WEBVTT

00:06.000 --> 00:12.074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd&#039;hui !

05:16.450 --> 05:19.453
Un bâtard sur deux a un prêtre pour père.

05:25.208 --> 05:27.169
En Utopie, cela ne serait pas possible.

05:27.252 --> 05:28.295
Pourquoi ?

05:28.378 --> 05:32.174
- Parce que les prêtres y sont très saints.
- Et donc peu nombreux.

05:34.217 --> 05:36.470
C'est intéressant, Matthew ?

05:37.137 --> 05:40.641
Pardon, monsieur, je ne sais pas.

05:45.979 --> 05:48.398
Nous avons des Saint-Pères en Angleterre.

05:48.482 --> 05:50.817
- Par exemple ?
- Frère James.

05:51.401 --> 05:53.236
C'est un nigaud.

05:54.655 --> 05:56.657
De la part du cardinal Wolsey.

05:58.075 --> 05:59.701
Qu'est-ce qu'il veut ?

05:59.951 --> 06:01.119
- Moi.
- Quand ?

06:01.203 --> 06:02.162
Tout de suite.

06:02.245 --> 06:05.123
À Hampton Court ?
Tu n'y seras pas avant minuit.

06:05.874 --> 06:08.752
- Les affaires du roi.
- Les affaires de la reine.

06:08.835 --> 06:11.129
Les affaires d'Anne Boleyn.

06:11.254 --> 06:14.424
Bref, les affaires du cardinal.

06:14.549 --> 06:18.762
C'est vrai. Et quand le cardinal appelle,
vous arrivez en courant, jour et nuit.

06:18.845 --> 06:21.848
Qui est-il ? Le fils d'un boucher.

06:22.140 --> 06:23.725
Et chancelier d'Angleterre.

06:23.809 --> 06:26.311
Ça, c'est sa position. Qui est-il, lui ?

06:27.187 --> 06:30.315
Sans doute, Votre Honneur,
lorsqu'un homme s'élève si haut,

06:30.399 --> 06:33.276
on doit penser qu'il fut mal placé
à l'origine.

06:34.778 --> 06:37.531
C'était en tout cas l'opinion d'Aristote et...

06:38.532 --> 06:40.784
Un fils de boucher, et il en a l'air.

06:40.867 --> 06:43.787
Son apparence,
oui, je vous accorde son apparence.

06:45.330 --> 06:47.416
Qu'avez-vous dit, Richard ?

06:48.583 --> 06:51.128
Rien, sir Thomas, c'était hors de propos.

06:52.045 --> 06:54.214
Et Wolsey est toujours un boucher.

06:54.548 --> 06:58.051
Et tu es un membre
du Haut Conseil du roi, pas un messager.

06:58.135 --> 07:00.137
C'est pourquoi je dois partir.

07:00.262 --> 07:02.931
Le duc irait si le cardinal l'appelait.

07:03.682 --> 07:04.891
Peut-être.

07:06.977 --> 07:09.396
Je serai rentré pour le petit-déjeuner.

07:09.730 --> 07:11.231
Allez vous coucher.

07:12.441 --> 07:16.486
"Seigneur, donne-nous le repos ce soir,
ou la joie si nous devons rester éveillés.

07:16.570 --> 07:21.033
"Seul nous importe que notre âme
soit sauvée. Au nom du Christ. Amen."

07:22.409 --> 07:24.578
Et bénissez notre seigneur le roi.

07:25.329 --> 07:27.998
- "Et bénissez notre seigneur le roi."
- Amen !

07:28.081 --> 07:31.001
Excusez-moi, messieurs.
Bonne nuit, Votre Honneur.

07:35.714 --> 07:38.759
Évitez Wolsey, Thomas.
C'est un homme effrayé.

07:41.011 --> 07:43.764
- Qui est-ce ?
- Un jeune ami de Cambridge.

07:43.889 --> 07:46.975
- Que veut-il ?
- Ce qu'ils veulent tous. Une place.

07:47.184 --> 07:50.479
- Pouvez-vous lui en donner une ?
- Le recommandez-vous ?

07:50.812 --> 07:51.855
Non.

08:09.456 --> 08:11.458
- Sir Thomas.
- Non.

08:12.084 --> 08:14.252
- M'avez-vous recommandé ?
- Non.

08:16.380 --> 08:18.840
Richard, j'ai peut-être une place pour vous.

08:18.924 --> 08:23.053
- Comment ? Quelle place ?
- Pas maintenant, Richard. Demain.

09:04.928 --> 09:06.680
Pour vous tous, batelier.

09:07.222 --> 09:08.557
Merci, monsieur.

09:29.870 --> 09:32.831
Sir Thomas est là, Votre Honneur.

09:33.332 --> 09:34.791
Monsieur Cromwell.

09:49.264 --> 09:52.768
Vous m'avez contredit
au Conseil ce matin, Thomas.

09:53.602 --> 09:55.103
Oui, Votre Honneur.

09:55.896 --> 09:59.066
- Vous avez été le seul.
- Oui, Votre Honneur.

10:00.484 --> 10:01.985
Vous êtes un idiot.

10:03.153 --> 10:05.947
Dieu merci, il n'y a qu'un idiot au Conseil.

10:09.743 --> 10:11.828
Pourquoi m'avez-vous contredit ?

10:12.621 --> 10:15.165
Je pensais que Votre Honneur se trompait.

10:16.291 --> 10:18.085
Une affaire de conscience.

10:20.170 --> 10:22.673
Vous me causez
de grands regrets, Thomas.

10:23.340 --> 10:25.842
Si vous pouviez voir les faits, simplement,

10:25.926 --> 10:29.096
sans que cette horrible morale
ne s'en mêle.

10:30.305 --> 10:33.850
Avec un peu de bon sens,
vous auriez pu être un homme d'État.

10:40.357 --> 10:41.441
Le roi.

11:08.510 --> 11:11.680
Où était-il ? Le savez-vous ?

11:12.723 --> 11:14.266
Moi, Votre Honneur ?

11:14.891 --> 11:16.977
Épargnez-moi cela.

11:18.395 --> 11:22.399
Il a encore été prendre du plaisir.

11:24.651 --> 11:26.820
Chez Anne Boleyn.

11:32.492 --> 11:36.288
More, m'aiderez-vous ?

11:38.957 --> 11:41.585
Si Votre Honneur pouvait être précis.

11:42.628 --> 11:45.964
Vous êtes monotone !
Bien, soyons monotones.

11:46.632 --> 11:49.801
Le roi veut un fils. Que ferez-vous ?

11:50.052 --> 11:54.431
Je suis certain que le roi n'a besoin
d'aucun conseil de ma part sur ce sujet.

11:54.931 --> 11:58.393
Thomas, nous sommes seuls.
Je vous donne ma parole, il n'y a personne.

11:58.477 --> 12:00.896
Je ne pensais pas à cela.

12:04.483 --> 12:08.195
Préférez-vous un changement de dynastie ?
Deux Tudor, cela vous suffit ?

12:08.278 --> 12:09.488
Votre Honneur !

12:09.571 --> 12:13.075
Il a donc besoin d'un fils.
Je le répète : que ferez-vous ?

12:13.200 --> 12:14.451
Je prie chaque jour.

12:14.534 --> 12:16.828
Mon Dieu, il est sérieux.

12:17.621 --> 12:20.874
Cette chose là-bas,
au moins est-elle fertile.

12:21.708 --> 12:24.336
- Mais ce n'est pas sa femme.
- Non, Catherine l'est,

12:24.419 --> 12:27.798
et elle est fertile comme une brique.
Prierez-vous pour un miracle ?

12:27.881 --> 12:29.466
Il y a des précédents.

12:33.470 --> 12:37.057
Bien. Parfait. Priez sans faute.

12:38.350 --> 12:43.939
Mais en plus de prier, il faut des efforts.
Le mien sera d'assurer une annulation.

12:47.567 --> 12:49.861
Ai-je votre appui, ou non ?

12:53.407 --> 12:57.285
Le pape a accordé une dérogation
afin que le roi puisse épouser

12:57.411 --> 12:59.997
la veuve de son frère pour raison d'État.

13:00.706 --> 13:06.086
Devons-nous demander au pape de déroger
à sa dérogation, pour raison d'État ?

13:06.169 --> 13:08.338
Je n'aime pas la monotonie, Thomas.
Eh bien ?

13:08.422 --> 13:12.634
Eh bien, nous devons simplement
approcher Sa Sainteté et le lui demander.

13:12.718 --> 13:15.887
Je crois que nous pouvons influencer
sa décision.

13:16.638 --> 13:17.723
Par des arguments ?

13:17.806 --> 13:21.685
Sans doute. Et par la pression.

13:22.978 --> 13:27.232
La pression, appliquée à l'Église ?
l'Église a sa propriété.

13:29.318 --> 13:30.485
La pression.

13:37.159 --> 13:40.662
Non, Votre Honneur, je ne vous aiderai pas.

13:43.540 --> 13:46.793
Alors, bonsoir, monsieur More.

13:50.130 --> 13:55.052
Que la dynastie s'éteigne avec Henri Vlll,
nous retrouverons les guerres de dynastie.

13:55.385 --> 13:58.597
Des barons assoiffés de sang
à travers tout le pays.

13:59.431 --> 14:03.018
C'est ce que vous voulez ? Bien.

14:04.102 --> 14:06.355
L'Angleterre a besoin d'un héritier.

14:07.481 --> 14:11.818
De certaines mesures,
peut-être regrettables,

14:12.527 --> 14:16.448
peut-être pas. Il y a beaucoup à réformer
dans l'Église, Thomas.

14:18.659 --> 14:22.746
Bien, regrettables.
Mais nécessaires pour avoir un héritier.

14:24.998 --> 14:29.002
Maintenant, expliquez-moi comment
vous vous y opposerez

14:29.086 --> 14:31.964
pour le bien de votre conscience privée.

14:34.091 --> 14:37.928
Je crois que lorsque les hommes d'État
délaissent leur conscience privée

14:38.011 --> 14:40.555
pour le bien de leurs devoirs publics,

14:40.681 --> 14:44.351
ils mènent leur pays tout droit au chaos.

14:48.355 --> 14:51.108
Et nous pourrons nous tourner
vers mes prières.

14:51.733 --> 14:55.946
Vous aimeriez cela, n'est-ce pas ?
Gouverner avec vos prières ?

14:56.488 --> 14:57.864
Oui, je devrais.

14:58.573 --> 15:01.076
J'aimerais être là quand vous essaierez.

15:03.078 --> 15:04.997
Qui portera cela après moi ?

15:06.581 --> 15:11.003
Qui sera notre prochain chancelier ?
Vous ? Fisher ? Suffolk ?

15:11.461 --> 15:13.964
- Pour moi, Fisher.
- Oui, mais pour le roi ?

15:14.047 --> 15:17.259
Et mon secrétaire, monsieur Cromwell ?

15:17.926 --> 15:21.972
Cromwell. C'est un homme adroit.

15:23.432 --> 15:24.391
Mais ?

15:25.017 --> 15:27.311
Moi plutôt que Cromwell.

15:28.103 --> 15:30.105
Redescendez sur Terre.

15:32.941 --> 15:34.192
D'ici là,

15:36.653 --> 15:38.572
vous et moi sommes ennemis.

15:40.449 --> 15:42.284
Comme Votre Honneur voudra.

15:44.911 --> 15:46.330
Comme Dieu voudra.

15:46.997 --> 15:48.749
Peut-être, Votre Honneur.

15:50.417 --> 15:53.587
More ! Vous auriez dû être clerc !

15:54.421 --> 15:56.214
Comme vous, Votre Honneur.

16:10.145 --> 16:11.855
Bonne nuit, sir Thomas.

16:23.200 --> 16:24.368
Sir Thomas.

16:26.703 --> 16:30.248
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la part d'habitants de Leicester.

16:30.707 --> 16:33.961
- De Leicester ?
- Vous faites plus que vous n'imaginez.

16:36.171 --> 16:40.342
Ma fille a un procès,
à la Cour des Pauvres Hommes.

16:42.094 --> 16:44.012
Des pommes cuites, monsieur.

16:44.137 --> 16:45.931
Pour adoucir mon jugement.

16:46.598 --> 16:49.977
Je jugerai votre fille
exactement comme je jugerais la mienne.

16:50.060 --> 16:52.479
Justement, rapidement.

16:52.896 --> 16:54.106
Merci, monsieur.

16:54.189 --> 16:57.859
Je comprends. Oui. Je le lirai. Oui. Merci.

17:03.573 --> 17:05.325
Bonsoir, sir Thomas.

17:06.284 --> 17:08.537
- Je le lirai.
- C'est un cas étrange.

17:08.619 --> 17:10.914
- Je pourrais vous l'expliquer...
- Je le lirai.

17:10.998 --> 17:12.624
Une minute ou deux...

17:14.710 --> 17:15.836
Batelier !

17:16.377 --> 17:17.503
Monsieur ?

17:39.651 --> 17:40.777
Pour Chelsea ?

17:40.861 --> 17:41.903
Oui.

17:42.571 --> 17:44.990
J'espère que l'attente vaudra le coup.

17:45.073 --> 17:48.493
- Vous avez un permis ?
- Merci, monsieur, oui, j'ai un permis.

17:48.577 --> 17:51.121
- Les tarifs sont fixés, alors.
- Oui, monsieur.

17:51.204 --> 17:53.915
Hampton-Chelsea,
en suivant le courant : 1,5 penny.

17:53.999 --> 17:56.168
Chelsea-Hampton,
à contre-courant : 1,5 penny.

17:56.251 --> 17:58.712
Ceux qui font les règles ne rament pas.

17:59.212 --> 18:02.758
Non. Trois pennies si vous me ramenez
pour le petit-déjeuner.

18:02.841 --> 18:04.217
Merci, monsieur.

18:32.245 --> 18:34.039
Une belle coupe, monsieur.

18:35.457 --> 18:36.375
Oui.

18:54.059 --> 18:55.769
Cela vaut de l'argent.

19:33.515 --> 19:34.975
Par ici, monsieur.

19:41.440 --> 19:42.816
Merci, monsieur.

19:49.948 --> 19:52.534
- Vous êtes resté là toute la nuit ?
- Oui.

19:53.744 --> 19:56.163
Vous avez dit qu'il y avait une place ?

19:56.705 --> 20:02.127
Oui. Je vous offre une place, avec une
maison, un domestique et 50 livres par an.

20:02.461 --> 20:03.712
Quelle place ?

20:04.254 --> 20:06.006
À la nouvelle école.

20:08.884 --> 20:10.093
Professeur !

20:11.011 --> 20:14.097
Richard, personne ne vous donnera
une place à la cour.

20:15.807 --> 20:18.310
Monsieur Cromwell dit qu'il m'aidera.

20:20.020 --> 20:21.146
Cromwell ?

20:22.439 --> 20:25.525
Si vous le connaissez,
vous n'avez pas besoin de moi.

20:26.526 --> 20:27.694
Sir Thomas ?

20:30.322 --> 20:34.242
Si seulement vous saviez
comme je préférerais votre aide.

20:36.328 --> 20:38.288
Pas pour une place à la cour.

20:38.997 --> 20:40.248
Pourquoi pas ?

20:42.542 --> 20:43.627
Regardez.

20:45.003 --> 20:47.589
- Qu'est-ce que c'est ?
- Un pot-de-vin !

20:50.342 --> 20:53.470
"Je suis le cadeau d'Averil Machin."

20:54.846 --> 20:58.141
Et Averil Machin a un procès
à la Cour des requêtes.

20:59.017 --> 21:03.772
De l'argent italien. Prenez-le.
Je suis sérieux.

21:06.400 --> 21:07.526
Merci.

21:10.654 --> 21:12.447
Qu'allez-vous faire avec ?

21:12.864 --> 21:13.615
Le vendre.

21:13.699 --> 21:16.118
- Et acheter quoi ?
- Une robe décente !

21:17.244 --> 21:19.746
Mais Richard, c'est un petit pot-de-vin.

