WEBVTT

00:06.000 --> 00:12.074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy

05:18.040 --> 05:21.409
De cada dos bastardos nacidos,
uno tiene un cura por padre.

05:26.798 --> 05:28.755
Pero en Utopia no podria ser.

05:28.843 --> 05:29.874
¿Por qué?

05:29.969 --> 05:33.752
- Porque allí los curas son muy santos.
- Y por lo tanto muy escasos.

05:35.808 --> 05:38.049
¿Es algo interesante, Matthew?

05:38.727 --> 05:42.226
- Por Dios, señor. No lo sé.
- Muchas gracias, Matthew.

05:47.569 --> 05:49.975
Sin exagerar,
en lnglaterra hay curas santos.

05:50.070 --> 05:52.396
- A ver, dime uno.
- El Hermano James.

05:52.990 --> 05:54.817
Ése es un bobo.

05:56.243 --> 05:58.034
Es del cardenal Wolsey.

05:59.663 --> 06:01.039
¿Qué quiere ése?

06:01.540 --> 06:02.703
- Que vaya.
- ¿Cuándo?

06:02.792 --> 06:03.741
Ahora.

06:03.835 --> 06:06.704
¿A Hampton Court?
No llegarás ni a medianoche.

06:07.463 --> 06:10.083
- Órdenes del rey.
- Órdenes de la reina.

06:10.423 --> 06:12.712
De la señora Ana Bolena.

06:12.843 --> 06:16.009
Bueno, son órdenes del cardenal.

06:16.137 --> 06:20.349
Eso es muy cierto. Y cuando llama,
todos acudis corriendo, de dia o de noche.

06:20.433 --> 06:23.434
¿Qué es ese hombre?
El hijo de un carnicero.

06:23.729 --> 06:25.305
Y un canciller de lnglaterra.

06:25.396 --> 06:27.887
Ése es su cargo, pero ¿qué es él?

06:28.775 --> 06:31.895
Creo, excelencia,
que si alguien sube tan alto y tan deprisa,

06:31.987 --> 06:34.857
hay que pensar que su origen
fue una equivocación.

06:36.365 --> 06:39.034
Al menos,
ésta era la opinión de Aristóteles.

06:40.119 --> 06:42.361
El hijo de un carnicero, se le nota.

06:42.454 --> 06:44.779
En eso tienes razón, se le nota.

06:46.917 --> 06:48.993
¿Qué era lo que decias, Richard?

06:50.170 --> 06:52.412
Nada, Sir Thomas, no venia a cuento.

06:53.633 --> 06:55.790
Wolsey sigue siendo un carnicero.

06:56.134 --> 06:59.633
Y tú eres miembro del Consejo del Rey,
no un mensajero.

06:59.721 --> 07:01.381
Por eso debo ir.

07:01.848 --> 07:04.683
El duque también iria
si el cardenal le llamara.

07:05.268 --> 07:06.466
Es posible.

07:08.563 --> 07:10.390
Volveré para desayunar.

07:11.316 --> 07:12.596
Vete a la cama.

07:14.026 --> 07:18.071
''Señor, concédenos el descanso de esta
noche y si hemos de estar despiertos...

07:18.155 --> 07:22.616
''Que sirva para la salvación de nuestra
alma. Por Cristo nuestro Señor. Amén".

07:23.993 --> 07:26.152
Y bendice a nuestro señor, el rey.

07:26.914 --> 07:29.583
- ''Y bendice a nuestro señor, el rey".
- ¡Amén!

07:29.666 --> 07:32.502
Perdonen, caballeros.
Buenas noches, excelencia.

07:37.299 --> 07:40.335
Guárdate de Wolsey, Thomas.
Es un hombre asustado.

07:42.595 --> 07:45.347
- ¿Quién es ése?
- Un joven amigo de Cambridge.

07:45.473 --> 07:48.557
- ¿Qué quiere?
- Lo que todos. Un puesto.

07:48.768 --> 07:51.768
- ¿Puedes dárselo?
- ¿Le recomiendas tú?

07:52.397 --> 07:53.427
No.

08:11.039 --> 08:13.032
- Sir Thomas.
- No.

08:13.666 --> 08:15.825
- ¿Me habéis recomendado?
- No.

08:17.962 --> 08:20.418
Richard, tal vez yo tenga un puesto para ti.

08:20.506 --> 08:24.635
- ¿Qué puesto?
- Ahora no, Richard. Mañana.

09:06.509 --> 09:08.335
Tomad, para todos vosotros.

09:08.803 --> 09:10.132
Gracias, señor.

09:31.450 --> 09:34.403
Sir Thomas está aquí, excelencia.
Sir Thomas.

09:34.912 --> 09:36.286
Maestro Cromwell.

09:50.844 --> 09:54.343
Esta mañana os opusisteis a mi
en el Consejo, Thomas.

09:55.181 --> 09:56.557
Sí, excelencia.

09:57.475 --> 10:00.641
- Fuisteis el único.
- Sí, excelencia.

10:02.063 --> 10:03.308
Sois un idiota.

10:04.731 --> 10:07.602
Gracias a Dios,
sólo hay un idiota en el Consejo.

10:11.322 --> 10:13.230
¿Por qué os opusisteis a mi?

10:14.199 --> 10:16.239
Pensé que os equivocabais.

10:17.869 --> 10:19.578
Cuestión de conciencia.

10:21.748 --> 10:24.321
Sois una gran preocupación para mi,
Thomas.

10:24.917 --> 10:27.409
Si pudierais ver los hechos friamente...

10:27.504 --> 10:30.671
sin tanta objeción moral.

10:31.882 --> 10:35.418
Con un poco de sentido común,
seriais un gran politico.

10:41.934 --> 10:43.014
El rey.

11:10.086 --> 11:13.252
¿De dónde viene? ¿Lo sabéis?

11:14.298 --> 11:15.674
¿Yo, excelencia?

11:16.466 --> 11:18.543
Conmigo ahorraos la discreción.

11:19.971 --> 11:23.968
Ha vuelto a revolcarse en el fango.

11:26.226 --> 11:28.385
Ha ido a ver a Ana Bolena.

11:34.068 --> 11:37.851
Moro, ¿queréis ayudarme?

11:40.532 --> 11:43.367
Si vuestra excelencia
pudiera ser más explicito.

11:44.202 --> 11:47.535
¡Sois inquisitivo! De acuerdo, hablaremos.

11:48.206 --> 11:51.372
El rey quiere un hijo.
¿Qué medidas pensáis tomar?

11:51.626 --> 11:56.038
No creo que el rey necesite mi humilde
consejo sobre qué medidas deban tomarse.

11:56.506 --> 11:59.956
Thomas, estamos solos.
Os prometo que aquí no hay nadie.

12:00.050 --> 12:02.458
Nunca pensé que lo hubiera, excelencia.

12:06.057 --> 12:09.757
¿Favorecéis un cambio de dinastia?
¿Pensáis que con dos Tudor hay bastante?

12:09.852 --> 12:11.050
Por Dios, excelencia.

12:11.144 --> 12:14.643
Repito que necesita un hijo.
¿Qué pensáis hacer?

12:14.774 --> 12:16.018
Rezar por ello a diario.

12:16.108 --> 12:18.397
Santo cielo, vaya un consuelo.

12:19.194 --> 12:22.444
Esa mujer al menos es fértil.

12:23.281 --> 12:25.902
- Pero no es su esposa.
- No, su esposa es Catalina,

12:25.993 --> 12:29.361
y es estéril como un ladrillo.
¿Vais a pedir un milagro?

12:29.454 --> 12:31.031
Existen precedentes.

12:35.043 --> 12:38.625
Sí. De acuerdo. Rezad cuanto os parezca.

12:39.923 --> 12:45.509
Pero además de rezar hay que obrar.
Y yo voy a actuar consiguiendo el divorcio.

12:49.139 --> 12:51.428
¿Tengo vuestro apoyo o no lo tengo?

12:54.978 --> 12:58.846
El Papa concedió dispensa
para que el rey pudiera casarse...

12:58.982 --> 13:01.852
con la viuda de su hermano
por razones de estado.

13:02.278 --> 13:07.651
¿Hemos de pedir al Papa que le dispense
de su dispensa por razones de estado?

13:07.741 --> 13:09.899
No compliquéis las cosas, Thomas.
¿Y bien?

13:09.992 --> 13:14.203
Está claro que lo que hay que hacer
es hablar con su Santidad y preguntárselo.

13:14.289 --> 13:17.622
No será muy dificil influir
en la decisión de su santidad.

13:18.209 --> 13:19.288
¿Con argumentos?

13:19.377 --> 13:23.244
Con argumentos sí. Y con presión.

13:24.548 --> 13:28.796
¿Presión aplicada a la lglesia?
Es decir, amenaza sus propiedades.

13:30.888 --> 13:32.050
Presión.

13:38.729 --> 13:42.227
No, excelencia, no contéis con mi ayuda.

13:45.110 --> 13:48.360
Entonces, buenas noches, maestro Moro.

13:51.700 --> 13:56.611
Que la dinastia muera con Enrique Vlll
y volveremos a tener guerras dinásticas.

13:56.955 --> 14:00.158
Nobles sedientos de poder
arrasando el pais.

14:01.000 --> 14:04.582
¿Es eso lo que queréis? Muy bien.

14:05.671 --> 14:07.746
lnglaterra necesita un heredero.

14:09.050 --> 14:13.378
Ciertas medidas, quizá lamentables,

14:14.096 --> 14:18.307
quizá no, en la lglesia hay muchas cosas
que requieren una reforma, Thomas.

14:20.227 --> 14:24.307
Ya sé que es lamentable,
pero es necesario para lograr un heredero.

14:26.566 --> 14:30.564
Explicadme como vos, un consejero de
lnglaterra, podéis obstruir estas medidas...

14:30.653 --> 14:33.524
para tranquilizar vuestra conciencia.

14:35.657 --> 14:39.490
Creo que cuando los hombres de estado
se olvidan de su propia conciencia...

14:39.578 --> 14:42.117
y anteponen sus deberes públicos,

14:42.248 --> 14:45.914
conducen a su patria
por el camino más corto hacia el caos.

14:49.922 --> 14:52.591
Entonces únicamente confie en la oración.

14:53.300 --> 14:57.511
Como os gustaria, ¿verdad?
¿Gobernar el pais con la oración?

14:58.055 --> 14:59.300
Sí, mucho.

15:00.140 --> 15:02.631
Y a mi estar allí cuando lo intentaseis.

15:04.644 --> 15:06.802
¿Quién llevará esto después de mi?

15:08.148 --> 15:12.561
¿Quién me sucederá como canciller?
¿Vos? ¿Fisher? ¿Suffolk?

15:13.028 --> 15:15.353
- Por mi, Fisher.
- Pero, ¿y por el rey?

15:15.613 --> 15:18.816
¿Qué os parece mi secretario,
el maestro Cromwell?

15:19.492 --> 15:23.537
Cromwell. Es un hombre muy capaz.

15:24.997 --> 15:25.947
¿Pero?

15:26.582 --> 15:28.871
Antes que Cromwell, yo.

15:29.668 --> 15:31.875
En ese caso, descended a la tierra.

15:34.506 --> 15:35.917
Hasta entonces...

15:38.219 --> 15:40.127
vos y yo seremos enemigos.

15:42.013 --> 15:44.006
Como vuestra excelencia desee.

15:46.476 --> 15:48.018
Es voluntad de Dios.

15:48.561 --> 15:50.104
Quizás, excelencia.

15:51.981 --> 15:55.149
¡Moro! ¡Vos nacisteis para clérigo!

15:55.985 --> 15:57.777
¿Como vos, excelencia?

16:11.709 --> 16:13.499
Buenas noches, Sir Thomas.

16:24.763 --> 16:25.926
Sir Thomas.

16:28.266 --> 16:31.516
- ¿Qué es esto?
- Como prenda de gratitud, desde Leicester.

16:32.270 --> 16:35.521
- ¿Leicester?
- Hacéis más bien del que sabéis, señor.

16:37.734 --> 16:41.897
Mi hija tiene un caso pendiente,
en el Tribunal de los pobres.

16:43.656 --> 16:45.364
Manzanas asadas, señor.

16:45.700 --> 16:47.408
Para endulzar mi juicio.

