.

01:35:16.200 --> 01:35:18.350
No leemos porque no tenemos velas.

01:35:18.560 --> 01:35:21.313
No hablamos porque pensamos
en lo que te estarán haciendo.

01:35:21.400 --> 01:35:23.994
El rey es más piadoso.
Él no utiliza la tortura.

01:35:24.080 --> 01:35:25.752
Dos minutos, señor.

01:35:25.840 --> 01:35:28.400
- Estáis avisado.
- ¡Dos minutos!

01:35:29.000 --> 01:35:31.514
- ¡Carcelero!
- Lo siento, señor. Dos minutos.

01:35:33.160 --> 01:35:36.914
Escuchad, debéis salir del país.
Todos debéis salir del país.

01:35:37.000 --> 01:35:38.911
- ¿Y dejaros aquí?
- Eso no importa.

01:35:39.000 --> 01:35:40.718
No me permitirán volver a veros.

01:35:40.800 --> 01:35:43.598
Todos debéis salir el mismo día,
pero no en el mismo barco.

01:35:43.680 --> 01:35:46.877
- Diferentes barcos desde puertos distintos.
- Después del juicio.

01:35:46.960 --> 01:35:49.428
No habrá juicio, no podrían condenarme.

01:35:50.960 --> 01:35:52.871
Hacedlo por mí, os lo suplico.

01:35:53.000 --> 01:35:54.752
- ¿Will?
- Sí, señor.

01:35:54.840 --> 01:35:56.592
- ¿Margaret?
- Sí.

01:35:57.240 --> 01:35:58.229
¿Alice?

01:36:03.960 --> 01:36:06.599
- ¡Alice, te lo ordeno!
- Está bien.

01:36:13.680 --> 01:36:15.591
Esto es espléndido.

01:36:16.280 --> 01:36:19.033
- Sé quién lo ha preparado.
- Yo lo preparé.

01:36:19.120 --> 01:36:20.109
Sí.

01:36:22.760 --> 01:36:25.228
Sigues teniendo buena mano
para los flanes, Alice.

01:36:25.320 --> 01:36:26.355
¿Sí?

01:36:28.800 --> 01:36:31.030
Llevas un bonito vestido.

01:36:32.320 --> 01:36:33.992
El color es precioso.

01:36:34.280 --> 01:36:36.510
¡Dios mío, en qué poco me consideras!

01:36:36.880 --> 01:36:37.835
Sé que soy tonta,

01:36:37.920 --> 01:36:40.992
pero no lo suficiente como para
lamentarme por mis vestidos...

01:36:41.080 --> 01:36:43.435
o agradecer cumplidos sobre el flan.

01:36:43.600 --> 01:36:45.238
Merezco la reprimenda.

01:36:46.560 --> 01:36:48.118
- Alice...
- ¡No!

01:36:51.160 --> 01:36:55.756
Siento un miedo horroroso al pensar
en el mal que pueden hacerme.

01:36:55.920 --> 01:37:00.835
Pero peor sería morir
sin que tú comprendieras el motivo.

01:37:00.920 --> 01:37:01.909
No entiendo.

01:37:02.000 --> 01:37:06.949
Si pudieras decirme que lo comprendes,
moriría más tranquilo, si he de hacerlo.

01:37:07.040 --> 01:37:11.079
- Tu muerte es incomprensible para mí.
- Tienes que decirme que lo entiendes.

01:37:11.160 --> 01:37:12.275
¡No!

01:37:12.640 --> 01:37:14.358
¡No creo que esto tenga que pasar!

01:37:14.440 --> 01:37:16.590
Si dices eso no sé cómo voy a afrontarlo.

01:37:16.680 --> 01:37:17.954
¡Es la verdad!

01:37:18.360 --> 01:37:21.397
- Eres una mujer honesta.
- De bastante me sirve.

01:37:22.160 --> 01:37:24.276
Te diré lo que me asusta,

01:37:24.360 --> 01:37:27.158
que cuando te pierda, te odie por morir.

01:37:31.400 --> 01:37:33.038
No debes, Alice.

01:37:36.400 --> 01:37:37.628
No debes.

01:37:42.160 --> 01:37:46.312
Entiendo que eres el mejor hombre
que he visto en mi vida y que jamás veré.