21:20.205 --> 21:25.669
À la cour on offre toutes sortes
de choses, des manoirs, des blasons.

21:26.378 --> 21:29.131
Un homme devrait aller
où il ne sera pas tenté.

21:29.965 --> 21:34.803
Pourquoi ne pas être professeur ?
Vous en feriez un bon. Excellent, peut-être.

21:35.929 --> 21:40.475
- Et qui le saurait ?
- Vous ! Vos élèves ! Vos amis !

21:40.851 --> 21:43.645
Dieu. Ce n'est pas un mauvais public.

21:47.649 --> 21:49.526
Et une vie tranquille.

21:49.860 --> 21:52.779
Vous dites cela.
Vous venez de parler avec le cardinal.

21:52.863 --> 21:55.282
Oui, de lui parler.

21:56.533 --> 22:00.037
Cela vous démange, n'est-ce pas ?
Les hautes affaires d'État.

22:00.120 --> 22:01.330
L'annulation ?

22:02.623 --> 22:03.790
Batelier !

22:05.208 --> 22:07.919
- Emmenez cet homme à l'Auberge Neuve.
- Bien, monsieur.

22:08.003 --> 22:09.379
Sir Thomas ?

22:10.422 --> 22:11.548
Merci.

22:12.966 --> 22:14.593
Soyez professeur.

22:25.020 --> 22:26.021
- Matthew.
- Monsieur.

22:26.104 --> 22:28.440
- Lady Alice est au lit ?
- Oui, monsieur.

22:28.523 --> 22:30.442
- Lady Margaret ?
- Non, monsieur.

22:30.525 --> 22:32.444
Monsieur Roper est là, monsieur.

22:32.527 --> 22:35.030
À cette heure-ci ? Qui l'a fait entrer ?

22:35.280 --> 22:37.658
Il est difficile de le laisser dehors.

23:00.931 --> 23:03.016
Will veut m'épouser, père.

23:03.892 --> 23:05.602
Il ne peut pas.

23:07.104 --> 23:09.106
Sir Thomas, on m'appelle au barreau.

23:09.189 --> 23:11.817
Félicitations, Roper.

23:12.150 --> 23:14.736
Ma famille n'est peut-être pas
au palais, mais...

23:14.820 --> 23:17.698
Il n'y a aucun problème
avec votre famille, Will.

23:18.865 --> 23:21.493
Il n'y a pas non plus
de problème avec vous.

23:22.160 --> 23:24.830
Mais vous semblez
avoir besoin d'une horloge.

23:24.913 --> 23:26.790
Je peux en acheter une, monsieur.

23:26.873 --> 23:28.417
Roper, la réponse est non,

23:28.500 --> 23:31.086
et sera non aussi longtemps
que vous serez hérétique.

23:31.169 --> 23:33.422
Voilà un mot que je n'aime pas,
sir Thomas !

23:33.505 --> 23:35.465
Ce n'est ni un mot ni une chose aimable.

23:35.549 --> 23:39.177
l'Église est hérétique !
Le Dr Luther l'a prouvé à ma satisfaction.

23:39.261 --> 23:41.013
Luther a été excommunié !

23:41.096 --> 23:44.224
Par une Église hérétique !
Une Église ? C'est un magasin !

23:44.308 --> 23:47.686
- Le salut par l'argent et les annulations !
- Will, non !

23:47.853 --> 23:51.315
- Ce que je sais, je le dirai !
- L'endroit est mal choisi !

23:52.149 --> 23:53.942
Le moment aussi.

23:54.526 --> 23:56.445
Écoutez, Will.

23:56.528 --> 23:59.072
Vous étiez un homme d'Église passionné.

23:59.156 --> 24:01.116
Vous voilà un luthérien passionné.

24:01.199 --> 24:04.244
Nous devons prier
pour que vous recouvriez vos esprits,

24:04.328 --> 24:06.538
et reconnaissiez ce qui est juste.

24:08.582 --> 24:11.668
- Votre cheval est là ?
- Non, monsieur, j'ai marché.

24:12.210 --> 24:15.547
Eh bien, prenez un cheval à l'écurie
et rentrez chez vous.

24:16.882 --> 24:17.924
Allez-y.

24:19.551 --> 24:21.094
Pourrai-je revenir ?

24:23.305 --> 24:25.265
Oui. Bientôt.

24:30.812 --> 24:32.606
Est-ce irrévocable, père ?

24:32.689 --> 24:35.525
Tant qu'il sera hérétique, Meg, oui.

24:39.446 --> 24:41.198
Que voulait Wolsey ?

24:44.451 --> 24:46.662
C'est un bon garçon, le jeune Will.

24:48.372 --> 24:50.791
Mais il a des principes très arrêtés.

24:51.875 --> 24:53.377
Et il est maladroit.

24:54.169 --> 24:57.005
- Tu es très pensive.
- Vous êtes très joyeux.

24:57.589 --> 24:59.424
C'était pour l'annulation ?

25:00.759 --> 25:01.802
Au lit.

25:02.719 --> 25:07.099
Ils sont grognons, les Roper.
Toujours à contre-courant.

25:07.307 --> 25:09.476
Leur vieux père était aussi...

25:11.019 --> 25:13.105
Vous ne voulez pas en parler.

25:14.022 --> 25:14.940
Non.

25:19.987 --> 25:23.824
- Désolé qu'on t'ait réveillée.
- Je ne dormais pas profondément.

25:24.282 --> 25:25.867
Que voulait Wolsey ?

25:28.036 --> 25:30.664
- C'était Will Roper.
- Will Roper ?

25:30.914 --> 25:33.792
Oui, il était là toute la nuit.
Il veut épouser Meg.

25:33.875 --> 25:36.795
- Pourquoi ne frappes-tu pas cette fille...
- Non.

25:36.962 --> 25:40.590
Elle est très bien élevée
et c'est un bien délicat.

25:41.300 --> 25:42.676
Bonne nuit, Meg.

25:42.884 --> 25:44.011
Bonne nuit.

25:48.181 --> 25:51.018
Épouser Meg. Un fils d'avocat.

25:51.101 --> 25:53.103
Elle aussi est fille d'avocat.

25:56.356 --> 26:00.694
Norfolk a parlé de toi
comme chancelier d'Angleterre.

26:01.570 --> 26:03.572
C'est un ami dangereux, alors.

26:04.573 --> 26:06.950
Wolsey est chancelier, par la grâce de Dieu.

26:07.034 --> 26:09.202
Mais d'après Norfolk, si Wolsey tombait...

26:09.286 --> 26:13.332
Si Wolsey tombait, l'éclat engloutirait
quelques bateaux comme le nôtre.

26:13.749 --> 26:14.791
Non.

26:15.375 --> 26:18.754
Il n'y aura aucun nouveau chancelier
tant que Wolsey vivra.

27:08.553 --> 27:11.264
Le duc de Norfolk, maréchal d'Angleterre.

27:25.946 --> 27:28.281
Avez-vous un message pour Sa Majesté ?

27:30.742 --> 27:32.369
Si j'avais servi Dieu

27:32.786 --> 27:35.539
moitié moins bien que j'ai servi mon roi,

27:36.748 --> 27:41.003
Dieu ne m'aurait pas
laissé mourir en ce lieu.

27:42.796 --> 27:46.758
Remercie Dieu de mourir ici.
Le roi t'aurait laissé mourir dans la Tour.

28:11.033 --> 28:14.077
"Je suis chargé directement
par le roi lui-même

28:14.870 --> 28:18.498
"de déclarer ouvertement
à quel point l'Angleterre

28:18.624 --> 28:20.792
"doit à cet homme.

28:21.209 --> 28:26.048
"Et comme il est digne d'occuper
la plus haute position du royaume.

28:26.548 --> 28:30.552
"Et à quel point la grâce et l'amour
du roi lui font confiance,

28:31.511 --> 28:33.847
"non seulement pour un bon conseil,

28:34.264 --> 28:37.893
"attentionné, mais encore
pour un meilleur conseil

28:38.644 --> 28:41.355
"dont le roi a connaissance.

28:42.522 --> 28:44.608
"Sir Thomas More

28:44.900 --> 28:47.653
"est fait devant vous tous

28:48.236 --> 28:51.031
"Lord chancelier du royaume."

30:30.631 --> 30:32.174
Calmez-vous, Matthew.

30:32.257 --> 30:34.051
Allez chercher lady Alice.

30:46.313 --> 30:48.023
C'est très bien.

30:52.527 --> 30:54.363
Madame ! Le roi !

31:59.678 --> 32:01.930
Rappelez-vous,
cette visite est une surprise.

32:02.014 --> 32:03.890
Mais il saura que nous l'attendons...

32:03.974 --> 32:06.727
C'est un immense honneur.
Un ami qui en appelle un autre.

32:06.810 --> 32:08.437
Pourquoi vient-il réellement ?

32:08.520 --> 32:10.939
Pour parler de son annulation.
Il veut une réponse.

32:11.023 --> 32:13.483
- Mais il a eu sa réponse.
- Il en veut une autre.

32:21.950 --> 32:25.871
Votre Majesté fait à ma maison
plus d'honneur que je n'en puis accepter.

32:25.954 --> 32:28.165
Pas de cérémonie, Thomas.

32:28.290 --> 32:30.876
Un caprice. Ça m'a pris sur la rivière.

32:30.959 --> 32:32.502
Regarde. De la boue.

32:36.298 --> 32:39.301
Mon Dieu, quelle soirée.

32:40.177 --> 32:43.180
Lady Alice, je crains
que nous ne soyons venus à l'improviste.

32:43.263 --> 32:45.974
Oui, Votre Majesté.
Enfin, non, Votre Majesté.

32:46.141 --> 32:48.393
C'est-à-dire que nous sommes prêts à...

32:48.477 --> 32:50.896
Voici ma fille Margaret, Sire.

32:52.648 --> 32:55.609
Elle n'a pas encore eu l'honneur
de rencontrer Votre Majesté.

32:55.692 --> 32:58.820
Eh bien, Margaret,
on m'a dit que tu étais cultivée.

32:59.613 --> 33:01.323
Réponds, Margaret.

33:01.531 --> 33:04.743
Parmi les femmes, je passe pour cultivée,
Votre Majesté.

33:35.315 --> 33:37.067
Savez-vous danser ?

33:37.776 --> 33:39.486
Pas bien, Votre Majesté.

33:41.488 --> 33:43.657
Eh bien, je danse très bien.

33:44.574 --> 33:46.994
C'est une jambe de danseur, Margaret.

34:00.090 --> 34:02.342
Lady Alice, la rivière m'a mis en appétit.

34:02.426 --> 34:05.595
Si Votre Majesté veut partager
un très simple souper.

34:05.679 --> 34:07.764
Cela me ferait plaisir. Conduisez-les.

34:07.848 --> 34:09.308
Thomas et moi suivrons.

34:09.391 --> 34:10.766
Matthew.

34:11.184 --> 34:13.478
Messieurs !

34:19.109 --> 34:20.402
Margaret ?

34:20.694 --> 34:22.070
Votre Majesté ?

34:22.154 --> 34:23.822
Aimez-vous la musique ?

34:23.905 --> 34:25.489
Oui, Votre Majesté.

34:25.991 --> 34:27.826
Ils vont jouer pour vous.

34:51.475 --> 34:53.976
Maintenant, écoutez ceci.

34:56.730 --> 34:58.065
Asseyez-vous.

34:59.858 --> 35:02.235
Asseyez-vous. Pas de manières, Thomas.

35:06.531 --> 35:08.825
Êtes-vous mon ami ou pas ?

35:09.368 --> 35:10.410
Votre Majesté.

35:10.494 --> 35:13.038
Dieu merci, j'ai un ami comme chancelier.

35:13.121 --> 35:16.166
Plus disposé à être ami
qu'il ne l'était à être chancelier.

35:16.249 --> 35:18.460
La conscience de mes faibles talents...

35:18.543 --> 35:20.837
Je jugerai de vos talents.

35:25.926 --> 35:28.845
Savez-vous que Wolsey
vous a nommé chancelier ?

35:29.930 --> 35:34.142
Avant de mourir, Wolsey vous a nommé,
et Wolsey n'était pas bête.

35:34.726 --> 35:38.355
C'était un homme d'État
d'un talent incomparable, Votre Majesté.

35:40.649 --> 35:41.900
Vraiment ?

35:43.318 --> 35:44.695
À ce point ?

35:45.779 --> 35:48.031
Alors, pourquoi m'a-t-il abandonné ?

35:50.450 --> 35:52.411
C'était de la vilenie, alors.

35:52.869 --> 35:55.289
De la vilenie. Une opposition secrète.

35:55.372 --> 35:58.792
Mais délibérée, voulue, méditée.

35:58.875 --> 36:01.420
Il voulait être pape pour me commander.

36:01.503 --> 36:03.005
Qu'est-ce que c'est ?

36:03.088 --> 36:07.551
Parce que je suis simple, entier,
que je traite avec chacun honnêtement.

36:07.634 --> 36:11.555
À cause de cela,
me prend-on pour un nigaud ?

36:16.518 --> 36:21.315
Wolsey était un homme fier, Thomas.

36:22.399 --> 36:23.984
Très fier.

36:24.234 --> 36:25.777
Et il m'a abandonné.

36:26.820 --> 36:30.157
Dans le seul domaine qui compte,
maintenant comme alors.

36:33.952 --> 36:35.203
Mais écoutez.

36:36.038 --> 36:37.289
Asseyez-vous.

36:42.586 --> 36:43.962
Quelle soirée.

36:45.172 --> 36:47.424
Un homme pourrait affronter un lion.

36:47.716 --> 36:50.260
Certains hommes pourraient,
Votre Majesté.

36:51.178 --> 36:52.346
Thomas,

36:53.472 --> 36:56.141
au sujet de mon annulation.

36:56.558 --> 36:58.810
Y avez-vous pensé depuis la dernière fois ?

36:58.894 --> 36:59.978
Presque exclusivement.

37:00.062 --> 37:01.938
Et vous n'y voyez pas d'objection ?

37:02.022 --> 37:04.900
Que vous quittiez la reine Catherine, Sire ?

37:05.150 --> 37:07.194
Hélas, plus j'y pense, et plus je vois que

37:07.277 --> 37:10.489
je ne peux être d'accord
avec Votre Majesté, et que mon activité

37:10.572 --> 37:11.907
m'impose de ne pas y penser.

37:11.990 --> 37:14.409
Alors vous n'y avez pas assez pensé !

37:21.583 --> 37:22.793
Du lilas.

37:24.336 --> 37:26.046
Nous en avons à Hampton.

37:26.964 --> 37:28.882
Pas aussi beau que celui-ci.

37:31.134 --> 37:33.679
Je suis dans de très bonnes dispositions.

37:38.350 --> 37:42.145
Thomas, vous devez comprendre
que je mets mon âme en danger.

37:42.229 --> 37:44.064
Il n'y a pas eu de mariage.

37:44.272 --> 37:47.442
Je vis un inceste
avec la veuve de mon frère.

37:48.402 --> 37:53.448
Le Lévitique : "Tu ne découvriras pas
la nudité de la femme de ton frère."

37:53.532 --> 37:55.867
Lévitique, chapitre 18, verset 16.

37:55.951 --> 37:57.828
Mais le Deutéronome, Votre Majesté...

37:57.911 --> 37:59.913
Le Deutéronome est ambigu !

37:59.997 --> 38:02.666
Il ne me convient pas
de m'immiscer dans ces sujets.

38:02.749 --> 38:04.876
Cela semble relever de l'autorité religieuse.

38:04.960 --> 38:09.047
Thomas, un homme a-t-il besoin d'un pape
pour lui dire quand il a péché ?

38:10.382 --> 38:11.883
C'était un péché.

38:12.718 --> 38:14.469
Dieu m'a puni.

38:15.470 --> 38:17.014
Je n'ai pas de fils.

38:18.390 --> 38:20.225
Elle a porté fils après fils.

38:20.309 --> 38:23.312
Tous mort-nés, ou morts avant un mois.