16:48.160 --> 16:51.529
Ten la seguridad de que juzgaré
a tu hija como si fuera la mia.

16:51.622 --> 16:54.030
Con justicia y prontitud.

16:54.457 --> 16:55.657
Dios le bendiga.

16:55.751 --> 16:59.416
Lo entiendo. Sí. Lo leeré. Gracias.

17:05.135 --> 17:06.878
Buenas noches, Sir Thomas.

17:07.845 --> 17:10.088
- Lo leeré.
- Es un caso dificil.

17:10.181 --> 17:12.470
- Creo que podria aclarároslo...
- Lo leeré.

17:12.559 --> 17:14.184
En uno o dos minutos.

17:16.271 --> 17:17.303
¡Bote!

17:17.939 --> 17:18.935
¿Señor?

17:41.211 --> 17:42.326
¿A Chelsea, señor?

17:42.420 --> 17:43.535
A Chelsea.

17:44.130 --> 17:46.538
Espero que me compenséis en el pago.

17:46.633 --> 17:50.048
- ¿Tienes licencia?
- Pues claro que tengo licencia, señor.

17:50.137 --> 17:52.710
- Las tarifas están fijadas.
- Sí, señor.

17:52.847 --> 17:55.469
De Hampton a Chelsea rio abajo,
penique y medio.

17:55.558 --> 17:57.716
De Chelsea a Hampton rio arriba, lo mismo.

17:57.811 --> 18:00.646
El que fija las tarifas
no lleva un bote a remo.

18:00.772 --> 18:04.307
No. Tres peniques si llegamos
para el desayuno.

18:04.400 --> 18:05.680
Gracias, señor.

18:33.803 --> 18:35.298
Bonita copa, señor.

18:37.015 --> 18:37.929
Sí.

18:55.616 --> 18:57.323
Vale mucho dinero, señor.

19:35.071 --> 19:36.351
Cuidado, señor.

19:42.995 --> 19:44.275
Gracias, señor.

19:51.503 --> 19:53.710
- ¿Has estado aquí toda la noche?
- Sí.

19:55.298 --> 19:57.622
Dijisteis que habia un puesto, ¿no?

19:58.260 --> 20:03.680
Sí. Puedo ofrecerte un puesto, con casa,
criada y 50 libras al año.

20:04.015 --> 20:05.213
¿Qué puesto?

20:05.809 --> 20:07.552
En la nueva escuela.

20:10.438 --> 20:11.636
¡De maestro!

20:12.565 --> 20:15.649
Richard, nadie te va a dar
un empleo en la corte.

20:17.361 --> 20:20.065
El maestro Cromwell dice
que hará algo por mi.

20:21.573 --> 20:22.688
¿Cromwell?

20:23.992 --> 20:26.994
Bueno, si conoces a Cromwell
no necesitas mi ayuda.

20:28.079 --> 20:29.242
¿Sir Thomas?

20:31.875 --> 20:35.789
Preferiria mil veces tener vuestra ayuda
que la suya.

20:37.881 --> 20:39.873
No para un puesto en la corte.

20:40.549 --> 20:41.748
¿Por qué no?

20:44.095 --> 20:45.008
Mira.

20:46.556 --> 20:49.129
- ¿Qué es eso?
- ¡Un soborno!

20:51.894 --> 20:55.014
''Soy obsequio de Averil Machin".

20:56.399 --> 20:59.684
Y Averil Machin tiene un caso pendiente
en el tribunal.

21:00.568 --> 21:05.314
Plata italiana. Quédatela. No es broma.

21:07.952 --> 21:09.065
Gracias.

21:12.205 --> 21:13.997
¿Qué vas a hacer con ella?

21:14.415 --> 21:15.163
Venderla.

21:15.250 --> 21:17.657
- ¿Para comprarte qué?
- Un traje decente.

21:18.795 --> 21:21.285
Pero Richard, eso es un soborno pequeño.

21:21.756 --> 21:27.212
En el tribunal te ofrecen de todo,
casas, mansiones, escudos de armas.

21:27.929 --> 21:30.466
Un hombre deberia ir donde no le tentaran.

21:31.515 --> 21:36.343
¿Por qué no ser maestro?
Serias bueno, tal vez un gran maestro.

21:37.480 --> 21:42.023
- Si lo fuera, ¿quién lo sabria?
- ¡Tú! Tus alumnos. Tus amigos.

21:42.401 --> 21:45.188
Dios. No es mal público ése.

21:49.198 --> 21:51.072
Y una vida tranquila.

21:51.409 --> 21:54.326
Y lo decis vos,
que venis de hablar con el cardenal.

21:54.413 --> 21:56.820
Sí, de hablar con el cardenal.

21:58.083 --> 22:01.582
Eso es lo que te impresiona, ¿verdad?
Los grandes asuntos de estado.

22:01.670 --> 22:02.868
¿El divorcio?

22:04.171 --> 22:05.334
¡Barquero!

22:06.841 --> 22:09.463
- ¡Lleva a este señor a la posada!
- Bien, señor.

22:09.551 --> 22:10.927
¿Sir Thomas?

22:11.971 --> 22:13.085
Gracias.

22:14.515 --> 22:16.140
Hazte maestro.

22:26.651 --> 22:27.565
- Matthew.
- Señor.

22:27.653 --> 22:29.810
- ¿Se acostó Lady Alice?
- Sí, señor.

22:30.072 --> 22:31.980
- ¿Y Lady Margaret?
- No, señor.

22:32.074 --> 22:33.983
El maestro Roper está aquí, señor.

22:34.075 --> 22:36.401
¿A estas horas? ¿Quién le dejó pasar?

22:36.828 --> 22:39.069
Es dificil impedirle el paso, señor.

23:02.478 --> 23:04.683
Will quiere casarse conmigo, padre.

23:05.439 --> 23:07.146
No puede casarse contigo.

23:08.650 --> 23:10.642
Sir Thomas, voy a ejercer la abogacia.

23:10.736 --> 23:13.358
Ah, enhorabuena, Roper.

23:13.697 --> 23:16.270
Mi familia no será de palacio,
sino de ciudad...

23:16.366 --> 23:18.739
No tengo nada contra tu familia, Will.

23:20.411 --> 23:22.487
Ni contra ti tampoco.

23:23.707 --> 23:25.782
Salvo que necesitas un reloj.

23:26.459 --> 23:28.286
Puedo comprarme uno, señor.

23:28.419 --> 23:29.961
Roper, la respuesta es no,

23:30.046 --> 23:32.619
y será no mientras sigas siendo un hereje.

23:32.715 --> 23:34.957
¡Ésa es una palabra que no me gusta,
Sir Thomas!

23:35.050 --> 23:37.008
No es palabra o cosa agradable.

23:37.094 --> 23:40.713
¡La lglesia es herética!
¡El Dr. Lutero lo ha demostrado!

23:40.807 --> 23:42.550
¡Lutero está excomulgado!

23:42.641 --> 23:45.677
¡Por una lglesia herética!
¿lglesia? ¡Es un mercado!

23:45.853 --> 23:49.221
- La salvación por dinero. Y el divorcio.
- ¡Will, no!

23:49.398 --> 23:52.517
- ¡Sólo digo lo que sé!
- No es el sitio indicado.

23:53.693 --> 23:55.602
Tampoco es la hora oportuna.

23:56.071 --> 23:57.695
Pero escucharé, Will.

23:58.073 --> 24:00.611
Hace dos años eras un apasionado católico.

24:00.701 --> 24:02.657
Ahora eres un apasionado luterano.

24:02.744 --> 24:05.780
Esperemos que cuando tu cabeza
termine de dar vueltas...

24:05.872 --> 24:08.078
tu cara se quede mirando al frente.

24:10.127 --> 24:12.877
- ¿Has traido caballo?
- No, señor. Vine andando.

24:13.755 --> 24:16.506
Coge uno de los establos
y vuelve a tu casa.

24:18.426 --> 24:19.457
Anda.

24:21.095 --> 24:22.505
¿Puedo volver?

24:24.848 --> 24:26.806
Sí. Pronto.

24:32.356 --> 24:33.980
¿Es definitivo, padre?

24:34.233 --> 24:37.067
Mientras siga siendo un hereje, totalmente.

24:40.989 --> 24:42.733
¿Qué queria Wolsey?

24:45.994 --> 24:47.702
Buen muchacho este Will.

24:49.915 --> 24:52.322
Tiene unos principios muy fuertes.

24:53.418 --> 24:54.911
Aunque algo burdos.

24:55.711 --> 24:58.546
- Estás muy pensativa.
- Y tú muy alegre.

24:59.131 --> 25:00.838
¿Te habló del divorcio?

25:02.301 --> 25:03.416
A la cama.

25:04.261 --> 25:08.638
Una familia pendenciera los Roper.
Siempre nadando contra corriente.

25:08.848 --> 25:11.007
Su padre era lo mismo...

25:12.561 --> 25:14.767
No quieres hablar de la entrevista.

25:15.564 --> 25:16.478
No.

25:21.527 --> 25:25.608
- Siento que te hayas despertado, cariño.
- Aún no estaba dormida del todo.

25:25.823 --> 25:27.401
¿Qué queria Wolsey?

25:29.577 --> 25:32.198
- Will Roper ha estado aquí.
- ¿Will Roper?

25:32.455 --> 25:35.326
Sí, ha estado aquí toda la noche.
Quiere casarse con Meg.

25:35.416 --> 25:38.251
- ¿Por qué no das una paliza a esa chica...?
- No.

25:38.502 --> 25:42.120
Ha recibido buena educación,
es un valor a tener en cuenta.

25:42.839 --> 25:44.334
Buenas noches, Meg.

25:44.424 --> 25:45.669
Buenas noches.

25:49.722 --> 25:52.556
Casarse con Meg. El hijo de un abogado.

25:52.642 --> 25:54.847
También ella es hija de un abogado.

25:57.897 --> 26:02.225
Norfolk habló de ti como
canciller de lnglaterra antes de marcharse.

26:03.110 --> 26:05.018
Es un amigo peligroso.

26:06.112 --> 26:08.484
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude.

26:08.573 --> 26:10.731
Pero Norfolk dijo que si Wolsey cayera...

26:10.826 --> 26:15.036
Si Wolsey cayera, el remolino se tragaria
un barco pequeño como el nuestro.

26:15.288 --> 26:16.319
No.

26:16.914 --> 26:19.915
No habrá nuevos cancilleres
mientras viva Wolsey.

27:10.090 --> 27:12.794
El Duque de Norfolk, Mariscal de lnglaterra.

27:27.483 --> 27:29.889
¿Tenéis algún mensaje para su majestad?

27:32.279 --> 27:34.069
De haber servido a Dios...

27:34.321 --> 27:37.073
tan bien como servi a mi rey...

27:38.284 --> 27:42.531
Dios no me habria dejado morir
en este lugar.

27:44.331 --> 27:48.281
Darle gracias por morir aquí,
el rey os habria dejado morir en la torre.

28:12.567 --> 28:15.603
''El rey en persona me ha encargado...

28:16.404 --> 28:20.021
''declarar aquí y públicamente
lo mucho que lnglaterra...

28:20.157 --> 28:22.315
''debe a este gran hombre.

28:22.744 --> 28:27.570
''Es el más digno de ocupar
el máximo puesto del pais.

28:28.082 --> 28:32.079
''Y asimismo lo mucho que el rey
le ama y confia en él...

28:33.045 --> 28:35.667
''no sólo por sus servicios
como consejero...

28:35.798 --> 28:39.416
''sino por lo que de él se espera...

28:40.176 --> 28:42.882
''como persona de la real confianza.

28:44.055 --> 28:46.131
''Así el eminente Thomas Moro...

28:46.433 --> 28:49.185
''es nombrado ante todos vosotros...

28:49.769 --> 28:52.556
''Lord Canciller del reino".

30:32.160 --> 30:33.701
Cálmate, Matthew.

30:33.785 --> 30:35.446
Llama a Lady Alice.

30:47.841 --> 30:49.549
Enseguida.

30:54.055 --> 30:55.882
¡Señora! ¡El rey!

32:01.287 --> 32:03.444
No olvidéis que es una visita sorpresa.

32:03.538 --> 32:05.412
Sabrá que le estábamos esperando...

32:05.499 --> 32:08.251
Es un honor muy grande.
Un amigo que viene a ver a otro.