01:37:46.760 --> 01:37:51.515
Y si mueres, Dios sabrá por qué,
aunque a Dios pongo por testigo...

01:37:51.600 --> 01:37:53.750
que no ha bajado a decírmelo.

01:37:54.440 --> 01:37:58.319
¡Y si alguien quiere saber lo que opino
del rey y su consejo,

01:37:58.440 --> 01:38:01.000
sólo tiene que preguntármelo!

01:38:04.440 --> 01:38:07.637
Estoy casado con una fiera.

01:38:07.880 --> 01:38:09.836
Una fiera. Una auténtica fiera.

01:38:15.280 --> 01:38:17.430
Esto es bueno.

01:38:20.040 --> 01:38:21.359
Es magnífico.

01:38:22.120 --> 01:38:23.758
¡Lo siento, Sir Thomas!

01:38:24.200 --> 01:38:26.270
- ¡Por amor de Dios!
- Se acabó el tiempo.

01:38:26.360 --> 01:38:29.079
- ¡Un minuto más!
- No sabéis lo que pedís.

01:38:29.160 --> 01:38:30.957
- Vamos, señora.
- Por amor de Dios.

01:38:31.040 --> 01:38:32.712
No, no hagáis eso, señor.

01:38:35.520 --> 01:38:38.159
Vamos, señora,
no haga las cosas más difíciles.

01:38:40.560 --> 01:38:42.790
Vamos, por favor, Lady Alice.

01:38:46.520 --> 01:38:48.750
¡Quítame tus sucias garras de encima!

01:38:49.280 --> 01:38:52.238
¡Repugnante carcelero!

01:38:52.960 --> 01:38:55.155
¡Te vas a acordar de esto!

01:38:56.360 --> 01:38:57.554
Adiós.

01:39:12.080 --> 01:39:14.355
Debéis comprender mi posición, señor.

01:39:14.680 --> 01:39:18.150
Soy un pobre hombre
y no quiero verme metido en líos.

01:39:27.640 --> 01:39:32.077
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma,
ilumina mi inteligencia.

01:39:33.360 --> 01:39:37.478
Virgen María, bendita Madre de Dios,
conforta a mi esposa y a mi hija...

01:39:38.400 --> 01:39:40.356
y perdóname en su nombre.

01:40:42.200 --> 01:40:46.478
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido
infamemente a su graciosa majestad,

01:40:46.560 --> 01:40:51.509
esperamos que si reflexionáis y
os arrepentís de vuestra obstinada opinión,

01:40:51.920 --> 01:40:54.593
aún sea posible obtener su perdón.

01:40:55.920 --> 01:40:57.717
Señores, os lo agradezco.

01:40:58.440 --> 01:41:00.829
En cuanto a las acusaciones
que podáis hacerme,

01:41:00.920 --> 01:41:04.549
temo que mi actual debilidad
haga que ni mi ingenio...

01:41:04.640 --> 01:41:06.790
ni mi memoria me inspiren...

01:41:07.400 --> 01:41:09.311
la respuesta adecuada.

01:41:10.560 --> 01:41:12.755
Desearía poder sentarme.

01:41:12.920 --> 01:41:14.797
Una silla para el prisionero.

01:41:28.480 --> 01:41:30.630
Maestro secretario Cromwell,
¿tenéis los cargos?

01:41:30.720 --> 01:41:33.029
- Los tengo, señor.
- Leedlos, pues.

01:41:36.600 --> 01:41:39.751
"Se os acusa de voluntaria
y maliciosamente negar y privar...

01:41:39.840 --> 01:41:43.674
"a nuestro señor, el rey, de su título
que legalmente le corresponde...

01:41:43.760 --> 01:41:46.558
"de jefe supremo de la Iglesia
de Inglaterra."

01:41:48.000 --> 01:41:51.151
Pero jamás he negado dicho título.

01:41:53.440 --> 01:41:57.115
En Westminster Hall,
en Lambeth y de nuevo en Richmond,

01:41:57.240 --> 01:41:59.629
os obstinasteis en no jurar.

01:41:59.800 --> 01:42:01.074
¿No fue una negación?

01:42:01.160 --> 01:42:03.151
No, fue silencio.

01:42:03.480 --> 01:42:06.677
Y por mi silencio
se me castiga con la prisión.