38:23.478 --> 38:26.189
Je n'ai jamais vu la main de Dieu
si clairement.

38:26.273 --> 38:28.442
Il est de mon devoir d'écarter la reine.

38:28.525 --> 38:32.613
Et aucun pape, depuis Pierre,
ne doit se dresser entre mon devoir et moi.

38:34.656 --> 38:37.159
Tout le monde comprend,
pourquoi pas vous ?

38:37.242 --> 38:40.787
Pourquoi Votre Majesté
a-t-elle besoin de mon soutien ?

38:40.871 --> 38:42.706
Parce que vous êtes honnête.

38:42.789 --> 38:45.626
Et davantage, vous êtes connu pour cela.

38:45.709 --> 38:48.253
Ceux comme Norfolk me suivent
pour ma couronne.

38:48.337 --> 38:51.798
Ceux comme Cromwell me suivent
parce qu'ils sont des chacals,

38:51.882 --> 38:54.092
et que je suis leur tigre.
Une masse me suit

38:54.176 --> 38:56.261
car elle suit tout ce qui bouge.

38:58.680 --> 38:59.931
Et il y a vous.

39:01.892 --> 39:05.646
Je me sens mal de penser
combien je dois déplaire à Votre Majesté.

39:06.188 --> 39:09.900
Non, Thomas, je respecte votre sincérité.

39:13.236 --> 39:14.863
Mais le respect,

39:15.489 --> 39:18.283
c'est de l'eau dans le désert.

39:23.830 --> 39:25.248
Avez-vous aimé notre musique ?

39:25.332 --> 39:27.459
Cet air a une certaine...

39:27.542 --> 39:30.045
Dites-moi ce que vous en avez pensé.

39:30.128 --> 39:32.381
Était-il de Votre Majesté ?

39:32.756 --> 39:33.924
Découvert !

39:34.675 --> 39:37.719
Je ne connaîtrai jamais
votre vraie opinion, et c'est agaçant.

39:37.803 --> 39:41.390
Nous, les artistes, aimons les louanges,
mais davantage la vérité.

39:41.473 --> 39:43.850
- Alors je vais vous donner mon opinion.
- Oui ?

39:43.934 --> 39:47.145
Cela m'a semblé délicieux.

39:49.064 --> 39:53.276
Thomas, j'ai choisi l'homme qu'il fallait
comme chancelier.

39:53.360 --> 39:57.781
Je devrais ajouter pour être juste que
mon goût en musique est jugé déplorable.

39:58.448 --> 40:00.701
Votre goût en musique est excellent !

40:00.784 --> 40:02.995
Il correspond au mien.

40:07.416 --> 40:08.625
Musique.

40:10.210 --> 40:11.503
Musique.

40:12.504 --> 40:16.633
Renvoyez-les sans moi, Thomas.
Je vais habiter ici et faire de la musique.

40:16.717 --> 40:19.011
Ma maison est à la disposition
de Votre Majesté.

40:19.094 --> 40:21.680
En ce qui concerne cet autre sujet, sachez

40:23.974 --> 40:26.059
que je n'aurai pas d'opposition.

40:27.644 --> 40:29.062
Votre Majesté.

40:29.146 --> 40:33.400
Pas d'opposition, je vous dis.

40:34.359 --> 40:35.736
Asseyez-vous.

40:38.780 --> 40:43.243
Je ne vous y mêlerai pas
mais vous êtes mon chancelier.

40:44.494 --> 40:48.498
Je ne le prends pas bien
et je n'aurai pas d'opposition.

40:51.001 --> 40:52.878
Je vois comme cela sera.

40:54.087 --> 40:56.256
Les évêques s'opposeront à moi !

40:56.673 --> 41:01.303
Les princes de l'Église !
Hypocrites ! Tous des hypocrites !

41:01.470 --> 41:03.805
Faites attention à eux, Thomas !

41:03.930 --> 41:05.349
Votre Majesté est injuste.

41:05.432 --> 41:08.727
Si je ne peux servir Votre Majesté
dans cette affaire de la reine.

41:08.810 --> 41:11.188
Je n'ai pas de reine !

41:11.855 --> 41:13.899
Catherine n'est pas ma femme !

41:14.650 --> 41:16.777
Aucun prêtre n'y peut rien.

41:17.486 --> 41:21.198
Ceux qui l'appellent ma femme
sont des menteurs et des traîtres !

41:23.200 --> 41:24.743
Oui, des traîtres !

41:25.577 --> 41:27.371
Je ne le tolérerai pas !

41:27.996 --> 41:29.539
C'est une trahison !

41:30.290 --> 41:31.500
Je ne le tolérerai pas.

41:31.583 --> 41:32.918
Cela me dérange !

41:33.335 --> 41:38.924
Il y a une tumeur dans le corps politique,
et je vais la retirer !

41:48.767 --> 41:49.977
Vous voyez ?

41:52.062 --> 41:54.648
Vous voyez
comme vous m'avez rendu furieux.

41:54.940 --> 41:57.234
Je me reconnais à peine.

42:05.075 --> 42:08.161
Si vous me rejoigniez,
il y a peu d'hommes que j'élèverais...

42:08.245 --> 42:10.122
oui, avec mes propres mains.

42:10.455 --> 42:12.541
Votre Majesté me comble de joie.

42:22.467 --> 42:24.052
Qu'est-ce que c'est ?

42:24.428 --> 42:26.263
Huit heures, Votre Majesté.

42:28.098 --> 42:29.975
Allons.

42:33.937 --> 42:36.648
Ne vous ai-je pas promis
de vous en sortir ?

42:38.275 --> 42:39.609
Si nous mangions ?

42:39.693 --> 42:41.653
Si cela sied à Votre Majesté.

42:45.657 --> 42:47.367
Huit heures, dîtes-vous.

42:48.785 --> 42:50.537
La marée va s'inverser.

42:50.912 --> 42:54.458
- J'avais oublié. Je dois partir.
- Je suis navré, Votre Majesté.

42:54.541 --> 42:57.544
Si je n'ai pas la marée,
je ne pourrai pas rentrer à Richmond.

42:57.628 --> 42:59.171
Ne venez pas.

43:02.758 --> 43:06.428
Lady Alice, je dois avoir la marée.
Les affaires m'appellent à la cour.

43:06.511 --> 43:09.181
Nous vous remercions et vous saluons.

43:31.536 --> 43:33.121
Qu'est-ce qu'il y a ?

43:33.330 --> 43:35.290
- Tu l'as contredit !
- En quelque sorte.

43:35.374 --> 43:37.501
- Pourquoi ?
- Je ne voyais pas d'autre moyen.

43:37.584 --> 43:39.628
Dans l'ensemble, vous êtes trop gentil.

43:39.711 --> 43:43.298
- Femme, occupe-toi de ta maison !
- Je m'occupe de ma maison !

43:46.551 --> 43:48.470
Dieu sauve Votre Majesté !

43:49.805 --> 43:51.640
Dieu sauve Votre Majesté !

43:58.814 --> 44:00.565
Dieu sauve le roi !

44:03.360 --> 44:04.653
Hissez !

44:12.661 --> 44:13.870
À l'eau !

44:50.532 --> 44:52.784
Venez-vous avec moi, Rich ?

44:55.078 --> 44:56.163
Non.

44:58.165 --> 45:00.417
Vous devriez, vous savez.

45:00.876 --> 45:03.003
Je ne peux rien vous dire.

45:09.676 --> 45:10.844
Eh bien ?

45:23.523 --> 45:24.775
Thomas ?

45:27.235 --> 45:29.029
Reste son ami.

45:30.530 --> 45:34.284
Tout ce qu'on pourra faire par le sourire,
je le ferai.

45:41.541 --> 45:43.710
Sois tranquille.

45:44.002 --> 45:47.255
Ce n'est pas l'étoffe
dont sont faits les martyrs.

45:56.932 --> 45:59.935
Bonsoir, monsieur, lady Alice.

46:01.353 --> 46:03.313
Will veut vous parler, père.

46:04.731 --> 46:06.733
Je lui ai dit que ce n'était pas le moment.

46:06.817 --> 46:08.193
Tu as eu raison.

46:08.610 --> 46:11.697
Vous êtes très libre
avec la main de ma fille, Roper.

46:12.072 --> 46:12.948
Oui.

46:13.573 --> 46:15.784
C'est de cela que je désire parler.

46:15.867 --> 46:18.912
Monsieur, vous avez eu un désaccord
avec Sa Majesté.

46:19.663 --> 46:21.999
- Vraiment ?
- C'est ce que Meg m'a rapporté.

46:22.082 --> 46:24.293
Je vous présente mes félicitations.

46:24.418 --> 46:27.337
Si cela est vrai,
cela mérite-t-il des félicitations ?

46:27.421 --> 46:28.463
Oui !

46:31.842 --> 46:36.513
Monsieur, lorsque je vous ai demandé
la main de votre fille,

46:36.763 --> 46:39.975
vous m'avez reproché
mes opinions non orthodoxes.

46:40.517 --> 46:41.727
- C'est vrai.
- Oui.

46:41.810 --> 46:44.479
Depuis, mes vues ont quelque peu changé.

46:48.984 --> 46:51.028
C'est une bonne nouvelle, Will.

46:51.737 --> 46:55.449
Attention, je ne change rien
au sujet des corruptions de l'Église.

46:55.532 --> 46:58.368
- Vous avez raison.
- Mais une attaque de l'Église...

46:58.452 --> 47:00.996
Non, je verrais cela
comme une attaque de Dieu.

47:01.079 --> 47:02.581
- Roper !
- L'œuvre du diable,

47:02.664 --> 47:04.458
à exécuter par les ministres du diable.

47:04.541 --> 47:06.460
Enfin, rappelez-vous ma position.

47:06.543 --> 47:08.086
Si votre position vous conduit...

47:08.170 --> 47:12.382
Ce n'est pas cela, mais il y a
des choses que je ne peux pas entendre.

47:18.263 --> 47:19.514
Je suis tombé.

47:24.519 --> 47:27.022
Vous connaissez William Roper, le jeune ?

47:27.105 --> 47:28.982
De réputation, bien sûr.

47:29.232 --> 47:31.526
- Bonsoir, Monsieur...
- Rich.

47:39.034 --> 47:40.702
Vous avez entendu parler de moi ?

47:40.786 --> 47:41.912
Oui.

47:42.245 --> 47:45.666
Par qui ? Je ne sais ce qu'on vous a dit.

47:51.546 --> 47:53.882
Je sens que je ne suis pas le bienvenu.

47:53.966 --> 47:57.052
Pourquoi, Richard ?
Qu'avez-vous fait qui mérite cela ?

47:57.135 --> 47:58.512
Cromwell pose des questions.

47:58.595 --> 48:02.015
À votre sujet. Sur vous et vos opinions.

48:02.516 --> 48:03.934
À propos de qui ?

48:04.851 --> 48:07.562
De lui, bien sûr. C'est l'une de ses sources.

48:08.772 --> 48:11.149
Bien sûr. C'est l'un de mes valets.

48:12.818 --> 48:14.444
Bien, Matthew.

48:19.449 --> 48:22.202
Vous me regardez
comme si j'étais votre ennemi.

48:24.496 --> 48:26.581
Eh bien, Richard, vous tremblez.

48:28.208 --> 48:29.501
Aidez-moi.

48:30.419 --> 48:31.461
Comment ?

48:31.545 --> 48:32.838
Employez-moi.

48:33.547 --> 48:34.631
Non.

48:35.173 --> 48:36.967
- Employez-moi.
- Non.

48:52.566 --> 48:54.401
Je serai loyal.

48:58.155 --> 49:02.326
Vous n'avez pu parler pour vous-même
jusqu'à ce soir.

49:14.463 --> 49:15.672
Arrête-le !

49:15.797 --> 49:17.299
- Pourquoi ?
- Il est dangereux !

49:17.382 --> 49:19.176
- C'est un espion !
- Il est mauvais !

49:19.259 --> 49:21.470
- Ce n'est pas un délit !
- Pour Dieu, si !

49:21.553 --> 49:24.097
- Que Dieu l'arrête.
- Tu parles, et il s'enfuit !

49:24.181 --> 49:27.267
Il le peut, fût-il le diable,
tant qu'il n'enfreint pas la loi.

49:27.351 --> 49:31.021
- Donner au diable le bénéfice de la loi !
- Que feriez-vous ?

49:31.104 --> 49:33.649
Contourner la loi
pour pourchasser le diable ?

49:33.732 --> 49:37.235
Oui, je contournerais
toutes les lois d'Angleterre pour cela.

49:37.444 --> 49:40.614
Quand il n'y en aura plus,
que le démon se tournera contre vous,

49:40.697 --> 49:43.742
où vous cacherez-vous, Roper ?

49:43.825 --> 49:46.536
Ce pays est fait de lois,
d'une côte à l'autre,

49:46.620 --> 49:49.247
les lois des hommes,
et si on les contourne,

49:49.331 --> 49:51.083
et vous êtes homme à le faire,

49:51.166 --> 49:55.671
croyez-vous que vous pourrez
faire face au vent qui soufflera ?

49:56.630 --> 49:57.464
Oui.

49:57.547 --> 50:01.843
Je donne au diable le bénéfice de la loi
pour mon propre salut.

50:39.756 --> 50:41.508
- Monsieur Rich ?
- Oui.

50:41.633 --> 50:43.176
Ici, monsieur.

50:49.224 --> 50:51.268
Rich ? Entrez.

50:55.314 --> 50:57.441
Il vous a fallu du temps.

50:57.524 --> 50:59.318
Je vous ai fait attendre ?

51:00.444 --> 51:01.695
Des mois.

51:04.072 --> 51:06.283
- Prenez.
- Merci.

51:07.701 --> 51:09.494
Vous connaissez les nouvelles ?

51:09.578 --> 51:12.706
- Quelles nouvelles ?
- Sir Thomas Paget se retire.

51:14.249 --> 51:16.335
Et je le remplace.

51:17.544 --> 51:19.296
Secrétaire du Conseil ?

51:19.379 --> 51:20.505
Vous ?

51:21.048 --> 51:22.758
Étonnant, n'est-ce pas ?

51:24.134 --> 51:26.928
Tout le monde trouve cela logique.

51:28.889 --> 51:31.808
Asseyez-vous, Rich.
Pas de cérémonie, pas de manières,

51:31.892 --> 51:33.977
comme dirait Sa Majesté.

51:37.439 --> 51:39.650
Voyez comme je vous fais confiance.

51:40.192 --> 51:42.945
Je ne répéterais pas une telle chose.

51:44.237 --> 51:47.032
Quel genre de choses répéteriez-vous ?

51:49.117 --> 51:51.244
Rien qui ne soit dit dans l'amitié.

51:51.328 --> 51:52.663
Y croyez-vous ?

51:52.746 --> 51:54.748
- Eh bien, oui.
- Non, sérieusement.

51:54.831 --> 51:56.208
Oui.

51:56.541 --> 52:00.504
Rich, sérieusement.

52:05.717 --> 52:09.054
Cela dépendrait de ce qu'on m'offre.

52:10.931 --> 52:12.557
Ne dites pas cela pour me plaire.

52:12.641 --> 52:15.477
C'est vrai.
Cela dépendrait de ce qu'on m'offre.

52:17.437 --> 52:20.399
Il y a une autre place vacante.

52:20.857 --> 52:23.068
Collecteur d'impôts pour York.

52:23.694 --> 52:25.320
Est-ce dans vos capacités ?

52:25.404 --> 52:26.780
Effectivement.

52:27.823 --> 52:29.616
Que dois-je faire ?

52:32.035 --> 52:35.330
Je connais un homme
qui veut changer de femme.

52:36.957 --> 52:39.876
En général, ce n'est pas compliqué,
mais dans ce cas,

52:39.960 --> 52:43.297
il s'agit de notre souverain,
lord Henri, huitième du nom.

52:43.880 --> 52:48.260
C'est une manière de dire vieillotte,
s'il veut changer de femme, il le fera.