32:08.334 --> 32:09.994
¿Para qué vendrá a vernos?

32:10.087 --> 32:12.459
Para hablar del divorcio.
Quiere una respuesta.

32:12.547 --> 32:15.003
- Pero si ya la ha recibido.
- Quiere otra.

32:23.475 --> 32:27.388
Su majestad me hace mayor honor
del que mi casa puede sobrellevar.

32:27.478 --> 32:29.719
¡Sin ceremonia, Thomas, sin ceremonia!

32:29.813 --> 32:32.387
Un capricho pasajero
cuando venia por el rio.

32:32.483 --> 32:33.810
Mira. Barro.

32:37.821 --> 32:40.822
Santo cielo, ¡qué noche!

32:41.784 --> 32:44.701
Lady Alice, lamento haberme presentado
tan inesperadamente.

32:44.786 --> 32:47.360
Sí, majestad. No, majestad.

32:47.663 --> 32:49.906
Bueno, es un honor recibir a su majestad...

32:50.000 --> 32:52.407
Esta es mi hija Margaret, señor.

32:54.170 --> 32:57.125
No tiene todavia el honor
de conocer a su majestad.

32:57.216 --> 33:00.334
Por que me han dicho que sois
una intelectual, Margaret.

33:01.135 --> 33:02.844
Contestad, Margaret.

33:03.054 --> 33:05.805
Entre las mujeres paso por serlo, majestad.

33:36.836 --> 33:38.579
¿Bailáis también?

33:39.297 --> 33:41.005
Sólo regular, majestad.

33:43.009 --> 33:45.168
¡Pues yo bailo estupendamente!

33:46.096 --> 33:48.502
Esta pierna es de bailarin, Margaret.

34:01.610 --> 34:03.851
Lady Alice, el rio me ha abierto el apetito.

34:03.946 --> 34:07.112
Si su majestad acepta compartir
nuestra humilde cena.

34:07.199 --> 34:09.275
Me encantaria. Conducidles.

34:09.368 --> 34:10.824
Thomas y yo os seguiremos.

34:10.911 --> 34:12.286
¡Matthew!

34:12.704 --> 34:14.993
¡Nobles señores!

34:20.628 --> 34:21.909
¡Margaret!

34:22.213 --> 34:23.589
¿Majestad?

34:23.672 --> 34:25.297
¿Os gusta la música?

34:25.425 --> 34:27.002
Sí, majestad.

34:27.511 --> 34:29.337
Tocarán para vos.

34:52.993 --> 34:55.483
Escuchad esto.

34:58.248 --> 34:59.575
Siéntate.

35:01.376 --> 35:03.664
Siéntate y sin ceremonias, Thomas.

35:08.048 --> 35:10.337
Eres mi amigo, ¿no?

35:10.884 --> 35:11.915
Majestad.

35:12.011 --> 35:14.548
Gracias a Dios tengo un amigo de canciller.

35:14.639 --> 35:17.675
Más dispuesto a ser amigo
de lo que estaba a ser canciller.

35:17.766 --> 35:19.972
Conocia bien mi falta de capacidad...

35:20.060 --> 35:22.433
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad.

35:27.443 --> 35:30.360
¿Sabes que Wolsey te nombró
para canciller?

35:31.446 --> 35:35.657
Antes de morir te nombró a ti,
y Wolsey no era tonto.

35:36.242 --> 35:39.860
Era un politico
incomparablemente hábil, majestad.

35:42.164 --> 35:43.410
¿De veras?

35:44.834 --> 35:46.210
¿Eso crees?

35:47.294 --> 35:49.334
Entonces, ¿por qué me falló?

35:51.965 --> 35:53.792
Debió ser por villania.

35:54.384 --> 35:56.792
Sí, villania. Oposición secreta, secreto.

35:56.887 --> 36:00.303
Pero deliberada,
oposición meditada y consciente.

36:00.391 --> 36:02.929
Queria ser papa para superarme, Wolsey.

36:03.018 --> 36:04.512
¿O acaso...

36:04.603 --> 36:09.063
era porque soy un hombre llano y sencillo
que trata a todos con campechania?

36:09.149 --> 36:13.063
¿O porque por mi forma de hablar
mis súbditos me toman por imbécil?

36:18.032 --> 36:22.825
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas.

36:23.913 --> 36:25.491
De lo más orgulloso.

36:25.748 --> 36:27.159
Y me falló.

36:28.334 --> 36:31.667
Me falló en lo que más me importaba,
entonces y ahora.

36:35.465 --> 36:36.580
Pero mira.

36:37.551 --> 36:38.714
Siéntate.

36:44.099 --> 36:45.474
¡Qué noche!

36:46.685 --> 36:48.808
Se podria luchar contra un león.

36:49.230 --> 36:51.352
Algunos hombres sí, majestad.

36:52.691 --> 36:53.853
Thomas...

36:54.985 --> 36:57.654
respecto a la cuestión de mi divorcio.

36:58.072 --> 37:00.313
¿Has pensado en ello
desde que hablé contigo?

37:00.407 --> 37:01.486
Sin cesar.

37:01.575 --> 37:03.448
¿Y ves el camino que puedo seguir?

37:03.535 --> 37:06.405
¿El de repudiar
a la reina Catalina, majestad?

37:06.662 --> 37:08.738
Cuando lo pienso, veo con claridad...

37:08.832 --> 37:11.951
que no puedo estar de acuerdo,
y me esfuerzo...

37:12.043 --> 37:13.418
en no seguir pensando en ello.

37:13.502 --> 37:15.910
¡Entonces no has pensado bastante!

37:23.095 --> 37:24.292
Lisas.

37:25.847 --> 37:27.555
Las tenemos en Hampton.

37:28.475 --> 37:30.633
Aunque no tan hermosas como éstas.

37:32.646 --> 37:35.184
Estoy en un excelente estado de ánimo.

37:39.861 --> 37:43.644
Thomas, debes considerar
que mi alma corre peligro.

37:43.740 --> 37:45.649
El mio no era un matrimonio.

37:45.784 --> 37:48.950
He vivido en incesto
con la viuda de mi hermano.

37:49.913 --> 37:54.954
Levitico: ''No descubrirás la desnudez
de la mujer de tu hermano''.

37:55.042 --> 37:57.367
Levitico. Capitulo 18, versiculo 16.

37:57.462 --> 37:59.335
Sí, majestad, pero el Deuteronomio...

37:59.421 --> 38:01.414
¡El Deuteronomio es ambiguo!

38:01.507 --> 38:04.176
Señor, no soy quién
para mezclarme en estos asuntos.

38:04.259 --> 38:06.383
Creo que ha de consultarse
a la Santa Sede...

38:06.470 --> 38:10.218
Thomas, ¿es que alguien necesita un papa
para saber si ha pecado?

38:11.891 --> 38:13.386
Cometi un pecado.

38:14.227 --> 38:15.971
Dios me castigó.

38:16.980 --> 38:18.438
No tengo hijos.

38:19.899 --> 38:21.727
Todos los que ella me ha dado...

38:21.818 --> 38:24.818
murieron al nacer o a la edad de un mes.

38:24.988 --> 38:27.692
Jamás vi tan clara la mano de Dios.

38:27.783 --> 38:29.940
Es mi deber repudiar a la reina.

38:30.034 --> 38:33.949
¡Y ni todos los papas juntos
desde San Pedro impedirán que lo cumpla!

38:36.165 --> 38:38.656
¿Cómo es que no puedes verlo?
Todo el mundo lo ve.

38:38.751 --> 38:41.870
Entonces, ¿por qué razón
solicitáis mi pobre apoyo?

38:42.379 --> 38:43.922
Porque eres honrado.

38:44.298 --> 38:47.132
Y lo que es más importante,
se sabe que lo eres.

38:47.218 --> 38:49.755
Algunos como Norfolk me siguen
porque llevo corona.

38:49.845 --> 38:53.297
Otros como Cromwell
porque son chacales de dientes afilados...

38:53.390 --> 38:55.596
y yo soy su tigre. Una masa me sigue...

38:55.684 --> 38:58.222
porque sigue cualquier cosa que se mueva.

39:00.188 --> 39:01.563
Tú, en cambio...

39:03.399 --> 39:07.064
Lamento hasta qué punto
debo desagradar a su majestad.

39:07.696 --> 39:11.395
No, Thomas, respeto tu sinceridad.

39:14.743 --> 39:16.368
Pero el respeto...

39:16.996 --> 39:19.782
es como agua en el desierto.

39:25.337 --> 39:26.747
¿Qué te ha parecido la música?

39:26.838 --> 39:28.961
Ese aire que tocaron tenia una cierta...

39:29.049 --> 39:31.540
Vamos, dime qué te ha parecido.

39:31.635 --> 39:33.877
¿La ha compuesto su majestad?

39:34.263 --> 39:35.508
¡Descubierto!

39:36.264 --> 39:39.218
Ya nunca sabré tu verdadera opinión
y eso es molesto.

39:39.308 --> 39:42.844
Los artistas, aunque amamos la alabanza,
preferimos la verdad.

39:42.979 --> 39:45.351
- Entonces, os daré mi verdadera opinión.
- ¿Y bien?

39:45.440 --> 39:48.643
A mi me pareció deliciosa.

39:50.570 --> 39:54.781
Thomas, elegi bien al hacerte canciller.

39:54.865 --> 39:59.111
En justicia, debo decir que mi gusto
musical tiene fama de deplorable.

39:59.954 --> 40:02.195
¡Tu gusto musical es excelente!

40:02.290 --> 40:04.495
Coincide en todo con el mio.

40:08.921 --> 40:10.118
Música.

40:11.715 --> 40:12.996
Música.

40:14.009 --> 40:18.220
Haz que se vayan sin mi, Thomas.
Yo me quedaré en Chelsea y haré música.

40:18.305 --> 40:20.510
Mi casa está a disposición de su majestad.

40:20.599 --> 40:23.090
En cuanto a la otra cuestión, piénsalo,

40:25.478 --> 40:27.388
no quiero oposición.

40:29.149 --> 40:30.560
Majestad.

40:30.651 --> 40:34.897
Ninguna oposición, he dicho. Ninguna.

40:35.863 --> 40:37.238
Siéntate.

40:40.284 --> 40:44.745
Te dejaré al margen, pero eres mi canciller.

40:45.998 --> 40:49.996
No seria de mi agrado
que el canciller se opusiera.

40:52.504 --> 40:54.377
Yo sé lo que pasará.

40:55.591 --> 40:57.748
¡Los obispos se opondrán!

40:58.176 --> 41:02.803
¡Los principes de la lglesia!
¡Hipócritas! ¡Todos hipócritas!

41:02.972 --> 41:05.297
¡No te dejes convencer, Thomas!

41:05.433 --> 41:07.011
Su majestad es injusto.

41:07.101 --> 41:10.222
El hecho de que no pueda serviros
en el asunto de la reina...

41:10.312 --> 41:12.685
¡Yo no tengo reina!

41:13.357 --> 41:15.397
¡Catalina no es mi esposa!

41:16.152 --> 41:18.359
Ningún cura puede hacer que lo sea.

41:18.988 --> 41:22.938
¡Los que dicen que es mi esposa
no sólo son mentirosos sino traidores!

41:24.701 --> 41:26.244
¡Sí, tra¡dores!

41:27.080 --> 41:28.870
¡Y eso no lo permitiré!

41:29.497 --> 41:30.660
¡Traición!

41:31.791 --> 41:32.990
No lo permitiré.

41:33.085 --> 41:34.413
¡Me enfurece!

41:34.836 --> 41:40.423
¡Es una ponzoña mortal en la politica,
y voy a eliminarla!

41:50.268 --> 41:51.382
¿Ves?

41:53.562 --> 41:55.851
¿Ves cómo me enfureces?

41:56.441 --> 41:58.730
Casi no me reconozco.

42:06.575 --> 42:09.659
Si me apoyases,
a ningún hombre desearia ensalzar más...

42:09.745 --> 42:11.618
con mi propia mano.

42:11.955 --> 42:14.031
Su majestad me abruma.

42:23.966 --> 42:25.426
¿Qué es eso?

42:25.927 --> 42:27.588
Las ocho, majestad.

42:29.597 --> 42:31.471
Levántate, amigo mio.

42:35.436 --> 42:38.140
¿No he prometido dejarte al margen?