01:42:07.920 --> 01:42:12.118
- ¿Por qué habéis vuelto a llamarme?
- Se os acusa de alta traición, Sir Thomas.

01:42:12.720 --> 01:42:15.632
Y la pena por ello no es la prisión.

01:42:16.040 --> 01:42:17.189
La muerte...

01:42:17.600 --> 01:42:19.875
a todos nos llega, señores.

01:42:20.160 --> 01:42:22.276
Sí, hasta la de los reyes.

01:42:22.360 --> 01:42:25.318
La muerte de los reyes no está en litigio,
Sir Thomas.

01:42:25.560 --> 01:42:28.518
Ni la mía, espero,
hasta que no se demuestre mi culpabilidad.

01:42:28.600 --> 01:42:31.876
¡Vuestra vida está en vuestras manos,
Thomas, como siempre!

01:42:31.960 --> 01:42:33.712
¿De veras, señor?

01:42:34.320 --> 01:42:36.276
Me agarraré a ella con firmeza.

01:42:42.680 --> 01:42:44.193
Decidme, Sir Thomas,

01:42:44.760 --> 01:42:46.716
¿persistís en vuestro silencio?

01:42:47.360 --> 01:42:48.475
Persisto.

01:42:49.200 --> 01:42:51.191
Caballeros del jurado,

01:42:51.960 --> 01:42:54.633
hay muchas clases de silencio.

01:42:55.080 --> 01:42:58.311
Considerad primero el silencio
de un hombre que está muerto.

01:42:58.400 --> 01:43:01.437
Suponed que entramos en la sala
donde yace y escuchamos.

01:43:01.520 --> 01:43:02.635
¿Qué oímos?

01:43:04.080 --> 01:43:05.308
Silencio.

01:43:05.760 --> 01:43:08.752
¿Qué significa este silencio?

01:43:09.320 --> 01:43:11.880
Nada. Es silencio puro y simple.

01:43:12.200 --> 01:43:13.918
Pero tomemos otro caso.

01:43:14.000 --> 01:43:16.753
Supongamos que yo sacara una daga
de mi manga...

01:43:16.840 --> 01:43:18.751
e intentara matar al prisionero.

01:43:18.840 --> 01:43:22.992
Y que sus señorías, en vez que gritarme
que me detuviera, guardaran silencio.

01:43:23.080 --> 01:43:24.911
Eso sí tendría significado.

01:43:25.200 --> 01:43:28.397
Significaría que están de acuerdo
en dejarme hacerlo.

01:43:28.600 --> 01:43:31.398
Y ante la ley serían culpables conmigo.

01:43:32.320 --> 01:43:35.869
Así pues, el silencio puede,
según las circunstancias,

01:43:36.760 --> 01:43:37.829
hablar.

01:43:38.480 --> 01:43:42.678
Consideremos ahora las circunstancias
del silencio del prisionero.

01:43:43.280 --> 01:43:46.909
¡La ley se sometió a todos los leales
súbditos del país y todos declararon...

01:43:47.000 --> 01:43:49.070
justo y bueno el título de su majestad!

01:43:49.160 --> 01:43:52.118
Pero al someterla al prisionero, ¡se negó!

01:43:53.960 --> 01:43:56.190
Y a esto lo llama "silencio".

01:43:57.320 --> 01:43:59.959
Sin embargo, ¿hay alguien en este tribunal,

01:44:00.720 --> 01:44:03.553
o en el país,

01:44:03.840 --> 01:44:07.913
que no conozca la opinión
de Sir Thomas Moro sobre este título?

01:44:10.480 --> 01:44:12.232
¿Cómo se explica esto?

01:44:12.600 --> 01:44:15.433
Porque este silencio lo presagió,

01:44:15.920 --> 01:44:20.630
pues su silencio no fue silencio,
sino la más elocuente negativa.

01:44:23.080 --> 01:44:24.274
No es cierto.

01:44:26.120 --> 01:44:30.318
No es cierto, maestro secretario.

01:44:30.480 --> 01:44:33.677
La máxima de la ley dice:
"Quien calla otorga".

01:44:33.760 --> 01:44:36.752
Así que, si queréis decir
que mi silencio es significativo,

01:44:36.840 --> 01:44:40.879
debéis deducir que otorgué, no que negué.