52:48.343 --> 52:50.887
Et notre tâche en tant qu'administrateurs

52:51.096 --> 52:55.434
est de minimiser les inconvénients
que cela produira.

52:55.559 --> 52:59.855
C'est notre seule tâche, Rich,
minimiser les inconvénients.

53:00.314 --> 53:03.317
Une occupation bénigne, semble-t-il.

53:03.567 --> 53:06.570
Mais les administrateurs
ne sont pas aimés, Rich.

53:07.029 --> 53:08.822
Nous ne sommes pas populaires.

53:08.905 --> 53:13.118
Je dis "nous" en présumant
que vous accepterez ce poste à York.

53:18.081 --> 53:19.207
Oui.

53:27.049 --> 53:30.427
C'est mauvais signe quand les gens
sont déprimés par leur bon sort.

53:30.510 --> 53:32.554
- Je ne suis pas déprimé.
- Vous le semblez.

53:32.638 --> 53:35.057
Je me lamentais.
J'ai perdu mon innocence.

53:35.140 --> 53:38.018
Il y a longtemps.
L'avez-vous seulement remarqué ?

53:39.519 --> 53:43.690
Votre ami, notre lord chancelier actuel,
voilà un homme innocent.

53:45.817 --> 53:47.694
Étrangement, il l'est.

53:47.945 --> 53:50.948
Oui. Malheureusement,

53:51.031 --> 53:53.408
son innocence est enchevêtrée au fait

53:53.492 --> 53:56.244
qu'on ne peut changer de femme
sans obtenir l'annulation,

53:56.328 --> 53:59.581
et qu'on ne peut l'obtenir
que si le pape y consent.

53:59.706 --> 54:04.252
Et de cette circonstance insignifiante,
je prévois une certaine dose de...

54:04.586 --> 54:06.880
- Contretemps ?
- Exactement.

54:07.965 --> 54:10.884
Ce gobelet qu'il vous a donné,
combien valait-il ?

54:12.636 --> 54:16.848
Allons, il vous a donné un gobelet d'argent.
Combien en avez-vous tiré ?

54:17.182 --> 54:18.392
Cinquante shillings.

54:18.475 --> 54:21.478
C'était un cadeau d'une plaignante,
n'est-ce pas ?

54:22.062 --> 54:24.606
- Oui.
- À quelle cour ? La chancellerie ?

54:25.816 --> 54:27.901
Ne vous enivrez pas !

54:28.402 --> 54:30.988
À quelle cour ?

54:32.906 --> 54:34.658
La Cour des requêtes.

54:36.743 --> 54:39.496
Bien. Ce n'était pas trop douloureux ?

54:43.667 --> 54:46.295
Et ce sera plus facile, la prochaine fois.

55:21.705 --> 55:24.541
Monseigneur l'archevêque,

55:24.916 --> 55:27.294
Révérends Docteurs de l'Église.

55:27.502 --> 55:30.422
La réponse de notre souverain, lord Henri,

55:30.505 --> 55:32.966
à ses sujets bien-aimés

55:33.050 --> 55:35.802
aboutit à la Convocation de Canterbury.

55:37.512 --> 55:38.805
"Sa Majesté

55:38.930 --> 55:42.893
"reconnaît votre humble admission
de nombreuses fautes graves,

55:44.061 --> 55:45.520
"pour lesquelles elle accepte

55:45.604 --> 55:50.275
"la somme de 100 000 livres
en signe de bonne volonté.

55:52.778 --> 55:56.615
"Soucieuse du bien-être du royaume
et de la quiétude de ses sujets,

55:56.698 --> 56:01.119
"Sa Majesté requiert que vous renonciez
de fait à votre prétendue

56:01.203 --> 56:03.622
"allégeance à Rome.

56:04.164 --> 56:07.334
"Et que vous acceptiez la loi
votée au Parlement

56:07.668 --> 56:10.212
"reconnaissant au roi le bon titre

56:10.796 --> 56:13.590
"de Chef Suprême de l'Église d'Angleterre."

56:19.221 --> 56:22.182
Eh bien, messeigneurs, votre réponse ?

56:24.142 --> 56:26.520
Oui ou non ?

56:28.814 --> 56:31.566
Sa Majesté accepte votre démission
avec tristesse.

56:31.650 --> 56:34.111
Elle reconnaît votre bonté
et votre loyauté passées.

56:34.194 --> 56:38.865
Et elle continuera de vous traiter avec
l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.

56:40.075 --> 56:42.703
Vous lui communiquerez
mon humble gratitude.

56:48.583 --> 56:51.003
- Aidez-moi en cela.
- Pas moi.

56:54.548 --> 56:56.425
- Alice ?
- Non.

56:57.384 --> 57:02.139
Enfin, monsieur More, on te considère
un homme sage. Est-ce de la sagesse ?

57:02.431 --> 57:04.141
Trahir ton talent,

57:04.224 --> 57:07.894
abandonner ton poste
et oublier ton devoir envers les tiens ?

57:08.603 --> 57:10.606
Dois-je vous aider, monsieur ?

57:11.940 --> 57:14.568
Non, merci, Roper.

57:16.403 --> 57:17.571
Margaret,

57:18.864 --> 57:20.240
veux-tu ?

57:21.575 --> 57:22.826
Oui.

57:27.956 --> 57:29.875
Si vous voulez.

57:35.005 --> 57:36.882
Voilà une fille sensée.

57:40.260 --> 57:44.598
Bravo, monsieur !
À mon sens, c'est une dégradation.

57:44.681 --> 57:47.392
Je vais vous dire mon opinion
du titre du roi, aussi...

57:47.476 --> 57:51.355
Non ! Silence, Will !
Rappelez-vous que vous avez une femme

57:52.230 --> 57:54.608
et que vous pourrez avoir des enfants.

58:05.953 --> 58:07.913
Bien, Thomas, expliquez-moi,

58:07.996 --> 58:10.791
parce que cela me semble
être de la couardise !

58:10.874 --> 58:12.000
Très bien.

58:12.125 --> 58:15.671
Ce n'est pas une réforme,
c'est la guerre contre l'Église.

58:15.754 --> 58:19.549
Notre roi a déclaré la guerre au pape
parce que le pape ne veut pas déclarer

58:19.633 --> 58:22.761
- que notre reine n'est pas son épouse.
- L'est-elle ?

58:25.597 --> 58:26.932
L'est-elle ?

58:29.434 --> 58:32.354
Ai-je votre parole que ce que je dirai
restera entre nous ?

58:32.437 --> 58:33.647
Bien.

58:33.772 --> 58:37.317
Et si le roi vous demandait
de répéter ce que je vais dire ?

58:37.442 --> 58:39.403
Je vous garderai ma parole.

58:39.528 --> 58:43.365
Qu'en est-il alors
de votre vœu d'obéissance au roi ?

58:46.076 --> 58:47.911
Vous me tendez des pièges !

58:47.995 --> 58:50.622
Non, je vous montre l'époque.

58:53.917 --> 58:57.796
Nous sommes en guerre avec le pape.
Car le pape est un prince, n'est-ce pas ?

58:57.879 --> 59:01.925
En effet. Et il est le descendant de
Saint Pierre, notre seul lien avec le Christ.

59:02.009 --> 59:05.887
Donc vous croyez.
Et allez-vous céder tout ce que vous avez,

59:05.971 --> 59:08.932
y compris le respect de votre pays,
pour une croyance ?

59:09.016 --> 59:12.311
Car ce qui compte,
c'est que j'y croie, ou plutôt, non...

59:12.894 --> 59:16.064
Pas que j'y croie, mais que je croie.

59:16.857 --> 59:20.235
- Je suppose que je suis peu clair ?
- Exactement.

59:22.988 --> 59:26.825
Pourquoi m'insultez-vous
avec ces jacassements d'avocat ?

59:27.534 --> 59:29.453
Parce que j'ai peur.

59:29.620 --> 59:31.246
Vous êtes malade.

59:34.041 --> 59:36.960
Nous ne sommes pas en Espagne,
mais en Angleterre.

59:56.104 --> 01:00:00.150
Mes amis, vous savez tous
pourquoi je vous ai réunis.

01:00:00.901 --> 01:00:04.321
J'ai démissionné de mon poste aujourd'hui.

01:00:06.782 --> 01:00:09.785
Je ne suis plus un grand homme.

01:00:10.994 --> 01:00:14.665
Nous voulons que vous sachiez
que nous sommes tous de votre côté.

01:00:15.123 --> 01:00:17.584
De mon côté ? Et quel côté est-ce donc ?

01:00:17.960 --> 01:00:19.878
Nous savons tous ce que vous pensez.

01:00:19.962 --> 01:00:22.464
Aucun de vous ne le sait.
Et en essayant de deviner,

01:00:22.547 --> 01:00:25.926
de bredouiller à ce sujet,
vous ne me rendriez pas service.

01:00:27.386 --> 01:00:31.264
N'étant plus un grand homme,
je n'ai plus besoin d'un grand train de vie.

01:00:31.348 --> 01:00:36.144
Je ne peux plus le payer.
Vous devrez partir.

01:00:36.520 --> 01:00:39.606
Néanmoins, j'ai toujours
de grands hommes parmi mes amis,

01:00:39.690 --> 01:00:41.984
et ils ont besoin d'un grand train de vie.

01:00:42.067 --> 01:00:45.487
Personne ne sera renvoyé
sans qu'on lui ait trouvé une autre place.

01:00:45.570 --> 01:00:48.740
- On ne peut en trouver une pour chacun.
- Si, on peut.

01:00:50.701 --> 01:00:52.202
Merci.

01:00:53.495 --> 01:00:54.997
C'est tout.

01:01:05.716 --> 01:01:07.384
Et vous, Matthew ?

01:01:11.054 --> 01:01:12.597
Resterez-vous ?

01:01:12.723 --> 01:01:14.683
Cela dépend de vous, monsieur.

01:01:14.766 --> 01:01:17.561
Il y aura plus de travail et moins d'argent.

01:01:18.895 --> 01:01:22.941
Dans ce cas, monsieur, je ne vois pas
comment je pourrai. Après tout, j'ai aussi...

01:01:23.025 --> 01:01:26.987
C'est vrai, Matthew. Pourquoi
resteriez-vous ? Vous me manquerez.

01:01:28.113 --> 01:01:30.907
Oh, non, monsieur. Je sais cela.

01:01:35.579 --> 01:01:37.289
Vous me manquerez.

01:01:48.884 --> 01:01:51.470
Bon sang ! N'est-ce pas eux tout crachés ?

01:01:51.637 --> 01:01:54.014
Me manquer ?
En quoi pourrais-je lui manquer ?

01:01:54.097 --> 01:01:58.435
"Matthew, voulez-vous une réduction
de vos gages ?" Non merci, sir Thomas.

01:01:58.518 --> 01:02:03.440
Et voilà. C'est tout !
Il n'a pas de chance, d'accord, désolé.

01:02:04.232 --> 01:02:06.485
Je suis désolé, pas de chance.

01:02:06.693 --> 01:02:08.946
Si j'avais de la chance en trop, il en aurait !

01:02:09.029 --> 01:02:11.073
J'aimerais qu'on ait toujours de la chance.

01:02:11.156 --> 01:02:15.786
J'aimerais qu'il pleuve de la bière !
Qu'on ait des ailes ! Mais on n'en a pas.

01:02:26.880 --> 01:02:29.257
Eh bien, c'est terminé pour toi.

01:02:30.133 --> 01:02:32.177
Que feras-tu ? Tu resteras près du feu

01:02:32.260 --> 01:02:34.429
à regarder la cendre ?

01:02:34.513 --> 01:02:36.556
Pas du tout, Alice.

01:02:37.432 --> 01:02:39.851
Je pense que j'écrirai un peu...

01:02:41.019 --> 01:02:42.396
J'écrirai...

01:02:43.272 --> 01:02:45.440
Je lirai, je réfléchirai.

01:02:47.067 --> 01:02:48.902
Je vais apprendre à pêcher.

01:02:50.654 --> 01:02:54.700
Je jouerai avec mes petits-enfants
lorsque Roper aura accompli sa tâche.

01:02:56.368 --> 01:02:59.788
- Alice, t'apprendrai-je à lire ?
- Mon Dieu, non !

01:03:03.250 --> 01:03:06.169
Pauvre insensé,
tu crois qu'ils te laisseront ici à penser ?

01:03:06.253 --> 01:03:08.714
Si nous tenons nos langues, oui !

01:03:12.384 --> 01:03:16.930
J'ai un mot à dire à ce sujet. Je n'ai rien
déclaré. J'ai simplement démissionné.

01:03:18.265 --> 01:03:22.227
Le roi a été élu par le Parlement
Chef suprême de l'Église d'Angleterre.

01:03:22.311 --> 01:03:26.607
L'Église d'Angleterre va prononcer
son divorce puis le marier à lady Anne.

01:03:26.690 --> 01:03:30.569
Mais sur l'un de ces sujets,
ai-je déclaré quoi que ce soit ?

01:03:30.694 --> 01:03:31.737
Non.

01:03:32.029 --> 01:03:35.824
Si je dois perdre mon rang et être
femme de ménage, je veux savoir pourquoi.

01:03:35.907 --> 01:03:37.951
- Alors fais une déclaration.
- Non.

01:03:38.035 --> 01:03:41.038
Alice, c'est un problème juridique.
Crois-moi,

01:03:41.121 --> 01:03:44.041
ma sécurité réside dans mon silence,
d'après la loi.

01:03:44.124 --> 01:03:47.794
Et mon silence doit être absolu,
il doit s'appliquer à toi.

01:03:47.878 --> 01:03:50.297
En résumé, tu ne me fais pas confiance.

01:03:53.717 --> 01:03:57.929
Je suis président du tribunal du Banc
du roi, je suis Cromwell, garde de la Tour.

01:03:58.013 --> 01:03:59.389
Je prends ta main,

01:03:59.473 --> 01:04:03.352
je la pose sur la Bible,
sur la sainte Croix et je dis :

01:04:03.435 --> 01:04:06.939
"Femme, ton mari a-t-il fait une déclaration
sur ces sujets ?

01:04:07.397 --> 01:04:10.859
"Sur ton âme, quelle est ta réponse ?"

01:04:12.945 --> 01:04:14.029
Non.

01:04:15.280 --> 01:04:18.075
Et cela doit rester ainsi.

01:04:27.042 --> 01:04:29.544
T'es-tu ouvert à Meg ?

01:04:30.003 --> 01:04:32.798
Dirais-je à Meg ce que je ne te dis pas ?

01:04:33.507 --> 01:04:36.885
Tu l'aimes profondément. Je sais cela.

01:04:48.605 --> 01:04:50.774
C'est un sujet dangereux alors,

01:04:51.733 --> 01:04:53.735
si tu n'en as pas parlé à Meg.

01:04:54.194 --> 01:04:57.155
Je ne crois pas. Non.

01:04:58.490 --> 01:05:00.617
Lorsqu'ils verront que je me tais,

01:05:01.368 --> 01:05:04.538
ils ne voudront rien d'autre.

01:05:05.789 --> 01:05:07.332
Tu verras.

01:05:29.479 --> 01:05:32.858
Mais il se tait,
pourquoi ne pas le laisser ainsi ?

01:05:33.025 --> 01:05:36.069
Votre Honneur,
n'étant pas homme de lettres,

01:05:36.570 --> 01:05:39.531
vous ne percevez peut-être pas
la dimension de sa réputation.

01:05:39.615 --> 01:05:42.576
Ce silence s'entend
à travers toute l'Europe !

01:05:42.659 --> 01:05:44.870
En Europe, on le désigne
comme l'ennemi du roi.

01:05:44.953 --> 01:05:47.414
Il a beau être excentrique,
ce n'est pas un traître.

01:05:47.497 --> 01:05:50.042
Exactement. Et avec un peu de pression...

01:05:50.917 --> 01:05:53.128
On peut l'amener à le dire.

01:05:53.211 --> 01:05:55.964
Voilà ce qu'il nous faut.
Une déclaration de sa loyauté

01:05:56.048 --> 01:05:59.968
- à cette administration.
- Je maintiens : laissons l'eau qui dort.