42:39.773 --> 42:41.054
¿Comemos?

42:41.191 --> 42:42.900
Si su majestad lo desea.

42:47.156 --> 42:48.698
Las ocho, has dicho.

42:50.284 --> 42:52.240
Se estará retirando la marea.

42:52.411 --> 42:55.745
- Se me olvidaba la marea. Debo irme.
- Lo siento, majestad.

42:56.081 --> 42:59.035
Si no aprovecho la marea
no llegaré a Richmond.

42:59.126 --> 43:00.668
No, no vengas.

43:04.256 --> 43:07.920
Lady Alice, he de aprovechar la marea.
Mis asuntos me llaman a la corte.

43:08.009 --> 43:10.678
Os doy las gracias y me despido, ¡adiós!

43:33.033 --> 43:34.313
¿Qué es esto?

43:34.909 --> 43:36.783
- ¡Le has irritado!
- Un poco.

43:36.870 --> 43:38.993
- ¿Por qué?
- No he podido evitarlo.

43:39.081 --> 43:41.120
Eres demasiado bueno, Thomas.

43:41.207 --> 43:44.707
- ¡Mujer, ocúpate de tu casa!
- ¡Yo me ocupo de la mia!

43:48.047 --> 43:49.956
¡Dios salve a su majestad!

43:51.301 --> 43:53.128
¡Dios salve a su majestad!

44:00.309 --> 44:02.052
¡Dios salve al rey!

44:04.856 --> 44:06.136
¡Arriba remos!

44:14.155 --> 44:15.354
¡Abajo remos!

44:52.025 --> 44:54.267
¿Venis por mi camino, Richard?

44:56.572 --> 44:57.650
No.

44:59.659 --> 45:01.900
Creo que os convendria.

45:02.369 --> 45:04.491
No puedo deciros nada.

45:11.168 --> 45:12.331
¿Y bien?

45:25.015 --> 45:26.260
¿Thomas?

45:28.728 --> 45:30.519
Conserva su amistad.

45:32.023 --> 45:35.854
Lo que pueda hacer con una sonrisa,
ten la seguridad de que lo haré.

45:43.032 --> 45:45.192
No le des más vueltas.

45:45.493 --> 45:48.744
No tengo madera de mártir.

45:58.423 --> 46:01.423
Buenas noches, señor, Lady Alice.

46:02.844 --> 46:05.001
Will quiere hablar contigo, Padre.

46:06.305 --> 46:08.214
Le dije que no era el momento oportuno.

46:08.308 --> 46:09.552
Tenias razón.

46:10.101 --> 46:13.386
Te tomas muchas libertades
con la mano de mi hija, Roper.

46:13.563 --> 46:14.427
Sí.

46:15.064 --> 46:16.973
De eso queria hablaros.

46:17.357 --> 46:20.358
Señor, habéis tenido un desacuerdo
con su majestad.

46:21.152 --> 46:23.478
- ¿De veras?
- Eso me ha dicho Meg.

46:23.572 --> 46:25.611
Os doy mi enhorabuena por ello.

46:25.908 --> 46:28.825
Si es cierto,
¿crees que es para darme la enhorabuena?

46:28.911 --> 46:29.940
¡Si!

46:33.332 --> 46:37.993
Señor, en otra ocasión
en que solicité la mano de vuestra hija...

46:38.253 --> 46:41.455
os opusisteis a mis opiniones heterodoxas.

46:42.006 --> 46:43.204
- Así es.
- Sí.

46:43.299 --> 46:45.968
Pues bien,
mis puntos de vista han cambiado.

46:50.473 --> 46:52.263
Me alegro de oirlo, Will.

46:53.226 --> 46:56.926
No han cambiado respecto
a determinadas corrupciones de la lglesia.

46:57.020 --> 46:59.856
- De acuerdo.
- Pero un ataque a la lglesia misma...

46:59.939 --> 47:02.478
no. Detrás de ello veo un ataque a Dios.

47:02.567 --> 47:04.062
- ¡Roper!
- ¡Una obra del Diablo...

47:04.151 --> 47:05.944
realizada por servidores del Diablo!

47:06.029 --> 47:07.938
Por favor, recuerda mi posición.

47:08.032 --> 47:09.489
Apeláis a vuestra posición...

47:09.574 --> 47:13.785
No, no apelo a ella,
pero hay ciertas cosas que no debo oir.

47:14.495 --> 47:15.159
Sir Thomas.

47:17.707 --> 47:18.988
¿Richard?

47:19.751 --> 47:20.914
Me he caido.

47:22.753 --> 47:23.998
Lady Alice.

47:24.338 --> 47:25.915
Lady Margaret.

47:26.006 --> 47:28.414
¿Conoces a William Roper hijo?

47:28.593 --> 47:30.632
Cómo no, su nombre suena mucho.

47:30.719 --> 47:33.007
- Buenas noches, señor...
- Rich.

47:40.521 --> 47:42.180
¿Habéis oido hablar de mi?

47:42.272 --> 47:43.388
Sí.

47:43.733 --> 47:47.148
¿En relación con qué?
No sé que podéis haber oido.

47:53.033 --> 47:55.358
Presiento que no soy bien acogido aquí.

47:55.451 --> 47:58.536
¿Por qué? ¿Has hecho algo
que no merezca una buena acogida?

47:58.621 --> 47:59.996
Cromwell está preguntando.

48:00.081 --> 48:03.496
Sobre vos. Lo hace siempre sobre vos
y vuestras opiniones.

48:04.001 --> 48:05.282
¿A quién?

48:06.337 --> 48:08.578
A ése. Es una de sus fuentes.

48:10.258 --> 48:12.629
Claro. Es uno de mis criados.

48:14.302 --> 48:16.095
Puedes retirarte, Matthew.

48:20.933 --> 48:23.341
Me miráis como si yo fuera un enemigo.

48:25.981 --> 48:27.938
Richard, estás temblando.

48:29.693 --> 48:30.974
Ayudadme.

48:31.904 --> 48:32.899
¿Cómo?

48:33.029 --> 48:34.405
Dadme un empleo.

48:35.030 --> 48:36.111
No.

48:36.657 --> 48:38.449
- ¡Dadme un empleo!
- No.

48:54.049 --> 48:55.876
Os seria fiel.

48:59.638 --> 49:03.802
No podrias responder de ti mismo
ni siquiera por esta noche.

49:15.946 --> 49:17.191
¡Hazle arrestar!

49:17.280 --> 49:18.774
- ¿Por qué?
- ¡Es peligroso!

49:18.864 --> 49:20.656
- ¡Por libelo y espia!
- ¡Es malo!

49:20.742 --> 49:22.947
- No hay ley contra eso.
- ¡La ley de Dios!

49:23.036 --> 49:25.608
- Que lo arreste Dios.
- Mientras habláis se ha ido.

49:25.704 --> 49:28.741
Podria irse aunque fuera el Diablo,
hasta que violara la ley.

49:28.833 --> 49:32.497
- ¡Dariais al Diablo el beneficio de la ley!
- Sí, ¿tú que harias?

49:32.586 --> 49:35.124
¿Saltarte la ley para coger al Diablo?

49:35.214 --> 49:38.583
Sí. Me saltaria todas las leyes de lnglaterra
para hacerlo.

49:39.009 --> 49:42.093
Y si al saltarte la última,
el Diablo se volviera contra ti,

49:42.179 --> 49:45.216
¿dónde te esconderias, Roper,
sin leyes de por medio?

49:45.306 --> 49:48.011
Este pais está sembrado de guerras
de costa a costa,

49:48.101 --> 49:50.723
leyes humanas, no divinas,
si te las saltaras,

49:50.812 --> 49:52.556
y eres muy capaz de hacerlo,

49:52.648 --> 49:57.143
¿crees que podrias resistir impasiblemente
los vientos que se levantarian?

49:58.111 --> 49:58.941
Sí.

49:59.028 --> 50:03.322
Yo concederia al Diablo el beneficio
de la ley por mi propia seguridad.

50:41.235 --> 50:42.979
- ¿El maestro Rich?
- Sí.

50:43.112 --> 50:44.655
Entrad, señor.

50:50.703 --> 50:52.743
¿Rich? Pasad.

50:56.792 --> 50:58.915
Habéis tardado bastante en llegar.

50:59.003 --> 51:00.711
¿Os he hecho esperar?

51:01.922 --> 51:03.167
Meses.

51:05.551 --> 51:07.756
- Tomad.
- Gracias.

51:09.179 --> 51:10.721
¿Conocéis la noticia?

51:11.056 --> 51:14.175
- ¿Qué noticia?
- Sir Thomas Paget se retira.

51:15.728 --> 51:17.803
Y yo le sucedo.

51:19.022 --> 51:20.765
¿Secretario del Consejo?

51:20.857 --> 51:21.971
¿Vos?

51:22.525 --> 51:24.233
Os sorprende, ¿verdad?

51:25.612 --> 51:28.398
Me parece que es lógico.

51:30.366 --> 51:33.237
Sentaos, Rich.
Sin ceremonia, sin cumplidos,

51:33.369 --> 51:35.444
como diria su majestad.

51:38.916 --> 51:40.706
Veis como me fio de vos.

51:41.669 --> 51:44.420
Jamás informaria de una cosa así.

51:45.714 --> 51:48.501
¿Entonces qué repetiriais o informariais?

51:50.593 --> 51:52.385
Nada dicho en amistad.

51:52.804 --> 51:54.133
¿Lo creéis de verdad?

51:54.221 --> 51:56.215
- Sí.
- En serio.

51:56.307 --> 51:57.683
Sí.

51:58.017 --> 52:01.968
Rich, en serio.

52:07.193 --> 52:10.527
Depende de lo que me ofreciesen.

52:12.406 --> 52:14.031
No lo digáis sólo para complacerme.

52:14.115 --> 52:16.822
Es cierto.
Dependeria de lo que me ofreciesen.

52:18.912 --> 52:21.867
Bien, hay otro puesto vacante.

52:22.333 --> 52:24.538
Recaudador de impuestos de York.

52:25.168 --> 52:26.793
¿Seria obsequio vuestro?

52:26.879 --> 52:28.254
Efectivamente.

52:29.298 --> 52:31.456
¿Qué debo hacer para conseguirlo?

52:33.510 --> 52:36.795
Hay un hombre
que quiere repudiar a su esposa.

52:38.431 --> 52:41.348
Normalmente seria cosa de poca monta,
pero en este caso...

52:41.434 --> 52:44.600
se trata de nuestro señor,
el rey Enrique Vlll.

52:45.354 --> 52:49.731
Lo cual significa
que si quiere repudiar a su esposa, lo hará.

52:49.817 --> 52:52.224
Y nuestra obligación como servidores...

52:52.570 --> 52:56.898
es reducir los inconvenientes
que esto va a causar.

52:57.032 --> 53:01.326
Es nuestro deber, Rich.
Reducir al minimo los inconvenientes.

53:01.787 --> 53:04.788
Una ocupación inofensiva, se diria, pero no.

53:05.040 --> 53:08.041
Los administradores
no gozamos de simpatias, Rich.

53:08.502 --> 53:10.292
No somos populares.

53:10.379 --> 53:14.590
Y digo no ''somos'' pensando
que aceptaréis el puesto que os ofrezco.

53:19.554 --> 53:20.669
Sí.

53:28.521 --> 53:31.890
Es mala señal que a un hombre
le deprima su buena fortuna.

53:31.983 --> 53:34.022
- No estoy deprimido.
- Lo parecéis.

53:34.109 --> 53:36.517
Me lamentaba. He perdido la inocencia.

53:36.611 --> 53:39.482
Hace ya tiempo.
¿Os acabáis de dar cuenta?

53:40.991 --> 53:45.155
Su amigo, nuestro actual canciller,
si que es un hombre inocente.

53:47.289 --> 53:49.163
Aunque os extrañe, lo es.

53:49.415 --> 53:52.416
Sí, lo es. Desgraciadamente...

53:52.502 --> 53:54.874
su inocencia le hace empeñarse en que...

53:54.963 --> 53:57.715
no se puede cambiar de esposa
sin divorcio,

53:57.798 --> 54:01.049
ni se puede obtener el divorcio
si el Papa no lo concede.

54:01.178 --> 54:05.721
Y esta insignificante circunstancia
me hace prever que se producirán ciertos...