01:44:42.120 --> 01:44:44.839
¿En realidad es eso lo que el mundo
deduce de él?

01:44:44.920 --> 01:44:48.071
¿Pretendéis decir que es eso
lo que queréis que deduzca el mundo?

01:44:48.160 --> 01:44:51.311
El mundo debe deducir
de acuerdo con su ingenio.

01:44:51.480 --> 01:44:54.597
Este tribunal debe deducir
de acuerdo con la ley.

01:45:03.760 --> 01:45:06.672
¡Señores, requiero la presencia
de Sir Richard Rich!

01:45:08.200 --> 01:45:10.839
Richard Rich, compareced ante el tribunal.

01:45:33.160 --> 01:45:36.709
"Juro que la declaración que voy a prestar
será la verdad,

01:45:36.800 --> 01:45:39.075
"toda la verdad y nada más que la verdad."

01:45:39.160 --> 01:45:40.912
"Que Dios me ayude", señor.

01:45:41.200 --> 01:45:42.679
"Que Dios me ayude."

01:45:45.240 --> 01:45:48.835
Bien, Rich,
¿estabais en la Torre el 12 de mayo?

01:45:49.120 --> 01:45:50.758
- Allí estaba.
- ¿Con qué objeto?

01:45:50.840 --> 01:45:53.035
Fui para retirar los libros del prisionero.

01:45:53.120 --> 01:45:55.270
- ¿Hablasteis con el prisionero?
- Sí.

01:45:55.360 --> 01:45:57.999
¿Hablasteis de la supremacía del rey
sobre la Iglesia?

01:45:58.080 --> 01:45:59.069
Sí.

01:45:59.360 --> 01:46:00.918
¿Qué dijisteis?

01:46:01.560 --> 01:46:04.518
Le dije: "suponiendo que hubiese
una ley del parlamento...

01:46:04.600 --> 01:46:07.160
"que dijera que yo, Richard Rich,
debiera ser rey.

01:46:07.240 --> 01:46:10.038
"¿Vos, maestro Moro,
me aceptaríais como tal?"

01:46:10.240 --> 01:46:11.753
"Os aceptaría", dijo.

01:46:15.240 --> 01:46:17.435
"Porque entonces seríais rey."

01:46:19.760 --> 01:46:20.749
¿Sí?

01:46:22.000 --> 01:46:25.356
Luego añadió:
"Pero yo os propondré otro caso.

01:46:26.040 --> 01:46:30.830
"¿Qué haríais si una ley del parlamento
dijera que Dios no debería ser Dios?"

01:46:31.200 --> 01:46:34.078
- Eso es cierto, y entonces dijisteis...
- ¡Silencio!

01:46:34.400 --> 01:46:35.549
Continuad.

01:46:38.120 --> 01:46:41.829
Entonces le dije:
"Os voy a proponer otro caso.

01:46:42.320 --> 01:46:44.880
"El parlamento ha nombrado al rey
jefe de la Iglesia.

01:46:44.960 --> 01:46:46.871
"¿Por qué no le aceptáis?"

01:46:50.160 --> 01:46:51.195
¿Y bien?

01:46:54.480 --> 01:46:58.109
Entonces contestó que el parlamento
no tenía poder para hacerlo.

01:46:59.800 --> 01:47:01.950
Repetid las palabras del prisionero.

01:47:03.680 --> 01:47:04.715
Dijo:

01:47:06.080 --> 01:47:08.469
"El parlamento no tiene la competencia".

01:47:10.960 --> 01:47:12.757
O palabras similares.

01:47:13.040 --> 01:47:15.110
¡Negó el título!

01:47:15.440 --> 01:47:16.714
Lo negó.

01:47:24.600 --> 01:47:29.310
Dios te perdone, Rich,
lamento más tu perjurio que mi peligro.

01:47:29.440 --> 01:47:31.954
- ¿Acaso lo negáis?
- ¡Sí!

01:47:32.520 --> 01:47:35.637
Si fuera un hombre al que no le importara
prestar juramento,

01:47:35.720 --> 01:47:37.119
no estaría aquí.

01:47:37.680 --> 01:47:40.069
Ahora sí voy a prestar juramento.

01:47:41.840 --> 01:47:44.593
Si lo que ha dicho el maestro Rich
es cierto,

01:47:45.000 --> 01:47:48.788
que no vea yo jamás a Dios cara a cara.