01:06:00.844 --> 01:06:03.138
Le roi n'est pas d'accord avec vous.

01:06:08.185 --> 01:06:12.314
Quelle sorte de pression
pensez-vous pouvoir exercer ?

01:06:12.981 --> 01:06:16.944
J'ai la preuve que sir Thomas,
étant juge, a accepté des pots-de-vin.

01:06:17.027 --> 01:06:18.445
Comment ?

01:06:18.737 --> 01:06:22.658
Bon sang ! Il a été le premier juge
depuis Caton à ne pas en accepter !

01:06:22.741 --> 01:06:26.036
Y a-t-il jamais eu un chancelier
dont les biens, après trois ans,

01:06:26.119 --> 01:06:28.956
s'élevaient à 100 livres
et une chaîne en or ?

01:06:32.960 --> 01:06:35.295
C'est effectivement une pratique habituelle,

01:06:35.379 --> 01:06:38.423
mais une pratique habituelle
n'en demeure pas moins un délit.

01:06:38.507 --> 01:06:41.093
Ce délit peut envoyer un homme à la Tour.

01:06:46.264 --> 01:06:47.557
Venez ici.

01:06:48.558 --> 01:06:51.853
Cette femme s'appelle Averil Machin.
Elle vient de Leicester.

01:06:51.937 --> 01:06:54.106
- Elle a déposé une requête...
- En propriété.

01:06:54.189 --> 01:06:55.649
Taisez-vous.

01:06:56.566 --> 01:06:59.278
Une requête en propriété en avril 1528.

01:06:59.361 --> 01:07:00.904
Et j'ai eu un mauvais jugement !

01:07:00.988 --> 01:07:03.824
Et elle a eu un jugement impeccable
de sir Thomas.

01:07:03.907 --> 01:07:05.993
- Non, monsieur, pas du tout !
- Parlez-lui

01:07:06.076 --> 01:07:08.787
du cadeau que vous avez donné au juge.

01:07:09.913 --> 01:07:11.665
Je lui ai donné une coupe, monsieur.

01:07:11.748 --> 01:07:15.252
Une coupe italienne en argent
que j'ai payée 100 shillings.

01:07:15.335 --> 01:07:17.337
Sir Thomas l'a-t-il acceptée ?

01:07:17.462 --> 01:07:18.755
Oui, monsieur, il l'a prise.

01:07:18.839 --> 01:07:22.301
Il l'a acceptée. On peut le corroborer.
Vous pouvez partir.

01:07:22.634 --> 01:07:24.553
- À mon sens...
- Partez !

01:07:33.478 --> 01:07:36.148
- C'est là votre témoin ?
- Non.

01:07:36.940 --> 01:07:41.695
Par une étrange coïncidence, cette coupe
est arrivée jusqu'à monsieur Rich.

01:07:43.488 --> 01:07:44.615
Comment ?

01:07:47.534 --> 01:07:50.746
- Il me l'a donnée, Votre Majesté.
- À vous ? Pourquoi ?

01:07:51.038 --> 01:07:52.289
En cadeau.

01:07:53.290 --> 01:07:56.418
Oui, vous étiez amis, n'est-ce pas ?

01:07:57.044 --> 01:07:59.296
Quand Thomas vous l'a-t-il donnée ?

01:08:00.130 --> 01:08:02.341
Je ne m'en souviens plus très bien.

01:08:04.843 --> 01:08:07.596
Vous "souvenez-vous"
de ce que vous en avez fait ?

01:08:07.679 --> 01:08:09.473
- Je l'ai vendue.
- Où ?

01:08:10.140 --> 01:08:12.851
- Dans un magasin.
- Le magasin l'a toujours ?

01:08:13.435 --> 01:08:15.604
Non. Ils en ont perdu toute trace.

01:08:15.854 --> 01:08:17.439
Comme c'est pratique.

01:08:19.441 --> 01:08:21.568
Doutez-vous de monsieur Rich,
Votre Majesté ?

01:08:21.652 --> 01:08:23.987
Cela m'a traversé l'esprit.

01:08:27.032 --> 01:08:29.117
Voici la facture de la vente.

01:08:39.920 --> 01:08:44.716
Cette vache a eu son procès en avril,
avez-vous dit. Ceci est daté de mai.

01:08:45.716 --> 01:08:48.804
C'est-à-dire que dès que Thomas
a su que c'était un pot-de-vin,

01:08:48.886 --> 01:08:52.307
il l'a jeté au caniveau.

01:08:55.185 --> 01:08:58.397
Les faits supporteront cette interprétation,
je suppose.

01:08:59.439 --> 01:09:02.192
Votre cheval ne courra pas,
monsieur le secrétaire.

01:09:02.276 --> 01:09:05.069
Ce n'est qu'un galop d'essai.
On trouvera mieux.

01:09:05.153 --> 01:09:08.240
- Je ne veux pas en être.
- Vous n'avez pas le choix.

01:09:09.616 --> 01:09:11.368
Pardon ?

01:09:12.828 --> 01:09:17.249
Le roi veut que vous participiez
activement à cette affaire.

01:09:17.707 --> 01:09:19.251
Il ne me l'a pas dit.

01:09:19.334 --> 01:09:21.252
Vraiment ? Il me l'a dit.

01:09:25.381 --> 01:09:27.009
Écoutez, Cromwell,

01:09:27.301 --> 01:09:29.469
quel est le but de tout cela ?

01:09:29.594 --> 01:09:31.138
Vous m'avez eu.

01:09:32.514 --> 01:09:34.890
C'est une question de conscience, je crois.

01:09:34.975 --> 01:09:38.478
Le roi veut que sir Thomas
bénisse son mariage.

01:09:38.937 --> 01:09:43.442
Si sir Thomas apparaissait au mariage,
cela nous tirerait d'embarras.

01:09:45.986 --> 01:09:48.404
Il ne viendra pas au mariage.

01:09:48.529 --> 01:09:51.366
Si j'étais vous,
j'essaierais de l'en persuader.

01:09:51.658 --> 01:09:54.828
J'essaierais vraiment, à votre place.

01:09:57.331 --> 01:10:00.334
Cromwell, est-ce une menace ?

01:10:00.459 --> 01:10:03.795
Mon cher Norfolk,
nous ne sommes pas en Espagne.

01:10:04.671 --> 01:10:06.506
Nous sommes en Angleterre !

01:12:22.726 --> 01:12:25.228
Thomas !

01:13:31.169 --> 01:13:32.296
Lady Margaret ?

01:13:32.379 --> 01:13:33.255
Oui.

01:13:35.549 --> 01:13:39.052
On a coupé de jeunes arbres.
On les utilise comme combustible.

01:13:41.305 --> 01:13:45.642
J'ai une lettre pour votre père,
lady Margaret. De Hampton Court.

01:13:49.062 --> 01:13:53.191
Il doit répondre de certaines accusations,
devant Cromwell.

01:13:56.153 --> 01:13:58.363
Merci d'être venu, sir Thomas.

01:14:04.244 --> 01:14:06.788
Monsieur Rich fera un rapport
de notre conversation.

01:14:06.872 --> 01:14:08.915
Merci de me le dire, monsieur le secrétaire.

01:14:08.999 --> 01:14:10.542
Je crois que vous vous connaissez.

01:14:10.626 --> 01:14:12.961
Oui, nous sommes de vieux amis.

01:14:13.879 --> 01:14:16.214
C'est une belle robe, Richard.

01:14:21.386 --> 01:14:23.639
Sir Thomas, croyez-moi.

01:14:23.847 --> 01:14:27.935
Non, c'est trop vous demander.
Mais laissez-moi vous le dire.

01:14:28.226 --> 01:14:32.022
Vous n'avez pas
de plus grand admirateur que moi.

01:14:33.148 --> 01:14:35.525
Pas encore, Rich, pas encore.

01:14:39.446 --> 01:14:41.365
Si l'on pouvait me lire les accusations.

01:14:41.448 --> 01:14:44.409
- Les accusations ?
- Je crois comprendre qu'il y en a.

01:14:44.493 --> 01:14:48.121
Quelques comportements ambigus
que j'aimerais clarifier, c'est tout.

01:14:48.205 --> 01:14:52.000
Voulez-vous noter cela, monsieur Rich ?
Il n'y a pas d'accusations.

01:15:00.133 --> 01:15:03.178
Le roi n'est pas content de vous.

01:15:03.971 --> 01:15:05.472
Je suis navré.

01:15:06.265 --> 01:15:09.768
Et pourtant, savez-vous
que même maintenant, si vous pouviez

01:15:09.851 --> 01:15:13.480
être d'accord avec l'Église, les universités,
les Lords et les Communes,

01:15:13.563 --> 01:15:17.359
il n'y aucun honneur
que Sa Majesté vous refuserait ?

01:15:17.901 --> 01:15:21.196
Je connais bien
la générosité de Sa Majesté.

01:15:24.283 --> 01:15:25.409
Très bien.

01:15:27.869 --> 01:15:32.124
Vous avez entendu parler de la soi-disant
"Sainte Bonne du Kent",

01:15:32.541 --> 01:15:35.043
exécutée pour avoir prophétisé
contre le roi ?

01:15:35.127 --> 01:15:37.379
- Oui, je l'ai rencontrée.
- C'est vrai.

01:15:37.462 --> 01:15:41.091
Pourtant, vous n'avez pas prévenu
Sa Majesté de sa trahison. Pourquoi ?

01:15:41.174 --> 01:15:44.845
Elle n'a pas parlé de trahison.
Nous n'avons pas parlé de politique.

01:15:44.928 --> 01:15:47.931
Mais la femme était connue.
Voulez-vous que je croie cela ?

01:15:48.015 --> 01:15:51.226
- Heureusement, il y avait des témoins.
- Vous lui avez écrit.

01:15:51.310 --> 01:15:56.231
Oui. Je lui ai écrit, en lui conseillant
de ne pas se mêler des affaires d'État.

01:15:56.315 --> 01:16:00.235
J'ai une copie de la lettre. Et des témoins.

01:16:02.404 --> 01:16:07.492
- Vous avez été prudent.
- J'aime garder mes affaires au clair.

01:16:14.583 --> 01:16:18.503
En juin 1521, le roi a publié un livre.

01:16:19.504 --> 01:16:21.214
Un ouvrage de théologie.

01:16:22.507 --> 01:16:25.218
Il s'appelait
Une défense des sept sacrements.

01:16:25.302 --> 01:16:30.265
Il a été nommé "défenseur de la foi"
par Sa Sainteté le pape.

01:16:30.349 --> 01:16:33.727
Par l'évêque de Rome,
ou insistez-vous sur "pape" ?

01:16:33.810 --> 01:16:37.981
Non, "évêque de Rome", si vous voulez.
Cela n'enlève rien à son autorité.

01:16:39.107 --> 01:16:44.529
Merci. Vous en venez droit au fait.
Qu'est-ce que cette autorité ?

01:16:44.613 --> 01:16:46.615
Par exemple, pour l'Église d'Angleterre,

01:16:46.698 --> 01:16:49.743
quelle est au juste l'autorité
de l'évêque de Rome ?

01:16:50.452 --> 01:16:54.790
Vous trouverez cela très bien expliqué
et défendu, monsieur le secrétaire,

01:16:55.040 --> 01:16:56.833
dans le livre du roi.

01:16:57.417 --> 01:17:00.754
Dans le livre publié sous le nom du roi
serait plus approprié.

01:17:00.837 --> 01:17:03.340
- Vous avez écrit ce livre.
- Pas une seule page.

01:17:03.423 --> 01:17:05.384
Je ne dis pas que vous avez tenu la plume.

01:17:05.467 --> 01:17:08.220
J'ai répondu de mon mieux
sur certains points de loi

01:17:08.303 --> 01:17:10.639
que le roi m'a soumis,
comme je devais le faire.

01:17:10.722 --> 01:17:12.307
Niez-vous en être l'inspirateur ?

01:17:12.391 --> 01:17:15.978
C'était du début à la fin le projet du roi.

01:17:16.061 --> 01:17:17.771
Le roi ne dit pas cela.

01:17:20.649 --> 01:17:22.985
Le roi connaît la vérité.

01:17:23.860 --> 01:17:26.154
Et quoi qu'il ait pu vous dire,

01:17:26.238 --> 01:17:29.616
il ne donnera aucune preuve
pour soutenir cette accusation.

01:17:30.867 --> 01:17:32.160
Et pourquoi ?

01:17:32.244 --> 01:17:36.540
Parce que les preuves se donnent
sous serment, et qu'il ne se parjurera pas.

01:17:37.124 --> 01:17:40.877
Si vous ne savez pas cela,
alors vous ne le connaissez pas encore.

01:17:46.550 --> 01:17:47.926
Sir Thomas More.

01:17:48.010 --> 01:17:49.386
Avez-vous quelque chose à dire

01:17:49.469 --> 01:17:52.222
au sujet du mariage du roi
avec la reine Anne ?

01:17:52.681 --> 01:17:55.017
J'avais compris
qu'on ne me demanderait plus cela.

01:17:55.100 --> 01:17:57.352
Alors vous aviez mal compris.
Ces accusations...

01:17:57.436 --> 01:18:01.773
Elles effraieraient des enfants,
monsieur le secrétaire, pas moi !

01:18:07.487 --> 01:18:10.240
Eh bien sachez que le roi m'ordonne
de vous accuser,

01:18:10.324 --> 01:18:12.909
en son nom, de la plus grande ingratitude !

01:18:13.702 --> 01:18:17.789
Et de vous dire qu'il n'y a jamais eu,
qu'il n'y aura jamais, de serviteur plus vil,

01:18:17.873 --> 01:18:20.751
ni de sujet plus traître que vous !

01:18:22.586 --> 01:18:23.629
Alors,

01:18:26.340 --> 01:18:28.634
on y arrive enfin.

01:18:29.593 --> 01:18:30.844
On y arrive ?

01:18:31.928 --> 01:18:34.681
Vous êtes arrivé tout seul
dans cette position.

01:18:36.850 --> 01:18:38.352
Vous pouvez partir.

01:18:43.565 --> 01:18:44.942
Pour le moment.

01:18:51.365 --> 01:18:53.200
Que ferez-vous maintenant ?

01:18:55.202 --> 01:18:57.079
Ce qu'il faudra.

01:19:06.046 --> 01:19:07.172
Batelier !

01:19:23.981 --> 01:19:26.984
Allons, allons, ce n'est pas si grave !

01:19:32.447 --> 01:19:33.699
Howard !

01:19:39.746 --> 01:19:41.456
Je ne peux pas rentrer.

01:19:42.082 --> 01:19:44.126
Ils ne me donnent pas de bateau.

01:19:44.209 --> 01:19:45.961
Tu leur en veux ?

01:19:46.128 --> 01:19:47.963
C'est si mauvais que cela ?

01:19:48.213 --> 01:19:50.549
Et plus encore !

01:19:51.633 --> 01:19:54.177
Alors c'est bien qu'on nous voie ensemble.

01:19:54.261 --> 01:19:55.846
Je vous ai suivi.

01:19:56.972 --> 01:19:58.724
Vous a-t-on suivi ?

01:20:09.192 --> 01:20:11.486
- Vous voir est dangereux.
- Ne me voyez plus.

01:20:11.570 --> 01:20:13.530
- Je vous connais.
- Je veux dire, en amis.

01:20:13.614 --> 01:20:17.659
- Je suis votre ami. Je ne voudrais pas.
- Que faut-il faire, alors ?

01:20:17.784 --> 01:20:19.870
- Cédez.
- Je ne peux pas céder, Howard.

01:20:19.953 --> 01:20:22.247
Notre amitié
est plus facile à changer que cela.

01:20:22.331 --> 01:20:25.083
Ce qui fait changer les amitiés,

01:20:25.167 --> 01:20:28.920
- c'est que sir More ne cédera pas.
- Pour moi cela doit être ainsi.