54:06.056 --> 54:08.345
- ¿lnconvenientes?
- Exacto.

54:09.435 --> 54:12.186
¿Cuánto valia la copa que os regaló?

54:14.107 --> 54:18.318
Vamos, os regaló una copa de plata.
¿Cuánto os dieron por ella?

54:18.653 --> 54:19.850
Cincuenta chelines.

54:19.946 --> 54:22.946
Fue un regalo,
de una mujer que litigaba, ¿no?

54:23.532 --> 54:25.774
- Sí.
- ¿En qué tribunal? ¿El superior?

54:27.285 --> 54:29.361
¡No os emborrachéis!

54:29.871 --> 54:32.444
¿Qué tribunal conocia
del caso de esa mujer?

54:34.376 --> 54:36.119
El Tribunal de peticiones.

54:38.213 --> 54:40.964
No ha sido demasiado doloroso, ¿verdad?

54:43.593 --> 54:45.004
No.

54:45.135 --> 54:47.758
Y la próxima vez será más fácil.

55:23.172 --> 55:26.008
Señor arzobispo, señores.

55:26.384 --> 55:28.756
Reverendos doctores de la lglesia.

55:28.969 --> 55:31.887
He aquí la respuesta de nuestro señor,
el rey Enrique,

55:31.973 --> 55:34.429
a sus bien amados súbditos...

55:34.517 --> 55:37.268
pontifices de la Asamblea de Canterbury.

55:38.979 --> 55:40.260
''Su majestad...

55:40.397 --> 55:44.347
''agradece vuestra humilde confesión
de muchos graves errores,

55:45.527 --> 55:46.986
''por los cuales acepta...

55:47.071 --> 55:51.732
''la entrega de 100.000 libras.

55:54.243 --> 55:58.076
''Consciente del bienestar del reino
y de la tranquilidad de sus súbditos,

55:58.164 --> 56:02.578
''Su majestad solicita que renunciéis
ahora a vuestra pretendida...

56:02.669 --> 56:05.076
''obediencia a la sede de Roma,

56:05.630 --> 56:08.796
''y admitáis el estatuto
aprobado por el parlamento...

56:09.133 --> 56:11.671
''reconociendo el nuevo titulo del rey:

56:12.261 --> 56:15.049
''Jefe Supremo de la lglesia de lnglaterra".

56:20.686 --> 56:23.641
Bien, señores, ¿cuál es vuestra respuesta?

56:25.607 --> 56:27.980
¿Si o no?

56:30.279 --> 56:33.114
Su majestad acepta vuestra dimisión
con tristeza.

56:33.198 --> 56:35.569
No olvida vuestra bondad
y lealtad de siempre.

56:35.659 --> 56:40.155
Y en cualquier asunto relativo a vuestro
honor o bienestar podréis contar con él.

56:41.540 --> 56:43.782
Transmitidle mi humilde gratitud.

56:50.048 --> 56:52.456
- ¿Queréis ayudarme?
- No, yo no.

56:56.012 --> 56:57.885
- ¿Alice?
- No.

56:58.847 --> 57:03.592
Por amor de Dios, te consideran
un hombre prudente. ¿Es esto prudencia?

57:03.895 --> 57:05.603
¿Traicionar tu habilidad,

57:05.687 --> 57:09.353
abandonar tu puesto
y olvidar tus deberes hacia los tuyos?

57:10.067 --> 57:11.726
¿Os ayudo, señor?

57:13.404 --> 57:16.025
No, gracias, hijo mio.

57:17.866 --> 57:19.028
Margaret,

57:20.326 --> 57:21.702
¿me ayudas?

57:23.037 --> 57:24.283
Sí.

57:29.419 --> 57:31.328
Lo que quieras.

57:36.467 --> 57:38.341
Ésta es mi chica lista.

57:41.722 --> 57:46.135
¡Bien hecho, señor! En mi opinión,
ese cargo es degradante.

57:46.268 --> 57:48.841
Os daré también mi opinión
sobre el titulo del rey...

57:48.937 --> 57:52.804
¡No! ¡Will, silencio!
Recuerda que ahora tienes esposa...

57:53.692 --> 57:55.435
y puedes tener hijos.

58:07.414 --> 58:09.371
Bien, Thomas, explicadme,

58:09.457 --> 58:12.244
porque os lo digo,
a mi esto me parece cobardia.

58:12.335 --> 58:13.497
De acuerdo.

58:13.587 --> 58:17.121
Esto no es una reforma,
es una guerra contra la lglesia.

58:17.340 --> 58:21.005
Nuestro rey ha declarado la guerra al Papa
porque éste no desea declarar...

58:21.093 --> 58:23.964
- que nuestra reina no es su esposa.
- ¿Y lo es?

58:27.058 --> 58:28.385
¿Lo es?

58:30.894 --> 58:33.812
¿Prometéis que lo que digamos aquí
queda entre nosotros?

58:33.897 --> 58:35.096
De acuerdo.

58:35.232 --> 58:38.767
¿Y si el rey os ordenara que le repitáis
lo que yo haya dicho?

58:38.901 --> 58:40.859
Mantendria mi palabra.

58:40.987 --> 58:44.985
En tal caso, ¿en qué ha quedado
vuestro juramento de obediencia al rey?

58:47.536 --> 58:49.362
¡Estáis tendiéndome una trampa!

58:49.454 --> 58:52.075
No, así son nuestros tiempos.

58:55.376 --> 58:59.244
Estamos en guerra con el Papa.
El Papa es un principe, ¿verdad?

58:59.339 --> 59:03.383
Sí. También es descendiente de San Pedro,
nuestro único eslabón con Cristo.

59:03.468 --> 59:07.335
Ésa es vuestra fe.
¿Y estáis dispuesto a renunciar a todo,

59:07.430 --> 59:10.383
incluyendo el respeto de vuestra patria,
por vuestra fe?

59:10.474 --> 59:13.925
Porque lo que importa es lo que creo,
es decir, lo que sé...

59:14.353 --> 59:17.638
no es que lo crea simplemente,
es que lo creo de corazón.

59:18.315 --> 59:21.683
- Supongo que no me comprendéis.
- En absoluto.

59:24.446 --> 59:28.278
¿Por qué me insultáis
con tanta charla de abogado?

59:28.992 --> 59:30.901
Porque tengo miedo.

59:31.077 --> 59:32.702
Estáis enfermo.

59:35.498 --> 59:38.119
Esto no es España. Es lnglaterra.

59:57.560 --> 01:00:01.606
Amigos mios, todos vosotros sabéis
por qué os he llamado aquí.

01:00:02.357 --> 01:00:05.773
Hoy he dimitido de mi cargo.

01:00:08.238 --> 01:00:11.238
Ya no soy un hombre importante.

01:00:12.450 --> 01:00:15.736
Señor, queremos que sepáis
que estamos de vuestro lado.

01:00:16.580 --> 01:00:19.034
¿De mi lado? ¿Qué lado es ése?

01:00:19.415 --> 01:00:21.324
De sobra sabemos lo que pensáis.

01:00:21.416 --> 01:00:23.908
Ninguno sabéis lo que pienso.
Y si lo adivináis...

01:00:24.003 --> 01:00:27.039
y habláis de ello,
me hacéis un mal servicio.

01:00:28.840 --> 01:00:32.708
Puesto que ya no soy importante,
no necesito tantos criados.

01:00:32.803 --> 01:00:37.595
Ni puedo mantenerlos.
Así que tendréis que dejarme.

01:00:37.975 --> 01:00:41.059
Sin embargo,
aún conservo amigos importantes...

01:00:41.144 --> 01:00:43.433
y que siguen necesitando criados.

01:00:43.521 --> 01:00:46.937
Nadie será despedido
hasta que encontremos un sitio para él.

01:00:47.026 --> 01:00:49.943
- No podemos encontrar para todos.
- Sí, podemos.

01:00:52.155 --> 01:00:53.649
Gracias.

01:00:54.949 --> 01:00:56.443
Eso es todo.

01:01:07.169 --> 01:01:08.913
¿Tú que piensas, Matthew?

01:01:12.508 --> 01:01:14.050
¿Te quedarás?

01:01:14.176 --> 01:01:16.133
Bueno, señor, eso depende.

01:01:16.219 --> 01:01:19.006
Habrá más trabajo y menos dinero.

01:01:20.348 --> 01:01:24.393
Entonces no sé cómo voy a quedarme.
Después de todo tengo mis...

01:01:24.477 --> 01:01:28.427
De acuerdo Matthew. Lo comprendo.
Te voy a echar de menos.

01:01:29.566 --> 01:01:32.352
No, señor, nunca le he traicionado. Lo sé.

01:01:37.030 --> 01:01:38.740
Te echaré de menos.

01:01:50.336 --> 01:01:52.873
¡Maldita sea! ¿Por qué tiene que ser así?

01:01:53.088 --> 01:01:55.460
¿Echar de menos?
¿Qué tengo que él eche de menos?

01:01:55.549 --> 01:01:59.879
''Matthew, ¿aceptarás un menor sueldo?''
No, Sir Thomas, no lo acepto.

01:01:59.969 --> 01:02:04.881
Ya está. ¡Se terminó!
Lo siento, ha tenido mala suerte.

01:02:05.684 --> 01:02:08.140
No me importa decir lo siento,
mala suerte.

01:02:08.228 --> 01:02:10.386
¡Si a mi me sobrara la suerte,
se la regalaria!

01:02:10.480 --> 01:02:12.473
Ojalá todos tuviéramos siempre suerte.

01:02:12.566 --> 01:02:17.191
¡Ojalá el agua de lluvia fuera cerveza!
¡Ojalá tuviéramos alas! Pero no es así.

01:02:28.330 --> 01:02:30.702
Bueno, tu carrera ha terminado.

01:02:31.584 --> 01:02:33.623
¿Qué harás ahora? ¿Estar junto al fuego...

01:02:33.710 --> 01:02:35.869
y hacer dibujos en la ceniza?

01:02:35.963 --> 01:02:38.002
En absoluto, Alice.

01:02:38.882 --> 01:02:41.290
Espero escribir un poco,

01:02:42.470 --> 01:02:43.845
escribiré,

01:02:44.721 --> 01:02:46.880
leeré, pensaré.

01:02:48.517 --> 01:02:50.425
Creo que aprenderé a pescar.

01:02:52.102 --> 01:02:56.053
Jugaré con mis nietos
cuando Roper haya cumplido su obligación.

01:02:57.817 --> 01:03:01.233
- Alice, ¿quieres que te enseñe a leer?
- ¡No, por Dios!

01:03:04.699 --> 01:03:07.616
Pobre incauto,
¿crees que te van a dejar pensar aquí?

01:03:07.702 --> 01:03:10.158
Si controlamos la lengua, me dejarán.

01:03:13.832 --> 01:03:18.375
Tengo algo que decir al respecto. No me he
pronunciado. He dimitido. Eso es todo.

01:03:19.713 --> 01:03:23.663
El parlamento ha nombrado al rey
jefe supremo de la lglesia de lnglaterra.

01:03:23.759 --> 01:03:28.052
Esta lglesia le divorciará de la reina
y luego le casará con Ana Bolena.

01:03:28.137 --> 01:03:32.005
Pero, sobre estos asuntos,
¿me has oido pronunciarme alguna vez?

01:03:32.142 --> 01:03:33.172
No.

01:03:33.476 --> 01:03:37.261
Si voy a perder mi posición y hacerme
ama de casa, quiero saber la razón.

01:03:37.355 --> 01:03:39.394
- Con que pronúnciate ya.
- No.

01:03:39.482 --> 01:03:42.482
Alice, ha hablado la ley. Acepta...

01:03:42.568 --> 01:03:45.486
que en el silencio está mi seguridad
ante la ley.

01:03:45.571 --> 01:03:49.237
Y mi silencio debe ser absoluto,
debe extenderse hasta ti.

01:03:49.324 --> 01:03:51.448
En resumen, no te fias de mi.

01:03:55.163 --> 01:03:59.113
Yo soy el juez supremo,
soy Cromwell, soy el guardián de la torre.

01:03:59.459 --> 01:04:00.835
Tomo tu mano...

01:04:00.919 --> 01:04:04.786
y la pongo sobre la Biblia
o sobre el crucifijo y te digo:

01:04:04.881 --> 01:04:08.713
''Mujer, ¿se ha pronunciado alguna vez
tu esposo sobre estos asuntos?