01:47:49.800 --> 01:47:53.349
¡Cosa que no diría por nada
en este mundo!

01:47:53.480 --> 01:47:56.074
- Eso no es una prueba.
- Es probable...

01:47:56.840 --> 01:48:01.231
¿Es probable que después
de un silencio tan largo sobre...

01:48:01.320 --> 01:48:03.788
un punto tan vital para mí,

01:48:03.880 --> 01:48:07.509
fuera a abrir mi mente
a un hombre como éste?

01:48:09.040 --> 01:48:12.271
Sir Richard,
¿deseáis modificar vuestro testimonio?

01:48:13.360 --> 01:48:14.429
No, señor.

01:48:14.520 --> 01:48:17.034
¿Hay algo que deseéis retirar?

01:48:17.120 --> 01:48:18.189
No, señor.

01:48:18.280 --> 01:48:20.077
¿Tenéis algo que añadir?

01:48:20.360 --> 01:48:21.588
No, señor.

01:48:22.840 --> 01:48:25.957
- ¿Y vos, Sir Thomas?
- ¿Con qué objeto?

01:48:29.760 --> 01:48:31.352
Soy hombre muerto.

01:48:34.920 --> 01:48:36.911
Os habéis salido con la vuestra.

01:48:37.840 --> 01:48:40.070
Puede retirarse el testigo.

01:48:47.120 --> 01:48:50.192
Hay una pregunta
que desearía hacer al testigo.

01:48:52.640 --> 01:48:55.712
Esa cadena que lleváis puesta.
¿Puedo verla?

01:49:03.440 --> 01:49:04.759
El Dragón Rojo.

01:49:05.080 --> 01:49:06.229
¿Qué es esto?

01:49:06.320 --> 01:49:09.312
Sir Richard ha sido nombrado
fiscal general de Gales.

01:49:09.520 --> 01:49:10.794
De Gales.

01:49:12.280 --> 01:49:17.229
Richard, de poco sirve al hombre
perder su alma y ganar el mundo.

01:49:19.040 --> 01:49:20.553
Pero si es por Gales.

01:49:28.520 --> 01:49:29.953
¡Caballeros! He terminado.

01:49:31.000 --> 01:49:33.514
El jurado se retirará
a considerar las pruebas.

01:49:35.520 --> 01:49:39.911
Considerando las pruebas,
no sería necesario que se retirase.

01:49:42.320 --> 01:49:43.912
¿Es necesario?

01:49:50.440 --> 01:49:53.079
¿Se declara al acusado
culpable o inocente?

01:49:58.040 --> 01:49:59.632
¡Culpable, señor!

01:50:09.720 --> 01:50:13.349
Sir Thomas Moro, habéis sido considerado
culpable de alta traición.

01:50:13.480 --> 01:50:15.948
- La sentencia del tribunal...
- ¡Caballeros!

01:50:16.600 --> 01:50:20.388
Cuando yo ejercía el derecho,
la costumbre era preguntar al acusado...

01:50:20.520 --> 01:50:24.274
antes de dictar sentencia,
si tenía algo que alegar.

01:50:24.640 --> 01:50:26.358
¿Tenéis algo que alegar?

01:50:27.000 --> 01:50:27.989
Sí.

01:50:38.680 --> 01:50:41.638
Ya que el tribunal
ha determinado condenarme...

01:50:42.720 --> 01:50:44.392
Dios sabe cómo,

01:50:45.440 --> 01:50:48.591
descubriré ahora mi pensamiento...

01:50:49.160 --> 01:50:53.312
sobre la nueva ley y el título del rey.

01:50:56.720 --> 01:51:01.032
Dicho título está basado
en un acta del parlamento...

01:51:01.400 --> 01:51:04.119
que repugna directamente...

01:51:04.200 --> 01:51:07.715
a la ley de Dios y a su Santa Iglesia,

01:51:07.880 --> 01:51:11.953
cuyo supremo gobierno,
ninguna persona temporal,

01:51:12.040 --> 01:51:16.033
por muchas leyes que dicte, puede asumir.

01:51:16.880 --> 01:51:18.518
Esto se confirió...

01:51:19.240 --> 01:51:20.673
por boca...