01:20:29.004 --> 01:20:31.882
L'affection est aussi profonde
en moi qu'en vous.

01:20:32.090 --> 01:20:36.553
Mais seul Dieu est amour,
Howard, et c'est en moi.

01:20:38.138 --> 01:20:39.598
Et qui êtes-vous ?

01:20:41.266 --> 01:20:43.352
Un avocat ! Et fils d'avocat !

01:20:43.435 --> 01:20:47.481
Nous sommes censés être les fiers,
les arrogants, nous avons tous cédé.

01:20:47.564 --> 01:20:49.232
Pourquoi devez-vous être différent ?

01:20:49.316 --> 01:20:52.694
Bon sang ! C'est disproportionné !

01:20:55.906 --> 01:20:57.741
Vous allez briser mon cœur.

01:20:58.700 --> 01:21:02.579
Personne n'est à l'abri, Howard,
et vous avez un fils.

01:21:05.916 --> 01:21:08.210
Mettons fin à notre amitié.

01:21:08.627 --> 01:21:10.754
- Pour le bien de l'amitié ?
- Oui.

01:21:11.546 --> 01:21:12.965
Je vous en prie !

01:21:20.222 --> 01:21:22.140
Norfolk, vous êtes fou !

01:21:23.558 --> 01:21:26.019
Lancer une querelle,
ce n'est pas votre style.

01:21:26.103 --> 01:21:29.731
Écoutez-moi. Vous et votre classe
avez cédé, comme vous l'avez dit,

01:21:29.815 --> 01:21:32.818
parce que la religion de ce pays
ne vous importe pas.

01:21:32.901 --> 01:21:35.404
Voilà une pensée stupide
pour commencer !

01:21:36.113 --> 01:21:37.656
La noblesse de l'Angleterre...

01:21:37.739 --> 01:21:41.868
La noblesse de l'Angleterre aurait ronflé
pendant le Sermon sur la Montagne !

01:21:41.952 --> 01:21:45.747
Mais vous peinerez comme des écoliers
sur le pedigree d'un chien.

01:21:46.123 --> 01:21:48.125
Une querelle artificielle n'en est pas une.

01:21:48.208 --> 01:21:51.920
Nous n'en avons eu qu'une.
Notre amitié était paresseuse.

01:21:52.212 --> 01:21:55.048
Vous pouvez être cruel si vous voulez,
je l'ai toujours su.

01:21:55.132 --> 01:21:58.343
Qu'estimez-vous dans vos chiens ?
Leur hargne, non ?

01:22:00.345 --> 01:22:01.597
- Oui.
- C'est leur nature ?

01:22:01.680 --> 01:22:03.473
C'est pourquoi vous les élevez ?

01:22:03.557 --> 01:22:05.100
C'est pareil pour les hommes.

01:22:05.183 --> 01:22:07.185
Je ne céderai pas, car je suis contre.

01:22:07.269 --> 01:22:12.858
Ce n'est pas ma vanité, mon ennui,
mes désirs, c'est moi.

01:22:13.734 --> 01:22:17.821
Y a-t-il, au milieu de tous ces muscles,
un tendon qui ne serve pas

01:22:17.904 --> 01:22:20.240
à Norfolk, mais qui soit Norfolk ?

01:22:20.324 --> 01:22:22.284
- Pensez-y, monseigneur.
- Thomas !

01:22:22.367 --> 01:22:25.412
Si vous ne changez pas,
vous irez malade devant le Créateur !

01:22:25.495 --> 01:22:26.204
Contrôlez-vous.

01:22:26.288 --> 01:22:31.209
Et il pensera que, quelque part dans votre
pedigree, une chienne a sauté le mur !

01:22:45.599 --> 01:22:49.645
Voté dans cette même Chambre
le 3 avril de l'an passé...

01:22:50.020 --> 01:22:54.399
il s'agit d'un sujet qui convient
aux députés, rassemblés ici...

01:22:54.483 --> 01:22:57.069
au Parlement, de prendre en mains.

01:22:57.319 --> 01:23:01.490
Or, en conséquence de l'affaiblissement
des syndicats,

01:23:01.782 --> 01:23:05.911
les laines produites actuellement
à Lincoln dans le Yorkshire,

01:23:05.994 --> 01:23:09.498
et ailleurs, ne sont pas suffisantes.

01:23:11.625 --> 01:23:14.795
Je remets le reste à plus tard.

01:23:22.302 --> 01:23:26.890
Que les loyales Communes, assemblées ici,
vont traiter cette affaire, je ne doute pas.

01:23:26.974 --> 01:23:31.395
Car elle concerne le nouveau titre du roi
et son mariage avec la reine Anne.

01:23:31.687 --> 01:23:35.440
Les deux affaires plaisent à un sujet loyal.

01:23:37.067 --> 01:23:38.819
Attention, messieurs,

01:23:39.152 --> 01:23:43.657
il y a parmi nous une couvée
de traîtres discrets,

01:23:44.032 --> 01:23:46.368
dont le roi ne peut plus accepter
la tromperie.

01:23:46.451 --> 01:23:52.499
Et nous, ses loyaux chasseurs,
devons maintenant faire sortir ces renards.

01:24:21.361 --> 01:24:22.154
Père ?

01:24:24.906 --> 01:24:26.950
Je n'ai pas pu avoir de bateau.

01:24:27.159 --> 01:24:28.785
Qu'y a-t-il, Meg ?

01:24:28.869 --> 01:24:31.538
Père, une nouvelle loi va être votée.

01:24:33.749 --> 01:24:36.251
Et par cette loi, on va faire prêter serment

01:24:36.335 --> 01:24:38.128
sur le mariage.

01:24:38.795 --> 01:24:40.547
Sous quelle contrainte ?

01:24:41.798 --> 01:24:44.134
- Haute trahison.
- Mais quel est le libellé ?

01:24:44.217 --> 01:24:46.595
Quelle différence ?
On sait ce que cela veut dire.

01:24:46.678 --> 01:24:47.804
Dis-moi les mots.

01:24:47.888 --> 01:24:50.599
Un serment est fait de mots.
Il peut être prononçable.

01:24:50.682 --> 01:24:51.516
prononçable ?

01:24:51.600 --> 01:24:53.977
Et s'il l'est, tu dois le prononcer.

01:24:54.895 --> 01:24:55.562
Non !

01:24:55.646 --> 01:25:00.067
Écoute, Meg. Dieu a fait les anges
pour lui montrer la splendeur.

01:25:00.567 --> 01:25:05.280
Comme il a fait les animaux pour leur
innocence, les plantes pour leur simplicité.

01:25:05.405 --> 01:25:10.243
Mais il a fait l'Homme pour le servir
plaisamment, dans la confusion de l'esprit.

01:25:10.577 --> 01:25:14.039
S'il veut que nous soyons enfermés
dans une affaire sans échappatoire,

01:25:14.122 --> 01:25:16.959
nous devons maintenir nos positions
le mieux possible.

01:25:17.042 --> 01:25:22.089
Et oui, Meg, nous pouvons crier comme
des champions, si nous en avons la force.

01:25:22.422 --> 01:25:26.385
Mais c'est à Dieu, pas à nous,
de nous conduire sur cette voie.

01:25:26.468 --> 01:25:29.846
Notre intérêt naturel réside dans la fuite.

01:25:32.057 --> 01:25:34.768
Si je peux prononcer ce serment, je le ferai.

01:25:38.021 --> 01:25:40.565
J'aimerais, pour mon salut,
que vous le puissiez.

01:25:40.649 --> 01:25:43.986
Je n'ai jamais emmené un homme à la Tour
autant à contrecœur.

01:25:44.069 --> 01:25:46.071
Merci, monsieur le gouverneur.

01:25:48.907 --> 01:25:50.284
Merci.

01:27:53.699 --> 01:27:55.701
Cela est inique.

01:27:59.454 --> 01:28:01.832
- Où, cette fois ?
- Richmond Palace.

01:28:58.972 --> 01:29:00.307
Asseyez-vous.

01:29:07.940 --> 01:29:11.151
La Septième Commission est réunie
pour enquêter sur le cas

01:29:11.234 --> 01:29:14.237
de Sir Thomas More,
à la demande du Conseil de Sa Majesté.

01:29:14.321 --> 01:29:16.281
Avez-vous quelque chose à déclarer ?

01:29:16.365 --> 01:29:17.449
Non.

01:29:20.202 --> 01:29:22.245
- Avez-vous déjà vu ce document ?
- Souvent.

01:29:22.329 --> 01:29:23.956
C'est l'Acte de Suprématie.

01:29:24.039 --> 01:29:26.541
Voici les noms de ceux qui ont juré sur lui.

01:29:26.625 --> 01:29:29.628
- Je l'ai, comme vous dites, déjà vu.
- Jurerez-vous sur lui ?

01:29:29.711 --> 01:29:30.796
Non.

01:29:31.630 --> 01:29:33.590
Thomas, nous devons savoir...

01:29:37.636 --> 01:29:41.807
Nous devons savoir clairement
si vous reconnaissez la progéniture

01:29:41.890 --> 01:29:43.892
de la reine Anne comme héritiers du trône.

01:29:43.976 --> 01:29:46.603
Le roi au Parlement me dit qu'ils le sont.

01:29:46.687 --> 01:29:49.231
- Bien sûr que je les reconnais.
- Le jurerez-vous ?

01:29:49.314 --> 01:29:52.317
- Oui.
- Alors pourquoi ne jure-t-il pas sur l'acte ?

01:29:52.401 --> 01:29:55.237
Parce qu'il y a plus dans cet acte.

01:29:55.320 --> 01:29:59.866
C'est exact. Sir Thomas, le préambule
énonce que le précédent mariage du roi

01:29:59.950 --> 01:30:01.952
avec lady Catherine n'était pas légal,

01:30:02.035 --> 01:30:06.748
car elle était la veuve de son frère
et que le pape ne pouvait le sanctionner.

01:30:08.000 --> 01:30:09.918
Est-ce là ce que vous niez ?

01:30:15.882 --> 01:30:18.051
Est-ce là ce que vous contestez ?

01:30:24.474 --> 01:30:27.394
Est-ce là ce dont vous n'êtes pas sûr ?

01:30:33.609 --> 01:30:38.071
Vous insultez Sa Majesté et le Conseil
en la personne du lord archevêque !

01:30:38.155 --> 01:30:39.406
Je n'insulte personne.

01:30:39.489 --> 01:30:43.368
Je ne jurerai pas.
Je ne vous dirai pas pourquoi.

01:30:43.493 --> 01:30:47.039
- Ce doit donc être par trahison !
- Cela ne "doit" pas, cela peut être.

01:30:47.122 --> 01:30:48.832
C'est une supposition honnête !

01:30:48.915 --> 01:30:52.794
La loi exige plus qu'une supposition,
elle exige un fait.

01:30:52.878 --> 01:30:56.089
Bien sûr, je ne peux préjuger
de votre position légale,

01:30:56.173 --> 01:30:59.009
mais jusqu'à ce que je sache
le motif de vos objections,

01:30:59.092 --> 01:31:03.096
je ne peux que deviner
dans quelles dispositions vous êtes.

01:31:03.472 --> 01:31:07.434
Si vous êtes prêt à deviner cela,
il vous sera aisé de deviner mes objections.

01:31:07.517 --> 01:31:09.519
Vous avez donc des objections à l'acte ?

01:31:09.603 --> 01:31:11.521
Nous savons cela, Cromwell !

01:31:11.647 --> 01:31:13.023
Non, vous ne le savez pas.

01:31:13.106 --> 01:31:17.069
Vous pouvez supposer que j'en ai,
ce que vous savez est que je ne jurerai pas,

01:31:17.152 --> 01:31:20.364
mais vous ne pouvez légalement
me causer plus de dommage.

01:31:20.447 --> 01:31:24.993
Mais si vous aviez raison de supposer
que j'ai des objections, et si effectivement

01:31:25.077 --> 01:31:27.621
elles étaient de l'ordre de la trahison,

01:31:27.704 --> 01:31:31.041
la loi vous autoriserait à me couper la tête.

01:31:32.542 --> 01:31:34.169
Oh, oui.

01:31:35.337 --> 01:31:36.964
Bien joué, sir Thomas.

01:31:37.047 --> 01:31:41.051
J'essaie de lui faire comprendre
cela depuis longtemps.

01:31:41.134 --> 01:31:43.428
Suffit, je ne suis pas un savant.

01:31:43.512 --> 01:31:45.681
Je ne sais pas si le mariage était légal,

01:31:45.764 --> 01:31:48.267
mais bon sang, Thomas,
regardez ces noms.

01:31:48.350 --> 01:31:51.937
Pourquoi ne pas faire comme moi,
et nous rejoindre par amitié ?

01:31:53.272 --> 01:31:57.025
Quand nous mourrons, que vous irez
au paradis pour avoir fait ce qu'il faut,

01:31:57.109 --> 01:32:02.155
et que j'irai en enfer pour ne pas
l'avoir fait, me rejoindrez-vous par amitié ?

01:32:03.448 --> 01:32:06.743
Alors, ceux dont les noms sont là
sont damnés, sir Thomas ?

01:32:06.827 --> 01:32:09.830
Je n'ai pas de fenêtre pour voir
dans l'âme d'un autre.

01:32:09.913 --> 01:32:11.206
Je ne condamne personne.

01:32:11.290 --> 01:32:13.875
- L'affaire est donc contestable ?
- Certainement.

01:32:13.959 --> 01:32:17.212
Mais que vous devez obéissance au roi,
cela n'est pas contestable.

01:32:17.296 --> 01:32:20.507
Alors levez un doute sur cela et signez.

01:32:23.468 --> 01:32:28.515
Certains pensent que la Terre est ronde,
d'autres pensent qu'elle est plate.

01:32:28.724 --> 01:32:31.268
C'est une affaire contestable.

01:32:32.060 --> 01:32:36.356
Mais si elle est plate,
un ordre du roi la fera-t-elle ronde ?

01:32:36.440 --> 01:32:39.901
Et si elle est ronde,
un ordre du roi la fera-t-elle plate ?

01:32:40.611 --> 01:32:43.488
Non, je ne signerai pas.

01:32:43.905 --> 01:32:47.326
Vous avez plus d'égard pour votre doute
que pour l'ordre du roi ?

01:32:47.409 --> 01:32:49.703
- Je n'ai aucun doute.
- Aucun doute sur quoi ?

01:32:49.786 --> 01:32:52.080
Aucun doute
que je ne prêterai pas ce serment.

01:32:52.164 --> 01:32:56.460
Mais pourquoi, monsieur le secrétaire,
vous ne me le ferez pas dire.

01:32:56.877 --> 01:32:59.755
Je pourrais vous le faire dire autrement.

01:33:01.006 --> 01:33:03.592
Vous menacez comme une brute.

01:33:03.759 --> 01:33:05.010
Comment devrais-je menacer ?

01:33:05.093 --> 01:33:08.931
Comme un ministre d'État, avec justice !

01:33:09.640 --> 01:33:12.267
La justice est ce qui vous menace.

01:33:12.392 --> 01:33:14.269
Alors je ne suis pas menacé.

01:33:20.651 --> 01:33:22.945
Messieurs, puis-je aller dormir ?

01:33:23.153 --> 01:33:25.614
Oui, le prisonnier peut se retirer.

01:33:25.697 --> 01:33:29.451
- À moins que vous...
- Je ne vois pas d'intérêt à prolonger ceci.

01:33:32.871 --> 01:33:35.999
Alors, bonne nuit, Thomas.

01:33:41.171 --> 01:33:43.674
Puis-je avoir un ou deux autres livres ?

01:33:44.549 --> 01:33:46.426
Parce que vous avez des livres ?

01:33:46.510 --> 01:33:47.386
Oui.

01:33:47.469 --> 01:33:50.222
Je ne savais pas,
vous ne devriez pas en avoir.

01:33:58.272 --> 01:34:00.107
Puis-je voir ma famille ?

01:34:00.190 --> 01:34:01.275
Non.

01:34:07.739 --> 01:34:08.907
Capitaine !