01:04:08.844 --> 01:04:12.295
''No olvides que tu alma está en peligro,
¿qué respondes?''

01:04:14.391 --> 01:04:15.470
No.

01:04:16.727 --> 01:04:19.513
Así debe ser.

01:04:28.488 --> 01:04:30.978
¿Has hablado con Meg de lo que piensas?

01:04:31.448 --> 01:04:34.236
¿lba a decir a Meg lo que no te digo a ti?

01:04:34.951 --> 01:04:38.320
Meg tiene tu corazón. Lo sé perfectamente.

01:04:50.050 --> 01:04:52.209
Debe ser un asunto peligroso...

01:04:53.177 --> 01:04:55.217
si no se lo has contado a ella.

01:04:55.639 --> 01:04:58.593
No es por eso. No.

01:04:59.934 --> 01:05:02.057
Cuando vean que guardo silencio,

01:05:02.812 --> 01:05:05.978
no querrán nada mejor
que mantener ese silencio.

01:05:07.233 --> 01:05:08.775
Ya lo verás.

01:05:30.921 --> 01:05:34.373
Si guarda silencio, señor secretario,
¿por qué no dejarle así?

01:05:34.467 --> 01:05:37.504
Excelencia, no siendo hombre de letras...

01:05:38.137 --> 01:05:40.972
creo que no os dais cuenta
del alcance de su fama.

01:05:41.058 --> 01:05:44.011
¡Este silencio suyo
resuena por toda Europa!

01:05:44.102 --> 01:05:46.308
En Europa se le considera enemigo del rey.

01:05:46.395 --> 01:05:48.852
¡Absurdo! Quizás un chiflado,
pero nunca un traidor.

01:05:48.939 --> 01:05:51.347
Exacto. Y con una ligera presión,

01:05:52.360 --> 01:05:54.566
con algo de presión
podemos hacer que lo diga.

01:05:54.653 --> 01:05:57.405
Es necesario.
Una breve declaración de su lealtad...

01:05:57.490 --> 01:06:01.403
- a la presente administración.
- Es mejor dejarle tranquilo.

01:06:02.285 --> 01:06:04.574
El rey no está de acuerdo con vos.

01:06:09.626 --> 01:06:13.754
¿Qué clase de presión
creéis poder aplicarle?

01:06:14.422 --> 01:06:18.372
Tengo pruebas de que Sir Thomas,
cuando era juez, aceptaba sobornos.

01:06:18.468 --> 01:06:19.878
¿Cómo?

01:06:20.178 --> 01:06:24.092
¡Hombre de Dios! ¡Es el único juez
desde Cato que no se ha dejado sobornar!

01:06:24.182 --> 01:06:27.467
¿Cuándo ha habido un canciller
cuyas posesiones, tras tres años,

01:06:27.559 --> 01:06:30.395
fueran 100 libras y una cadena de oro?

01:06:34.399 --> 01:06:36.725
Como dais a entender,
eso es práctica común,

01:06:36.819 --> 01:06:39.855
pero una práctica puede ser común
y aún así ser delictiva.

01:06:39.947 --> 01:06:42.782
Este delito puede enviar a un hombre
a la Torre.

01:06:47.704 --> 01:06:48.984
Venid.

01:06:49.998 --> 01:06:53.332
Esta mujer se llama Averil Machin.
Viene de Leicester.

01:06:53.417 --> 01:06:55.541
- Presentó un caso...
- Un caso de propiedades.

01:06:55.628 --> 01:06:57.087
Cierra la boca.

01:06:58.006 --> 01:07:00.711
Un caso de propiedad ante el Tribunal
en abril de 1528.

01:07:00.800 --> 01:07:02.342
¡Y obtuve una falsa sentencia!

01:07:02.427 --> 01:07:05.262
Y logró una sentencis impecable
y correcta de Sir Thomas.

01:07:05.346 --> 01:07:07.422
- ¡No lo fue, señor!
- Habla al caballero...

01:07:07.515 --> 01:07:10.219
del regalo que le hiciste al juez.

01:07:11.353 --> 01:07:13.095
Le regalé una copa, señor.

01:07:13.186 --> 01:07:16.638
Una copa italiana de plata que compré
en Leicester por 100 chelines.

01:07:16.732 --> 01:07:18.725
¿Y Sir Thomas aceptó la copa?

01:07:18.984 --> 01:07:20.181
Sí, señor, lo hizo.

01:07:20.277 --> 01:07:23.728
Tanto es así que podemos demostrarlo.
Puedes retirarte.

01:07:24.072 --> 01:07:25.982
- A mi modo de ver...
- ¡Vete!

01:07:34.916 --> 01:07:37.585
- ¿Es ése vuestro testigo?
- No.

01:07:38.378 --> 01:07:43.124
Por una curiosa coincidencia
esa copa llegó a manos del maestro Rich.

01:07:44.926 --> 01:07:46.040
¿Cómo?

01:07:48.972 --> 01:07:52.055
- Él me la dio, excelencia.
- ¿Os la dio? ¿Por qué?

01:07:52.475 --> 01:07:53.720
Como regalo.

01:07:54.726 --> 01:07:57.846
Sí, vos erais su amigo, ¿verdad?

01:07:58.481 --> 01:08:00.722
¿Cuándo os la dio Thomas?

01:08:01.567 --> 01:08:03.440
No recuerdo con exactitud.

01:08:06.279 --> 01:08:08.901
¿Tampoco ''recordáis''
qué hicisteis con ella?

01:08:09.116 --> 01:08:10.907
- La vendi.
- ¿Dónde?

01:08:11.576 --> 01:08:14.198
- En una tienda.
- ¿Está todavia en la tienda?

01:08:14.870 --> 01:08:17.029
No. Han perdido el rastro.

01:08:17.290 --> 01:08:18.749
Qué coincidencia.

01:08:20.877 --> 01:08:22.999
¿Dudáis de la palabra de Rich, excelencia?

01:08:23.087 --> 01:08:25.412
En ello estoy.

01:08:28.468 --> 01:08:30.542
Tened el recibo.

01:08:41.354 --> 01:08:46.147
Esa individua llevó su caso ante el tribunal
en abril y esto es de mayo.

01:08:47.277 --> 01:08:50.229
Es decir, cuando Thomas
supo que la copa era un soborno,

01:08:50.322 --> 01:08:53.738
la arrojó al basurero más cercano.

01:08:56.618 --> 01:08:59.620
Supongo que los hechos apoyarán
esa interpretación.

01:09:00.872 --> 01:09:03.624
Éste es un caballo que no correrá,
señor secretario.

01:09:03.710 --> 01:09:06.496
Era un galope de prueba.
Encontraremos algo mejor.

01:09:06.587 --> 01:09:09.292
- Yo no quiero participar.
- No tenéis elección.

01:09:11.049 --> 01:09:12.792
¿Cómo decis?

01:09:14.261 --> 01:09:18.758
El rey desea especialmente que toméis
parte activa en este asunto de Sir Thomas.

01:09:19.142 --> 01:09:20.683
No me ha dicho nada.

01:09:20.767 --> 01:09:22.676
¿De veras? A mi sí.

01:09:26.816 --> 01:09:28.439
Decidme, Cromwell,

01:09:28.734 --> 01:09:30.892
¿qué os proponéis con esto?

01:09:31.028 --> 01:09:32.569
Una buena pregunta.

01:09:33.947 --> 01:09:36.189
Es una cuestión de conciencia, creo.

01:09:36.408 --> 01:09:39.906
El rey quiere que Sir Thomas
bendiga su matrimonio.

01:09:40.368 --> 01:09:44.866
Si Sir Thomas asistiera a la boda
nos ahorraria no pocos problemas.

01:09:47.417 --> 01:09:49.826
No, no va a asistir a la boda.

01:09:49.962 --> 01:09:52.631
Yo, en vuestro lugar,
intentaria convencerle.

01:09:53.091 --> 01:09:56.257
Seguid mi consejo, lo intentaria.

01:09:58.762 --> 01:10:01.763
Cromwell, ¿he de tomarlo
como una amenaza?

01:10:01.890 --> 01:10:05.224
My querido Norfolk, esto no es España.

01:10:06.102 --> 01:10:07.763
¡Estamos en lnglaterra!

01:12:24.152 --> 01:12:26.643
¡Thomas!

01:13:32.592 --> 01:13:33.708
¿Lady Margaret?

01:13:33.802 --> 01:13:34.667
Sí.

01:13:36.972 --> 01:13:40.472
Estábamos cortando cañas.
Nos hacen falta para el fuego.

01:13:42.727 --> 01:13:47.056
Traigo una carta para su padre,
Lady Margaret. Es de Hampton Court.

01:13:50.485 --> 01:13:54.612
Debe responder ante el secretario
Cromwell de ciertas acusaciones.

01:13:57.784 --> 01:13:59.657
Gracias por venir, Sir Thomas.

01:14:05.665 --> 01:14:08.203
El señor Rich tomará nota
de nuestra conversación.

01:14:08.293 --> 01:14:10.333
Gracias por avisarme, señor secretario.

01:14:10.420 --> 01:14:11.915
Creo que ya os conocéis.

01:14:12.006 --> 01:14:14.331
Desde luego, somos viejos amigos.

01:14:15.300 --> 01:14:17.625
Bonito traje llevas, Richard.

01:14:22.808 --> 01:14:25.049
Sir Thomas, creédme.

01:14:25.268 --> 01:14:29.348
No, eso es pedir demasiado.
De todas formas os lo diré.

01:14:29.647 --> 01:14:33.431
Tenéis en mi vuestro mayor admirador.

01:14:34.569 --> 01:14:36.941
No, aún no, Rich, aún no.

01:14:40.950 --> 01:14:42.776
Me gustaria oir las acusaciones.

01:14:42.868 --> 01:14:45.821
- ¿Acusaciones?
- Creo que hay ciertas acusaciones.

01:14:45.913 --> 01:14:49.531
Hay algunas ambigüedades de conducta
que me gustaria aclarar.

01:14:49.624 --> 01:14:53.290
Por favor, toma buena nota, maestro Rich.
No hay acusaciones.

01:15:01.553 --> 01:15:04.589
El rey no está contento con vos.

01:15:05.390 --> 01:15:06.883
Eso me apena.

01:15:07.683 --> 01:15:11.183
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora,
si estuvieseis dispuesto a ceder...

01:15:11.270 --> 01:15:14.888
ante la lglesia,
las universidades y el Parlamento,

01:15:14.983 --> 01:15:18.767
no habria honor
que su majestad os negara?

01:15:19.320 --> 01:15:22.606
Sobradas pruebas tengo
de la generosidad de su majestad.

01:15:25.701 --> 01:15:26.816
Muy bien.

01:15:29.288 --> 01:15:33.535
¿Habéis oido hablar de la llamada
''Santa Mujer de Kent''...

01:15:33.959 --> 01:15:36.450
que fue ejecutada por profetizar
contra el rey?

01:15:36.544 --> 01:15:38.703
- Sí, la conoci.
- La conocisteis.

01:15:38.880 --> 01:15:42.499
Sin embargo, no advertisteis
a su majestad de su traición. ¿Por qué?

01:15:42.592 --> 01:15:45.961
No me habló de traición.
Nuestra charla no fue politica.

01:15:46.346 --> 01:15:49.346
Esa mujer era conocida.
¿Cómo voy a creeros?

01:15:49.432 --> 01:15:52.635
- Afortunadamente, habia testigos.
- Le escribisteis una carta.

01:15:52.727 --> 01:15:57.639
Sí, aconsejándole que se abstuviera
de mezclarse en asuntos de estado.

01:15:57.731 --> 01:16:01.646
Tengo una copia de la carta.
Con testigos también.

01:16:03.821 --> 01:16:08.897
- Habéis sido precavido.
- Me gusta tener mis asuntos en regla.

01:16:15.999 --> 01:16:19.913
En junio de 1521, el rey publicó un libro.

01:16:20.921 --> 01:16:22.415
De teologia.

01:16:23.924 --> 01:16:26.628
Se llamaba
Defensa de los Siete Sacramentos,

01:16:26.719 --> 01:16:31.675
por lo cual fue nombrado ''Defensor
de la Fe'' por su santidad, el Papa.