01:51:21.400 --> 01:51:23.834
de nuestro salvador, Jesucristo,

01:51:24.680 --> 01:51:29.037
a San Pedro y a los obispos de Roma
mientras vivía...

01:51:29.720 --> 01:51:32.871
y estaba en persona...

01:51:35.200 --> 01:51:36.758
aquí en la tierra.

01:51:38.920 --> 01:51:42.595
Es, por tanto, insuficiente una ley...

01:51:43.200 --> 01:51:46.033
que obligue a los cristianos a obedecerla.

01:51:47.440 --> 01:51:48.873
Y más aún,

01:51:48.960 --> 01:51:53.590
<i>la inmunidad de la Iglesia está prometida
tanto en la Carta Magna...</i>

01:51:53.720 --> 01:51:57.156
como en el juramento
de coronación del rey.

01:51:58.920 --> 01:52:01.434
¡Ahora vemos claramente vuestra malicia!

01:52:01.920 --> 01:52:03.114
No es así.

01:52:05.440 --> 01:52:07.431
Soy fiel súbdito del rey...

01:52:08.280 --> 01:52:11.750
y rezo por él y por todo el reino.

01:52:13.480 --> 01:52:14.993
No hago daño a nadie.

01:52:16.120 --> 01:52:17.917
Ni hablo mal.

01:52:18.880 --> 01:52:21.075
Ni pienso mal.

01:52:23.080 --> 01:52:26.311
Y si esto no es suficiente
para dejar a un hombre con vida,

01:52:26.400 --> 01:52:29.836
entonces no deseo vivir.

01:52:31.840 --> 01:52:33.068
Sin embargo,

01:52:34.000 --> 01:52:38.391
no es por esa supremacía
por lo que me quitáis la vida,

01:52:38.480 --> 01:52:42.519
¡sino porque no me inclino
ante ese matrimonio!

01:52:50.600 --> 01:52:53.592
Habéis sido declarado culpable
de alta traición.

01:52:54.400 --> 01:52:57.312
La sentencia del tribunal
es que seáis llevado...

01:52:57.440 --> 01:52:59.271
a la Torre de Londres...

01:53:01.320 --> 01:53:04.517
hasta que llegue el momento...

01:53:05.480 --> 01:53:07.471
de vuestra ejecución.

01:53:22.440 --> 01:53:25.557
El rey me ha ordenado que sea breve...

01:53:26.280 --> 01:53:29.078
y puesto que soy fiel súbdito del rey,

01:53:29.600 --> 01:53:31.079
breve seré.

01:53:32.520 --> 01:53:35.637
Muero como humilde servidor
de su majestad,

01:53:36.600 --> 01:53:38.238
pero ante todo de Dios.

01:53:44.680 --> 01:53:46.875
Os perdono, aquí mismo.

01:53:52.680 --> 01:53:54.989
No temáis, cumplid con vuestro trabajo.

01:53:55.280 --> 01:53:56.918
Me enviáis junto a Dios.

01:53:59.280 --> 01:54:01.157
¿Estáis tan seguro de eso, Sir Thomas?

01:54:01.240 --> 01:54:04.437
No rechazará a quien tiene tan gran deseo
de ir hacia él.

01:54:26.280 --> 01:54:29.590
<i>La cabeza de Moro se clavó
en la Puerta de los Traidores un mes.</i>

01:54:29.680 --> 01:54:33.389
<i>Luego su hija, Margaret,
la retiró y la conservó hasta su muerte.</i>

01:54:34.160 --> 01:54:37.914
<i>Cromwell fue decapitado por alta traición
cinco años después de Moro.</i>

01:54:38.400 --> 01:54:40.960
<i>El Arzobispo murió en la hoguera.</i>

01:54:41.560 --> 01:54:44.597
<i>El duque de Norfolk iba a ser
ejecutado por alta traición,</i>

01:54:44.680 --> 01:54:47.558
<i>pero el rey murió de sífilis
la noche antes.</i>

01:54:48.480 --> 01:54:51.358
<i>Richard Rich llegó a ser
canciller de Inglaterra...</i>

01:54:51.880 --> 01:54:53.632
<i>y murió en su lecho.</i>

01:55:20.480 --> 01:55:22.471
Subtitles by SOFTITLER

01:55:23.305 --> 01:55:29.552
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