01:34:09.074 --> 01:34:10.784
Monsieur le secrétaire ?

01:34:11.618 --> 01:34:15.247
Avez-vous entendu le prisonnier
parler du divorce du roi, de sa suprématie

01:34:15.330 --> 01:34:17.624
- ou de son mariage ?
- Non, pas un mot.

01:34:17.708 --> 01:34:20.419
S'il le fait, vous me le répéterez.

01:34:21.420 --> 01:34:22.796
Bien entendu.

01:34:29.886 --> 01:34:32.598
Demain matin,
retirez les livres du prisonnier.

01:34:32.764 --> 01:34:34.474
Est-ce nécessaire ?

01:34:34.558 --> 01:34:37.603
En ce qui concerne cette affaire,
le roi s'impatiente.

01:34:37.686 --> 01:34:39.563
- Oui, vis-à-vis de vous.
- De nous tous.

01:34:39.646 --> 01:34:42.941
L'impatience du roi
atteindra un ou deux ducs.

01:34:52.743 --> 01:34:54.453
Monsieur le secrétaire.

01:34:56.163 --> 01:34:58.707
Sir Redvers Llewellyn a pris sa retraite.

01:34:59.333 --> 01:35:01.543
Le procureur général du Pays de Galles.

01:35:01.627 --> 01:35:03.420
Son poste est libre.

01:35:04.546 --> 01:35:07.174
Vous avez dit
que je pouvais vous approcher.

01:35:07.925 --> 01:35:09.885
Pas maintenant, Rich.

01:35:12.971 --> 01:35:15.182
Il doit se soumettre. Il le faut !

01:35:16.350 --> 01:35:17.559
Torturez-le.

01:35:21.396 --> 01:35:25.108
Non. La conscience du roi
ne le permettra pas.

01:35:25.484 --> 01:35:27.861
On doit trouver un autre moyen.

01:35:40.999 --> 01:35:41.833
Père !

01:35:41.917 --> 01:35:43.293
Quoi ? Margaret ?

01:35:46.380 --> 01:35:49.549
Meg. Pour l'amour de Dieu,
ils ne t'ont pas mise ici ?

01:35:49.633 --> 01:35:52.052
- C'est une visite.
- Une brève visite, sir Thomas.

01:35:54.596 --> 01:35:56.932
- Bonjour, mon mari.
- Bonjour.

01:36:07.693 --> 01:36:10.028
Eh bien, quel endroit !

01:36:10.279 --> 01:36:13.323
Si ce n'est qu'il m'éloigne de vous,
ce n'est pas si terrible.

01:36:13.407 --> 01:36:15.158
C'est comme n'importe quel endroit.

01:36:15.242 --> 01:36:18.620
- Il y a des fuites !
- Oui, c'est trop près de la rivière.

01:36:30.048 --> 01:36:31.675
Eh bien, qu'y a-t-il ?

01:36:33.635 --> 01:36:37.180
Père, sortez ! Jurez sur l'acte et sortez !

01:36:39.391 --> 01:36:41.602
C'est pour cela
qu'ils vous ont laissé venir ?

01:36:41.685 --> 01:36:42.728
Oui.

01:36:45.439 --> 01:36:47.691
Meg a fait le vœu de vous persuader.

01:36:49.359 --> 01:36:51.194
C'était bête, Meg.

01:36:59.536 --> 01:37:01.705
Comment as-tu prévu de faire ?

01:37:03.749 --> 01:37:04.958
Père.

01:37:05.584 --> 01:37:09.129
"Dieu regarde plus les pensées du cœur
que les mots de la bouche."

01:37:09.212 --> 01:37:11.590
- Vous me l'avez toujours dit.
- Oui.

01:37:11.673 --> 01:37:14.843
Alors dites les mots du serment
en pensant autrement.

01:37:14.927 --> 01:37:18.430
Qu'est-ce qu'un serment,
sinon des mots que l'on dit à Dieu ?

01:37:24.853 --> 01:37:26.146
Écoute, Meg.

01:37:26.939 --> 01:37:31.109
Lorsqu'un homme fait un serment,
il tient son être dans ses propres mains,

01:37:31.318 --> 01:37:32.611
comme de l'eau.

01:37:32.819 --> 01:37:37.866
S'il ouvre ses doigts à ce moment,
il ne doit pas espérer se retrouver.

01:37:39.076 --> 01:37:43.997
Certains hommes n'en sont pas capables
mais je détesterais que ton père en soit.

01:37:47.125 --> 01:37:49.503
- J'ai un autre argument.
- Oh, Meg.

01:37:49.795 --> 01:37:54.967
Dans n'importe quel État à demi bon,
vous seriez élevé...

01:37:55.133 --> 01:37:58.136
pour ce que vous avez déjà fait.
- Bon.

01:37:58.470 --> 01:38:01.098
Vous n'y pouvez rien
si l'État est si mauvais.

01:38:01.181 --> 01:38:01.932
Non.

01:38:02.015 --> 01:38:04.643
Choisissez de souffrir,
vous choisirez d'être un héros.

01:38:04.726 --> 01:38:06.270
C'est très beau.

01:38:06.770 --> 01:38:11.108
Mais écoute. Si on vivait dans un État
où la vertu était profitable,

01:38:11.441 --> 01:38:13.735
le bon sens nous rendrait saints.

01:38:13.819 --> 01:38:18.240
Mais puisque l'avarice, la colère,
la vanité et la stupidité

01:38:18.490 --> 01:38:23.495
sont bien plus profitables que la charité,
la modestie, la justice et la raison,

01:38:23.662 --> 01:38:26.248
peut-être doit-on persévérer un peu,

01:38:26.415 --> 01:38:28.917
même au risque d'être des héros.

01:38:33.589 --> 01:38:35.007
Mais la raison !

01:38:35.090 --> 01:38:38.927
N'avez-vous pas fait tout ce que Dieu
peut raisonnablement vouloir ?

01:38:43.307 --> 01:38:47.227
En fin de compte,
ce n'est pas une question de raison.

01:38:47.352 --> 01:38:49.730
C'est une question d'amour.

01:38:52.983 --> 01:38:56.111
Tu es content d'être enfermé ici
avec des souris et des rats...

01:38:56.194 --> 01:38:58.488
... et pas à la maison avec nous ?
- Content ?

01:38:58.572 --> 01:39:03.785
S'ils ouvraient un espace comme ceci,
je m'y enfilerais comme un oiseau.

01:39:08.415 --> 01:39:11.126
Je ne vous ai pas dit
comment est la maison sans vous.

01:39:11.209 --> 01:39:12.377
Ne me le dis pas, Meg.

01:39:12.461 --> 01:39:15.714
- Ce qu'on fait le soir sans vous.
- Meg, arrête.

01:39:15.797 --> 01:39:18.175
On ne lit pas
parce qu'on n'a pas de bougies.

01:39:18.258 --> 01:39:21.136
On ne parle pas parce qu'on se demande
ce qu'ils vous font.

01:39:21.219 --> 01:39:23.931
Le roi est plus clément.
Il n'utilise pas la torture.

01:39:24.014 --> 01:39:25.766
Deux minutes, monsieur.

01:39:25.849 --> 01:39:29.019
- Je pensais que vous voudriez savoir.
- Deux minutes !

01:39:29.144 --> 01:39:31.813
- Geôlier !
- Désolé, monsieur, deux minutes.

01:39:33.482 --> 01:39:37.402
Écoutez, vous devez partir.
Vous devez tous quitter le pays.

01:39:37.486 --> 01:39:39.488
- Et vous laisser ?
- Cela ne change rien.

01:39:39.571 --> 01:39:41.365
Ils ne me laisseront plus vous voir.

01:39:41.448 --> 01:39:44.368
Vous devez partir le même jour,
mais pas sur le même bateau.

01:39:44.451 --> 01:39:47.788
- Différents bateaux, de différents ports.
- Après le procès, alors.

01:39:47.871 --> 01:39:50.874
Il n'y aura pas de procès,
ils n'ont pas d'affaire.

01:39:52.042 --> 01:39:54.086
Faites-le pour moi, je vous en conjure.

01:39:54.169 --> 01:39:56.004
- Will ?
- Oui, père.

01:39:56.088 --> 01:39:57.923
- Margaret ?
- Oui.

01:39:58.590 --> 01:39:59.633
Alice ?

01:40:05.597 --> 01:40:08.350
- Alice, je te l'ordonne !
- Bien.

01:40:15.732 --> 01:40:17.734
C'est splendide.

01:40:18.443 --> 01:40:21.321
- Je sais qui l'a fait.
- C'est moi.

01:40:21.405 --> 01:40:22.447
Oui.

01:40:25.200 --> 01:40:27.786
Tu fais toujours
un flan incomparable, Alice.

01:40:27.869 --> 01:40:28.954
Vraiment ?

01:40:31.498 --> 01:40:33.834
C'est une belle robe que tu as.

01:40:35.168 --> 01:40:36.920
D'une belle couleur.

01:40:37.212 --> 01:40:39.548
Mon Dieu, tu me considères bien peu !

01:40:39.798 --> 01:40:40.882
Je sais que je suis bête,

01:40:40.966 --> 01:40:44.219
mais pas assez
pour me lamenter sur mes robes,

01:40:44.303 --> 01:40:46.847
ou pour apprécier
des compliments sur mes flans.

01:40:46.930 --> 01:40:48.640
Je me réprimande assez.

01:40:50.017 --> 01:40:51.643
- Alice...
- Non !

01:40:54.813 --> 01:40:59.610
Je suis mort de peur quand je pense
aux pires choses qu'ils pourraient me faire.

01:40:59.776 --> 01:41:04.906
Mais ce serait encore pire de partir
sans que tu comprennes pourquoi.

01:41:04.990 --> 01:41:06.033
Je ne comprends pas.

01:41:06.116 --> 01:41:11.288
Si tu me dis que tu comprends,
je pourrais mourir en paix, s'il le faut.

01:41:11.371 --> 01:41:15.584
- Ta mort ne me fera aucun bien.
- Tu dois me dire que tu comprends.

01:41:15.667 --> 01:41:17.044
Je ne comprends pas !

01:41:17.127 --> 01:41:19.004
Je ne crois pas que cela doive arriver !

01:41:19.087 --> 01:41:21.340
Alors, je ne saurai comment l'affronter.

01:41:21.423 --> 01:41:22.841
C'est la vérité !

01:41:23.175 --> 01:41:26.345
- Tu es une femme honnête.
- Cela ne m'a rien rapporté.

01:41:27.137 --> 01:41:29.348
Je vais te dire de quoi j'ai peur.

01:41:29.431 --> 01:41:32.351
Que quand tu ne seras plus là,
je te déteste.

01:41:36.772 --> 01:41:38.482
Tu ne dois pas, Alice.

01:41:41.985 --> 01:41:43.278
Tu ne dois pas.

01:41:47.991 --> 01:41:52.329
Tout ce que je comprends, c'est que
tu es le meilleur homme que j'aie connu.

01:41:52.788 --> 01:41:57.751
Et si tu pars, je suppose que Dieu
sait pourquoi, même s'll m'est témoin

01:41:57.834 --> 01:42:00.462
qu'Il est resté très silencieux à ce sujet.

01:42:00.796 --> 01:42:04.841
Et si quelqu'un veut connaître
mon opinion du roi et du Conseil,

01:42:04.967 --> 01:42:07.636
il n'a qu'à la demander !

01:42:11.223 --> 01:42:14.559
C'est un lion que j'ai épousé.

01:42:14.810 --> 01:42:16.603
Un lion. Un lion.

01:42:22.526 --> 01:42:24.778
C'est bien.

01:42:27.489 --> 01:42:28.865
C'est très bien.

01:42:29.658 --> 01:42:31.368
Désolé, sir Thomas !

01:42:31.827 --> 01:42:33.996
- Je vous en prie !
- Le temps est écoulé.

01:42:34.079 --> 01:42:36.915
- Juste une minute !
- Vous ne savez ce que vous demandez.

01:42:36.999 --> 01:42:38.875
- Venez.
- Pour l'amour de Dieu.

01:42:38.959 --> 01:42:40.919
Ne faites pas cela, monsieur.

01:42:43.630 --> 01:42:45.966
Ne faites pas d'histoire, madame.

01:42:48.885 --> 01:42:51.221
Venez, lady Alice.

01:42:55.100 --> 01:42:57.436
Otez vos sales pattes !

01:42:57.978 --> 01:43:01.064
Sale garde-chiourme !

01:43:01.815 --> 01:43:04.109
Tu le paieras !

01:43:05.360 --> 01:43:06.612
Au revoir.

01:43:21.752 --> 01:43:24.379
Vous devez comprendre
ma position, monsieur.

01:43:24.463 --> 01:43:28.091
Je suis un homme simple
et je veux juste ne pas avoir d'ennuis.

01:43:37.976 --> 01:43:42.606
Cher Seigneur Jésus, Sauveur de mon âme,
éclaire mon esprit.

01:43:43.941 --> 01:43:48.236
Sainte Marie, Mère de Dieu,
réconfortez ma femme et ma fille,

01:43:49.196 --> 01:43:51.239
et pardonnez-moi pour elles.

01:44:55.721 --> 01:45:00.183
Sir Thomas More, bien que vous ayez
atrocement offensé la dignité du roi,

01:45:00.267 --> 01:45:05.439
nous espérons qu'en vous repentant
de votre obstination,

01:45:05.856 --> 01:45:08.650
vous goûterez son gracieux pardon.

01:45:10.027 --> 01:45:12.070
Messeigneurs, je vous remercie.

01:45:12.654 --> 01:45:15.157
Pour les affaires
dont vous pouvez m'accuser,

01:45:15.240 --> 01:45:19.036
je crains d'après ma faiblesse présente,
que ni mon esprit,

01:45:19.119 --> 01:45:21.371
ni ma mémoire ne serviront

01:45:21.997 --> 01:45:23.999
à faire de réponse suffisante.

01:45:25.292 --> 01:45:27.586
Je serais heureux de m'asseoir.

01:45:27.753 --> 01:45:29.755
Une chaise pour le prisonnier.

01:45:43.977 --> 01:45:46.229
Secrétaire Cromwell,
avez-vous les accusations ?

01:45:46.313 --> 01:45:48.732
- Oui, monseigneur.
- Lisez-les.

01:45:52.444 --> 01:45:55.739
"Vous avez délibérément
et malicieusement renié et privé

01:45:55.822 --> 01:45:59.660
"notre souverain, lord Henri,
de son titre indiscutable

01:45:59.910 --> 01:46:02.829
"de Chef Suprême de l'Église d'Angleterre."

01:46:04.331 --> 01:46:07.626
Mais je n'ai jamais renié ce titre.

01:46:10.003 --> 01:46:13.840
À Westminster Hall, à Lambeth,
et de nouveau à Richmond,

01:46:13.966 --> 01:46:16.551
vous avez obstinément refusé
de prêter serment.

01:46:16.635 --> 01:46:17.970
N'était-ce pas un reniement ?

01:46:18.053 --> 01:46:20.138
Non, c'était du silence.

01:46:20.472 --> 01:46:23.809
Et pour mon silence,
je suis puni d'emprisonnement.

01:46:25.102 --> 01:46:29.314
- Pourquoi ai-je été appelé de nouveau ?
- Pour haute trahison, sir Thomas.

01:46:30.107 --> 01:46:33.151
La punition n'est pas l'emprisonnement.

01:46:33.568 --> 01:46:34.653
La mort

01:46:35.195 --> 01:46:37.781
vient pour chacun d'entre nous,
messeigneurs.

01:46:37.864 --> 01:46:40.075
Oui, même pour les rois.

01:46:40.158 --> 01:46:43.245
La mort des rois n'est pas le sujet,
sir Thomas.

01:46:43.495 --> 01:46:46.581
Ni la mienne, il me semble,
jusqu'à ce qu'on me juge coupable.

01:46:46.665 --> 01:46:50.085
Votre vie est entre vos mains, Thomas,
comme elle l'a toujours été !