01:16:31.764 --> 01:16:35.133
Por el obispo de Roma,
¿o insistis en llamarle ''papa''?

01:16:35.226 --> 01:16:39.389
No. ''Obispo de Roma'', si queréis.
Eso no altera su autoridad.

01:16:40.523 --> 01:16:45.944
Gracias. Hemos llegado al punto justo.
¿Cuál es esa autoridad?

01:16:46.029 --> 01:16:48.021
En cuanto a la lglesia de lnglaterra,

01:16:48.113 --> 01:16:51.198
¿cuál es exactamente la autoridad
del obispo de Roma?

01:16:51.868 --> 01:16:56.196
Eso lo encontraréis hábilmente expuesto
y defendido, señor secretario,

01:16:56.455 --> 01:16:58.246
en el libro del rey.

01:16:58.833 --> 01:17:02.165
En el libro publicadocon el nombre del rey,
seria más exacto.

01:17:02.252 --> 01:17:04.742
- Vos lo escribisteis.
- Yo no escribi nada.

01:17:04.837 --> 01:17:06.711
No me refiero al hecho material.

01:17:06.798 --> 01:17:09.633
Respondi como pude a ciertos
puntos de derecho común...

01:17:09.718 --> 01:17:12.042
que el rey me planteó, como es mi deber.

01:17:12.137 --> 01:17:13.714
¿Negáis que le instigasteis?

01:17:13.804 --> 01:17:17.388
De principio a fin fue un proyecto del rey.

01:17:17.475 --> 01:17:18.851
El rey lo niega.

01:17:22.063 --> 01:17:24.388
El rey sabe que es verdad.

01:17:25.274 --> 01:17:27.563
Y os diga lo que os diga,

01:17:27.651 --> 01:17:30.855
no existen pruebas
que apoyen esta acusación.

01:17:32.281 --> 01:17:33.561
¿Por qué no?

01:17:33.658 --> 01:17:37.951
Porque tendria que declarar bajo juramento
y él no cometerá perjurio.

01:17:38.537 --> 01:17:42.285
Si no sabéis eso,
es que aún no le conocéis bien.

01:17:47.963 --> 01:17:49.338
Sir Thomas Moro.

01:17:49.506 --> 01:17:50.704
¿Tenéis algo que decir...

01:17:50.799 --> 01:17:53.634
respecto al matrimonio del rey
con la reina Ana?

01:17:54.094 --> 01:17:56.419
Crei que no volverian a preguntarme eso.

01:17:56.512 --> 01:17:58.635
Entendisteis mal. Estas acusaciones...

01:17:58.722 --> 01:18:03.183
¡lnspirarian terror a un niño,
señor secretario, no a mi!

01:18:08.900 --> 01:18:11.650
Entonces sabed que el rey
me ordena acusaros...

01:18:11.735 --> 01:18:14.308
en su nombre ¡de ingratitud!

01:18:15.113 --> 01:18:19.194
Y deciros que nunca ha habido
ni puede haber un servidor tan vil...

01:18:19.284 --> 01:18:22.155
ni un súbdito tan traidor como vos.

01:18:23.998 --> 01:18:25.028
Al fin...

01:18:27.751 --> 01:18:30.039
me lleváis donde queriais.

01:18:31.004 --> 01:18:32.118
¿Llevaros?

01:18:33.340 --> 01:18:36.009
Sois el único culpable de la situación.

01:18:38.261 --> 01:18:39.423
Podéis iros.

01:18:44.975 --> 01:18:46.351
Por el momento.

01:18:52.775 --> 01:18:54.518
¿Qué pensáis hacer ahora?

01:18:56.612 --> 01:18:58.485
Lo que sea necesario.

01:19:07.456 --> 01:19:08.570
¡Barquero!

01:19:25.389 --> 01:19:28.390
Vamos, la cosa no es tan grave.

01:19:33.856 --> 01:19:35.101
¡Howard!

01:19:41.155 --> 01:19:42.731
No puedo irme a casa.

01:19:43.490 --> 01:19:45.316
No me alquilan un bote.

01:19:45.617 --> 01:19:47.360
¿Les culpáis a ellos?

01:19:47.535 --> 01:19:49.159
¿Tan mal está la cosa?

01:19:49.620 --> 01:19:51.946
¡Sí, está muy mal!

01:19:53.041 --> 01:19:55.579
Entonces os agradezco que estéis conmigo.

01:19:55.668 --> 01:19:57.246
Os segui.

01:19:58.380 --> 01:20:00.123
Y a vos, ¿os han seguido?

01:20:10.600 --> 01:20:12.888
- ¡Es peligroso conoceros!
- Pues no me conocéis.

01:20:12.976 --> 01:20:14.969
- Si os conozco.
- Quiero decir como amigo.

01:20:15.062 --> 01:20:19.107
- Soy vuestro amigo. Ojalá no, pero lo soy.
- ¿Qué creéis que debo hacer?

01:20:19.192 --> 01:20:21.267
- Ceder.
- No puedo ceder, Howard.

01:20:21.360 --> 01:20:23.649
Nuestra amistad es más grande que eso.

01:20:23.737 --> 01:20:26.488
La única verdad en un mundo
de amistades falsas...

01:20:26.573 --> 01:20:30.321
- es que Sir Moro no quiere ceder.
- Para mi tiene que ser así, pues así soy.

01:20:30.410 --> 01:20:33.032
En mi el afecto
es tan profundo como en vos.

01:20:33.496 --> 01:20:37.957
Pero sólo Dios es completamente amor,
Howard, y yo soy yo.

01:20:39.543 --> 01:20:41.002
¿Y vos quién sois?

01:20:42.672 --> 01:20:44.747
¡Un abogado! ¡El hijo de abogado!

01:20:44.841 --> 01:20:48.885
A nosotros corresponde ser orgullosos,
arrogantes, y sin embargo, cedemos.

01:20:48.969 --> 01:20:50.630
¿Por qué os distinguis vos?

01:20:50.721 --> 01:20:54.090
¡Maldito hombre! ¡Lo estáis desorbitando!

01:20:57.311 --> 01:20:59.054
Me destrozáis el corazón.

01:21:00.105 --> 01:21:03.972
Nadie está a salvo, Howard,
y tenéis un hijo.

01:21:07.320 --> 01:21:09.609
Terminemos aquí nuestra amistad.

01:21:10.030 --> 01:21:12.155
- ¿Por la propia amistad?
- Sí.

01:21:12.951 --> 01:21:14.114
¡Muy sutil!

01:21:21.626 --> 01:21:23.535
¡Norfolk, estáis ciego!

01:21:24.963 --> 01:21:27.417
No sabéis incitar una pelea,
no tenéis estilo.

01:21:27.507 --> 01:21:31.125
Escuchadme. Vos y vuestra clase
habéis cedido, como dais en llamar,

01:21:31.219 --> 01:21:34.219
porque la religión de este pais
no significa nada para vos.

01:21:34.304 --> 01:21:36.546
¡Es un absurdo decir eso!

01:21:37.516 --> 01:21:39.058
La nobleza de lnglaterra...

01:21:39.143 --> 01:21:43.270
¡La nobleza de lnglaterra se habria puesto
a roncar al oir el Sermón de la montaña!

01:21:43.355 --> 01:21:47.138
En cambio, trabaja con ahinco
por el pedigri de un bulldog.

01:21:47.651 --> 01:21:49.524
Una pelea artificial no es una pelea.

01:21:49.612 --> 01:21:53.525
Hemos peleado desde que nos conocimos.
Nuestra amistad era una farsa.

01:21:53.615 --> 01:21:56.450
Sabéis ser cruel cuando queréis,
siempre lo he sabido.

01:21:56.534 --> 01:21:59.868
¿Qué valoráis tanto en los bulldogs?
Su presa, ¿no es eso?

01:22:01.747 --> 01:22:02.993
- Sí.
- ¿Por su naturaleza?

01:22:03.082 --> 01:22:04.874
- Sí.
- ¿Y por eso los criáis?

01:22:04.959 --> 01:22:06.501
Es igual con los hombres.

01:22:06.586 --> 01:22:08.579
No cederé, porque me opongo a ello.

01:22:08.671 --> 01:22:14.257
No es mi orgullo, ni mi vanidad,
ni ninguno de mis apetitos, sino yo.

01:22:15.135 --> 01:22:19.216
¿No hay en medio de todo ese músculo
alguna cualidad que no sirva al apetito...

01:22:19.306 --> 01:22:21.632
de Norfolk, sino que sea Norfolk? ¡La hay!

01:22:21.726 --> 01:22:23.682
- ¡Debéis ejercitarla, señor!
- ¡Thomas!

01:22:23.769 --> 01:22:26.804
¡Tal como sois apareceréis ante el Creador
con desventaja!

01:22:26.897 --> 01:22:27.597
No sigáis.

01:22:27.690 --> 01:22:32.600
¡Y pensará que en alguna parte
de vuestro pedigri se abrió paso una perra!

01:22:47.000 --> 01:22:51.045
Habiéndose votado en esta misma cámara
el 3 de abril del año pasado,

01:22:51.420 --> 01:22:55.797
es muy conveniente que los Comunes,
reunidos aquí...

01:22:55.882 --> 01:22:58.456
en este parlamento,
lo tomen en sus manos.

01:22:58.719 --> 01:23:02.882
Pues como consecuencia
de la caida de los gremios,

01:23:03.181 --> 01:23:07.309
las lanas que se producen actualmente
en Yorkshire, Lincoln...

01:23:07.394 --> 01:23:10.893
y otras zonas, no resultan suficientes.

01:23:13.024 --> 01:23:16.191
Retrasaré este asunto hasta más tarde.

01:23:23.701 --> 01:23:28.114
No dudo que los Comunes, aquí reunidos,
sancionarán pronto esta ley.

01:23:28.372 --> 01:23:32.785
Pues se refiere al nuevo titulo del rey
y a su matrimonio con la reina Ana.

01:23:33.085 --> 01:23:36.833
Ambas cosas del agrado de un súbdito leal.

01:23:38.465 --> 01:23:40.209
Veréis, señores,

01:23:40.551 --> 01:23:45.047
hay entre nosotros
cierto número de traidores...

01:23:45.430 --> 01:23:47.756
cuya falsedad el rey ya no tolera.

01:23:47.849 --> 01:23:53.887
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos
sacar a esos zorros astutos de su guarida.

01:24:22.758 --> 01:24:23.540
¿Padre?

01:24:23.633 --> 01:24:24.713
¡Margaret!

01:24:26.303 --> 01:24:28.094
No pude conseguir un bote.

01:24:28.555 --> 01:24:30.180
¿Qué ocurre, Meg?

01:24:30.264 --> 01:24:33.101
Padre, el parlamento ha propuesto
una nueva ley.

01:24:35.145 --> 01:24:37.636
Según ella, van a solicitar un juramento...

01:24:37.731 --> 01:24:39.521
sobre el matrimonio.

01:24:40.192 --> 01:24:42.350
¿De qué se acusará al que no jure?

01:24:43.193 --> 01:24:45.519
- De alta traición.
- ¿Cuál es la fórmula?

01:24:45.613 --> 01:24:47.986
¿lmportan las palabras?
Sabemos lo que significa.

01:24:48.074 --> 01:24:49.188
Dime las palabras.

01:24:49.283 --> 01:24:51.988
Un juramento consta de palabras.
Quizá se pueda hacer.

01:24:52.078 --> 01:24:52.907
¿Hacerlo?

01:24:52.996 --> 01:24:55.568
Y si es posible, tú también debes hacerlo.

01:24:56.290 --> 01:24:56.954
¡No!

01:24:57.040 --> 01:25:01.453
Escucha, Meg. Dios hizo a los ángeles
para revelar su esplendor.

01:25:01.962 --> 01:25:06.670
A los animales por su inocencia,
a las plantas por su sencillez.

01:25:06.800 --> 01:25:11.628
Pero al hombre lo creó para que
inteligentemente le sirviera con su razón.

01:25:12.097 --> 01:25:15.431
Si permite que nos enfrentemos
a una situación sin salida,

01:25:15.517 --> 01:25:18.352
entonces debemos servirnos
como podamos del ingenio.

01:25:18.436 --> 01:25:23.478
Sólo entonces podremos clamar como
campeones, si tenemos fuerzas para ello.