01:46:50.168 --> 01:46:52.004
Vraiment, monseigneur ?

01:46:52.629 --> 01:46:54.548
Eh bien, je m'y accrocherai.

01:47:01.346 --> 01:47:02.931
Alors, sir Thomas,

01:47:03.515 --> 01:47:05.559
maintenez-vous votre silence ?

01:47:06.226 --> 01:47:07.394
Oui.

01:47:08.145 --> 01:47:10.230
Mais, messieurs les jurés,

01:47:11.023 --> 01:47:13.817
il y a plusieurs sortes de silence.

01:47:14.276 --> 01:47:17.404
Considérez d'abord le silence
d'un homme mort.

01:47:17.738 --> 01:47:20.907
En allant écouter
dans la pièce où il est étendu,

01:47:20.991 --> 01:47:22.534
qu'entendrons-nous ?

01:47:23.660 --> 01:47:24.953
Le silence.

01:47:25.412 --> 01:47:28.540
Que représente ce silence ?

01:47:29.124 --> 01:47:31.793
Rien. Ce silence est pur et simple.

01:47:32.127 --> 01:47:33.921
Mais prenons un autre cas.

01:47:34.004 --> 01:47:36.882
Supposons que je sorte
une dague de mon fourreau,

01:47:36.965 --> 01:47:38.967
et que je veuille tuer le prisonnier avec.

01:47:39.051 --> 01:47:43.388
Et que les seigneurs ici présents, au lieu
de me demander d'arrêter, se taisent.

01:47:43.472 --> 01:47:45.557
Cela indiquerait quelque chose !

01:47:45.682 --> 01:47:49.019
Que je devrais le faire.

01:47:49.227 --> 01:47:52.230
Et d'après la loi,
ils seraient coupables avec moi.

01:47:53.106 --> 01:47:56.818
Le silence peut donc,
selon les circonstances,

01:47:57.736 --> 01:47:58.987
être parlant.

01:47:59.529 --> 01:48:03.909
Considérons maintenant les circonstances
du silence du prisonnier.

01:48:04.534 --> 01:48:08.330
Le serment a été fait par des sujets loyaux
du pays qui ont tous déclaré

01:48:08.413 --> 01:48:10.582
que le titre de Sa Majesté était juste !

01:48:10.666 --> 01:48:13.752
Mais le prisonnier, lui, a refusé !

01:48:15.671 --> 01:48:18.006
Il appelle cela du "silence".

01:48:19.174 --> 01:48:21.927
Pourtant, y a-t-il un homme
dans cette cour...

01:48:22.719 --> 01:48:25.681
Y a-t-il un homme dans ce pays

01:48:25.973 --> 01:48:30.227
qui ne connaisse pas l'opinion
de sir Thomas More sur ce titre ?

01:48:32.896 --> 01:48:34.731
Comment cela peut-il être ?

01:48:35.107 --> 01:48:38.068
Car ce silence a un sens,

01:48:38.568 --> 01:48:43.490
ce silence n'est pas du silence,
c'est un reniement éloquent !

01:48:46.034 --> 01:48:47.536
Ce n'est pas ainsi.

01:48:49.204 --> 01:48:53.667
Ce n'est pas ainsi, monsieur le secrétaire.

01:48:53.750 --> 01:48:57.087
La maxime de la loi est :
"Qui ne dit mot consent."

01:48:57.170 --> 01:49:00.299
Si vous voulez donc conclure
que mon silence a un sens,

01:49:00.382 --> 01:49:04.595
vous devez conclure que j'ai consenti,
et non que j'ai renié.

01:49:05.887 --> 01:49:08.724
Est-ce là ce que le monde conclut ?

01:49:08.807 --> 01:49:12.102
Est-ce là ce que vous voulez
que le monde en conclue ?

01:49:12.185 --> 01:49:15.480
Le monde doit conclure d'après son esprit.

01:49:15.647 --> 01:49:18.900
Cette cour doit conclure d'après la loi.

01:49:28.452 --> 01:49:31.413
Messeigneurs, j'appelle sir Richard Rich !

01:49:33.081 --> 01:49:35.834
Richard Rich, approchez.

01:49:59.107 --> 01:50:02.819
"Je jure de dire devant la cour la vérité,

01:50:02.903 --> 01:50:05.280
"toute la vérité, rien que la vérité."

01:50:05.364 --> 01:50:07.366
"Que Dieu m'y aide", monsieur.

01:50:07.491 --> 01:50:09.034
"Que Dieu m'y aide."

01:50:11.703 --> 01:50:15.457
Rich, le 12 mai, vous étiez à la Tour ?

01:50:15.749 --> 01:50:17.459
- Oui.
- Pour quel motif ?

01:50:17.542 --> 01:50:19.836
Pour emporter les livres du prisonnier.

01:50:19.920 --> 01:50:22.172
- Avez-vous parlé avec le prisonnier ?
- Oui.

01:50:22.256 --> 01:50:25.008
Avez-vous parlé de la suprématie
du roi sur l'Église ?

01:50:25.092 --> 01:50:26.134
Oui.

01:50:26.426 --> 01:50:28.053
Qu'avez-vous dit ?

01:50:28.720 --> 01:50:31.807
Je lui ai dit :
"Supposons qu'un acte du Parlement

01:50:31.890 --> 01:50:34.559
"décrète que moi, Richard Rich,
je doive être roi.

01:50:34.643 --> 01:50:37.688
"Ne me prendriez-vous pas pour roi,
monsieur More ?"

01:50:37.771 --> 01:50:39.356
"Si", a-t-il répondu.

01:50:42.985 --> 01:50:45.279
"Alors vous seriez roi."

01:50:47.698 --> 01:50:48.740
Oui ?

01:50:50.033 --> 01:50:53.537
Puis il m'a dit :
"Mais voici une affaire plus compliquée.

01:50:54.246 --> 01:50:59.251
"S'il y avait un acte du Parlement
décrétant que Dieu n'est pas Dieu ?"

01:50:59.626 --> 01:51:02.462
- C'est vrai et vous avez répondu...
- Silence !

01:51:02.963 --> 01:51:04.172
Continuez.

01:51:06.842 --> 01:51:10.721
J'ai dit ensuite :
"Voici un cas intermédiaire.

01:51:11.221 --> 01:51:13.890
"Le Parlement a fait de notre roi
le Chef de l'Église.

01:51:13.974 --> 01:51:16.184
"Pourquoi ne l'acceptez-vous pas ?"

01:51:19.396 --> 01:51:20.480
Eh bien ?

01:51:23.900 --> 01:51:27.696
Et il a répondu :
"Le Parlement n'a pas ce pouvoir."

01:51:29.448 --> 01:51:31.700
Répétez les mots du prisonnier.

01:51:33.493 --> 01:51:34.578
Il a dit :

01:51:35.996 --> 01:51:38.498
"Le Parlement n'a pas cette compétence."

01:51:41.084 --> 01:51:43.170
Ou des mots de la même signification.

01:51:43.253 --> 01:51:45.422
Il a renié le titre !

01:51:45.756 --> 01:51:47.090
Il l'a renié.

01:51:55.307 --> 01:52:00.228
En toute bonne foi, Rich, je suis plus désolé
pour votre parjure que pour mon danger.

01:52:00.354 --> 01:52:02.981
- Niez-vous ceci ?
- Oui !

01:52:03.565 --> 01:52:06.818
Vous savez, si je n'étais pas homme
à obéir à un serment,

01:52:06.902 --> 01:52:08.737
je n'aurais pas à être ici.

01:52:08.946 --> 01:52:11.448
Maintenant, je vais prêter un serment.

01:52:13.283 --> 01:52:16.161
Si ce que monsieur Rich a dit est vrai,

01:52:16.578 --> 01:52:20.540
je prie de ne jamais voir Dieu en face.

01:52:21.583 --> 01:52:25.295
Ce que je ne dirais, autrement,
pour rien sur la Terre !

01:52:25.420 --> 01:52:28.465
- Ce n'est pas une preuve.
- Est-il vraisemblable...

01:52:28.924 --> 01:52:33.512
Est-il vraisemblable
qu'après un si long silence sur ce sujet,

01:52:33.595 --> 01:52:36.181
j'aie souhaité en parler si ardemment

01:52:36.265 --> 01:52:40.060
que j'aie ouvert mon esprit
à un tel homme de cette façon ?

01:52:41.645 --> 01:52:45.023
Sir Richard, souhaitez-vous
modifier votre témoignage ?

01:52:46.149 --> 01:52:47.276
Non, monseigneur.

01:52:47.359 --> 01:52:49.987
Voulez-vous en retirer une partie ?

01:52:50.070 --> 01:52:51.196
Non, monseigneur.

01:52:51.280 --> 01:52:53.365
Voulez-vous ajouter quelque chose ?

01:52:53.448 --> 01:52:54.866
Non, monseigneur.

01:52:56.034 --> 01:52:59.288
- Et vous, sir Thomas ?
- Dans quel but ?

01:53:03.250 --> 01:53:04.918
Je suis un homme mort.

01:53:08.630 --> 01:53:10.632
Vous avez ce que vous vouliez.

01:53:11.675 --> 01:53:14.011
Le témoin peut se retirer.

01:53:21.351 --> 01:53:24.563
Il y a une question
que j'aimerais poser au témoin.

01:53:27.107 --> 01:53:30.319
Vous portez une chaîne de loi.
Puis-je la voir ?

01:53:38.368 --> 01:53:39.745
Le Dragon Rouge.

01:53:40.078 --> 01:53:41.288
Qu'est ceci ?

01:53:41.371 --> 01:53:44.625
Sir Richard a été nommé
procureur général du Pays de Galles.

01:53:44.708 --> 01:53:46.168
Du Pays de Galles.

01:53:47.586 --> 01:53:52.758
Richard, cela n'apporte rien à un homme
de donner son âme pour le monde entier.

01:53:54.635 --> 01:53:56.553
Mais pour le Pays de Galles.

01:54:04.519 --> 01:54:06.313
Messeigneurs ! J'en ai terminé.

01:54:06.605 --> 01:54:09.733
Le jury va se retirer
pour considérer la preuve.

01:54:11.818 --> 01:54:16.406
Au vu de la preuve, il ne devrait pas
être nécessaire au jury de se retirer.

01:54:18.909 --> 01:54:20.577
Est-ce nécessaire ?

01:54:27.376 --> 01:54:30.128
Le prisonnier est-il coupable
ou non coupable ?

01:54:35.300 --> 01:54:36.969
Coupable, monseigneur !

01:54:47.479 --> 01:54:51.275
Sir Thomas More, vous avez été reconnu
coupable de haute trahison.

01:54:51.400 --> 01:54:54.027
- La sentence de la cour...
- Messeigneurs !

01:54:54.653 --> 01:54:58.615
Lorsque je pratiquais,
on demandait au prisonnier,

01:54:58.740 --> 01:55:02.661
avant de prononcer la sentence,
s'il avait quelque chose à dire.

01:55:03.036 --> 01:55:05.122
Avez-vous quelque chose à dire ?

01:55:05.497 --> 01:55:06.540
Oui.

01:55:17.676 --> 01:55:20.762
Puisque la cour a décidé de me condamner,

01:55:21.888 --> 01:55:23.640
Dieu sait comment

01:55:24.725 --> 01:55:28.020
je vais à présent libérer mon esprit

01:55:28.604 --> 01:55:32.941
au sujet de cette inculpation
et du titre du roi.

01:55:36.486 --> 01:55:40.991
L'inculpation est écrite
dans un acte du Parlement

01:55:41.366 --> 01:55:44.202
qui est délibérément opposé

01:55:44.286 --> 01:55:47.956
à la loi de Dieu et de sa sainte Église.

01:55:48.123 --> 01:55:52.377
Le gouvernement suprême
dont aucune personne

01:55:52.461 --> 01:55:56.632
ne peut par aucune loi se prévaloir.

01:55:57.507 --> 01:55:59.217
Cela a été garanti

01:55:59.968 --> 01:56:01.470
par la bouche

01:56:02.220 --> 01:56:04.765
de notre Sauveur, le Christ lui-même,

01:56:05.641 --> 01:56:10.187
à Saint Pierre et aux évêques de Rome
lorsqu'il vivait,

01:56:10.896 --> 01:56:14.191
et était personnellement présent

01:56:16.610 --> 01:56:18.236
ici sur cette Terre.

01:56:20.489 --> 01:56:24.326
Il est donc insuffisant par la loi

01:56:24.952 --> 01:56:27.913
d'accuser quelque chrétien d'y obéir.

01:56:29.373 --> 01:56:30.874
Et davantage,

01:56:30.958 --> 01:56:35.796
l'immunité de l'Église est promise à la fois
dans la Magna Carta

01:56:35.921 --> 01:56:39.508
et dans le serment
de couronnement du roi.

01:56:41.343 --> 01:56:44.346
Maintenant, nous voyons
comme vous êtes malicieux !

01:56:44.471 --> 01:56:45.722
Pas du tout.

01:56:48.141 --> 01:56:50.227
Je suis le loyal sujet du roi,

01:56:51.103 --> 01:56:54.731
et je prie pour lui et le royaume.

01:56:56.525 --> 01:56:58.110
Je ne fais aucun mal.

01:56:59.278 --> 01:57:01.154
Je ne dis aucun mal.

01:57:02.155 --> 01:57:04.449
Je ne pense à aucun mal.

01:57:06.535 --> 01:57:09.913
Et si cela n'est pas suffisant
pour qu'un homme reste en vie,

01:57:09.997 --> 01:57:13.584
en toute bonne foi, je ne dois plus vivre.

01:57:15.669 --> 01:57:16.962
Néanmoins,

01:57:17.921 --> 01:57:22.509
ce n'est pas pour la suprématie
que vous avez cherché mon sang,

01:57:22.593 --> 01:57:26.805
mais parce que je ne voulais pas
céder au mariage !

01:57:35.230 --> 01:57:38.358
Vous avez été reconnu coupable
de haute trahison.

01:57:39.192 --> 01:57:42.237
La sentence de cette cour
est que vous soyez

01:57:42.362 --> 01:57:44.281
conduit à la Tour de Londres

01:57:46.408 --> 01:57:49.745
jusqu'au jour

01:57:50.746 --> 01:57:52.831
de votre exécution !

01:58:08.430 --> 01:58:11.683
Le roi me commande d'être bref,

01:58:12.434 --> 01:58:15.354
et comme je suis un sujet obéissant du roi,

01:58:15.896 --> 01:58:17.439
je serai bref.

01:58:18.941 --> 01:58:22.194
Je meurs en bon serviteur de Sa Majesté,

01:58:23.195 --> 01:58:24.905
mais de Dieu avant tout.

01:58:31.620 --> 01:58:33.914
Je vous pardonne, dès cet instant.

01:58:39.962 --> 01:58:42.256
Ne craignez pas votre tâche.

01:58:42.673 --> 01:58:44.841
Vous m'envoyez directement à Dieu.

01:58:46.843 --> 01:58:48.804
En êtes-vous si sûr, sir Thomas ?

01:58:48.887 --> 01:58:52.224
Il ne refusera pas qui vient à lui
d'un cœur si gai.

01:59:14.997 --> 01:59:18.500
La tête de Thomas More
demeura un mois sur la Porte des Traîtres.

01:59:18.584 --> 01:59:22.462
Puis sa fille, Margaret,
la retira et la conserva jusqu'à sa mort.

01:59:23.213 --> 01:59:27.134
Cromwell fut décapité pour haute trahison
cinq ans après Thomas More.

01:59:27.634 --> 01:59:30.304
L'archevêque fut mis au bûcher.

01:59:30.929 --> 01:59:34.099
Le duc de Norfolk devait être exécuté
pour haute trahison,

01:59:34.182 --> 01:59:37.269
mais le roi mourut de la syphilis
la nuit précédente.

01:59:38.145 --> 01:59:41.064
Richard Rich
devint chancelier d'Angleterre,

01:59:41.690 --> 01:59:43.525
et mourut dans son lit.

01:59:44.305 --> 01:59:50.561
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