01:25:23.817 --> 01:25:27.767
Pero es privilegio de Dios, no nuestro,
situarnos en tal postura.

01:25:27.862 --> 01:25:31.231
Nuestra natural inclinación
ha de ser escapar.

01:25:33.450 --> 01:25:35.858
Si puedo prestar el juramento, lo haré.

01:25:40.540 --> 01:25:41.951
Desearia que pudierais
prestar el juramento.

01:25:42.042 --> 01:25:45.376
Nunca he traido un hombre a la Torre
más contra mi voluntad.

01:25:45.462 --> 01:25:47.288
Gracias, maestro Alcaide.

01:25:50.300 --> 01:25:51.676
Gracias.

01:27:28.770 --> 01:27:29.968
Sir Thomas.

01:27:55.087 --> 01:27:57.079
Esto es injusto.

01:28:00.842 --> 01:28:03.415
- ¿Adónde esta vez?
- Al palacio de Richmond.

01:29:00.358 --> 01:29:01.686
Sentaos.

01:29:09.324 --> 01:29:12.527
Ésta es la séptima comisión
que investiga el caso...

01:29:12.620 --> 01:29:15.620
de Sir Thomas Moro,
nombrada por su majestad, el rey.

01:29:15.706 --> 01:29:17.663
¿Tenéis algo que alegar?

01:29:17.749 --> 01:29:18.828
No.

01:29:21.669 --> 01:29:23.627
- ¿Conocéis este documento?
- Bastante.

01:29:23.713 --> 01:29:25.337
Es el Acta de Sucesión.

01:29:25.423 --> 01:29:27.914
Éstos son los nombres
de los que la han jurado.

01:29:28.009 --> 01:29:31.010
- Os repito que ya la he visto.
- ¿Prestaréis juramento?

01:29:31.095 --> 01:29:32.175
No.

01:29:33.013 --> 01:29:34.971
Thomas, necesitamos saber...

01:29:39.020 --> 01:29:43.183
Necesitamos saber con certeza
si reconocéis a los hijos de la reina Ana...

01:29:43.274 --> 01:29:45.266
como herederos al trono.

01:29:45.358 --> 01:29:47.981
El rey en el parlamento me dice que lo son.

01:29:48.070 --> 01:29:50.609
- ¿Cómo no reconocerlo?
- ¿Estáis dispuesto a jurarlo?

01:29:50.697 --> 01:29:53.699
- Sí.
- Entonces, ¿por qué no aceptáis la ley?

01:29:53.784 --> 01:29:56.619
Porque contiene además otras cosas.

01:29:56.703 --> 01:30:01.247
Justo. Sir Thomas, dice en el preámbulo
que el primer matrimonio...

01:30:01.333 --> 01:30:03.325
con Catalina era ilegal,

01:30:03.419 --> 01:30:08.126
por ser ella la viuda de su hermano y no
tener el Papa autoridad para sancionarlo.

01:30:09.382 --> 01:30:11.291
¿Es eso lo que negáis?

01:30:17.265 --> 01:30:19.340
¿Es eso lo que discutis?

01:30:25.856 --> 01:30:28.774
¿Es eso de lo que no estáis seguro?

01:30:34.990 --> 01:30:39.450
¡lnsultáis a su majestad y al consejo
en la persona del señor arzobispo!

01:30:39.536 --> 01:30:40.781
Yo no insulto a nadie.

01:30:40.870 --> 01:30:44.738
No juro. Y no os diré por qué no lo hago.

01:30:44.874 --> 01:30:48.408
- ¡Vuestros motivos deben ser desleales!
- No ''deben serlo'', podrian serlo.

01:30:48.503 --> 01:30:50.211
¡Es una clara deducción!

01:30:50.297 --> 01:30:54.164
La ley requiere algo más
que una deducción, la ley requiere hechos.

01:30:54.259 --> 01:30:57.461
No puedo juzgar
vuestra postura legal en el caso,

01:30:57.553 --> 01:31:00.388
pero hasta conocer
cuáles son vuestras objeciones,

01:31:00.473 --> 01:31:04.470
creo adivinar cuáles son vuestras
exigencias espirituales.

01:31:04.853 --> 01:31:08.802
Si estáis dispuesto a adivinar eso,
no tendréis dificultad en mis objeciones.

01:31:08.897 --> 01:31:10.890
Entonces, ¿tenéis objeciones a la ley?

01:31:10.982 --> 01:31:12.940
¡Eso ya lo sabemos, Cromwell!

01:31:13.026 --> 01:31:14.402
No, mi señor, vos no.

01:31:14.485 --> 01:31:18.435
Podéis suponer que hago objeciones,
sólo sabéis que no presto juramento,

01:31:18.531 --> 01:31:21.568
y por ello,
legalmente no podéis perjudicarme más.

01:31:21.826 --> 01:31:26.370
Pero si tuvierais razón al suponer
que tengo objeciones y también...

01:31:26.456 --> 01:31:28.994
al suponer que mis objeciones
son desleales,

01:31:29.084 --> 01:31:32.418
la ley os permitiria cortarme la cabeza.

01:31:33.921 --> 01:31:35.545
Oh, sí.

01:31:36.715 --> 01:31:38.340
Bien hecho, Sir Thomas.

01:31:38.425 --> 01:31:42.424
Llevo bastante tiempo intentando
aclarárselo a su excelencia.

01:31:42.513 --> 01:31:44.802
¡Oh, maldita sea!
Yo no soy hombre de leyes.

01:31:44.891 --> 01:31:47.049
No sé si el matrimonio fue legal o no,

01:31:47.142 --> 01:31:49.633
pero demonios, Thomas,
mirad estos nombres.

01:31:49.728 --> 01:31:53.346
¿No podiais hacer lo que he hecho yo
y uniros a mi, por amistad?

01:31:54.650 --> 01:31:58.399
Y cuando muramos y vayáis al cielo
por seguir vuestra conciencia...

01:31:58.487 --> 01:32:03.528
y me condenen por no seguir los de la mia,
¿vendréis al infierno, por amistad?

01:32:04.826 --> 01:32:08.111
O sea, que los que hemos firmado
estamos condenados, Sir Thomas.

01:32:08.204 --> 01:32:11.206
No tengo una ventana para ver
la conciencia de otro hombre.

01:32:11.291 --> 01:32:12.572
No condeno a nadie.

01:32:12.667 --> 01:32:15.240
- ¿El asunto no tiene disyuntiva?
- Desde luego.

01:32:15.336 --> 01:32:18.586
Pero vuestro deber de obediencia
al rey no la tiene.

01:32:18.672 --> 01:32:21.876
Conque sopesad una duda
contra una certeza y firmad.

01:32:24.846 --> 01:32:29.886
Unos hombres creen que la tierra
es redonda y otros que plana.

01:32:30.100 --> 01:32:32.638
Es un tema que se puede cuestionar.

01:32:33.437 --> 01:32:37.731
Pero si es plana,
¿podrá hacerla redonda una orden del rey?

01:32:37.816 --> 01:32:41.149
Y si es redonda,
¿podrá volverla plana una orden del rey?

01:32:41.987 --> 01:32:44.858
No, no firmaré.

01:32:45.282 --> 01:32:48.697
¿Entonces apreciáis más vuestra duda
que el mandato del rey?

01:32:48.785 --> 01:32:51.074
- Respecto a mi no tengo dudas.
- ¿De qué?

01:32:51.162 --> 01:32:53.451
De que no prestaré este juramento.

01:32:53.540 --> 01:32:57.833
Pero el motivo de no hacerlo, señor
secretario, no lograréis que os lo diga.

01:32:58.253 --> 01:33:01.122
Me sobran medios para que confeséis.

01:33:02.381 --> 01:33:04.955
Amenazáis como un cargador del puerto.

01:33:05.133 --> 01:33:06.379
¿Cómo deberia amenazar?

01:33:06.469 --> 01:33:10.300
Como un ministro de estado, ¡con justicia!

01:33:11.015 --> 01:33:13.635
Es la justicia la que os amenaza.

01:33:13.768 --> 01:33:15.642
Entonces no estoy amenazado.

01:33:22.026 --> 01:33:24.314
Señores, ¿puedo retirarme?

01:33:24.528 --> 01:33:26.982
Sí. El prisionero puede retirarse
como solicita.

01:33:27.072 --> 01:33:30.238
- A no ser que...
- No veo el objeto de prolongar esto.

01:33:34.246 --> 01:33:37.365
Entonces, buenas noches, Thomas.

01:33:42.545 --> 01:33:45.036
¿Puedo pedir uno o dos libros más?

01:33:45.923 --> 01:33:47.418
¿Tenéis libros?

01:33:47.884 --> 01:33:48.748
Sí.

01:33:48.842 --> 01:33:51.380
No lo sabia, no deberiais tenerlos.

01:33:59.645 --> 01:34:01.472
¿Puedo ver a mi familia?

01:34:01.563 --> 01:34:02.643
No.

01:34:09.112 --> 01:34:10.143
¡Capitán!

01:34:10.447 --> 01:34:12.155
¿Maestro secretario?

01:34:12.991 --> 01:34:16.609
¿Habéis oido al acusado hablar
del divorcio del rey, de su supremacia...

01:34:16.702 --> 01:34:18.991
- o de su divorcio?
- Ni una palabra.

01:34:19.080 --> 01:34:21.784
Si lo ois, me lo repetiréis a mi.

01:34:22.792 --> 01:34:24.168
Por supuesto.

01:34:29.299 --> 01:34:30.163
Rich.

01:34:31.259 --> 01:34:34.044
Mañana por la mañana
retirad los libros al prisionero.

01:34:34.136 --> 01:34:35.844
¿Es necesario?

01:34:35.930 --> 01:34:38.966
En lo que respecta a este caso,
el rey se está impacientando.

01:34:39.058 --> 01:34:40.931
- Sí, con vos.
- Con todos.

01:34:41.017 --> 01:34:44.304
La impaciencia del rey
incluirá algún duque que otro.

01:34:54.114 --> 01:34:55.572
Maestro secretario.

01:34:57.533 --> 01:34:59.859
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado.

01:35:00.703 --> 01:35:02.743
Era fiscal general de Gales.

01:35:02.996 --> 01:35:04.789
Su puesto está vacante.

01:35:05.916 --> 01:35:08.122
Me dijisteis que os hablara.

01:35:09.294 --> 01:35:11.251
Ahora no, Rich.

01:35:14.341 --> 01:35:16.548
¡Debo someterle como sea!

01:35:17.720 --> 01:35:18.882
Torturadle.

01:35:22.766 --> 01:35:26.466
No. La conciencia del rey no lo permitiria.

01:35:26.853 --> 01:35:29.226
Tenemos que encontrar otros medios.

01:35:42.368 --> 01:35:43.198
¡Padre!

01:35:43.286 --> 01:35:44.660
¿Qué? ¿Margaret?

01:35:45.537 --> 01:35:47.032
¡Padre!

01:35:47.748 --> 01:35:50.914
Meg. Por amor de Dios,
¿no te habrán encerrado aquí?

01:35:51.002 --> 01:35:53.410
- No, señor, es una visita.
- Y breve, Sir Thomas.

01:35:55.965 --> 01:35:58.290
- Buenos dias, esposo.
- Buenos dias.

01:36:01.887 --> 01:36:03.678
Buenos dias, Will.

01:36:09.060 --> 01:36:11.386
¡Qué lugar más espantoso!

01:36:11.646 --> 01:36:14.682
Si no fuera porque me aleja de vosotros,
no está tan mal.

01:36:14.774 --> 01:36:16.518
Se parece a cualquier otro sitio.

01:36:16.609 --> 01:36:19.526
- ¡Hay humedad!
- Sí. Está muy cerca del rio.

01:36:31.415 --> 01:36:32.825
Bueno, ¿qué pasa?

01:36:35.002 --> 01:36:38.536
¡Padre, sal de aquí!
¡Presta el juramento y sal!

01:36:40.757 --> 01:36:42.916
¿Por eso os han dejado venir?

01:36:43.051 --> 01:36:44.083
Sí.

01:36:46.804 --> 01:36:49.047
Meg ha jurado intentar convenceros.

01:36:50.725 --> 01:36:52.552
Gran error, Meg.

01:37:00.902 --> 01:37:03.060
¿Cómo piensas hacerlo?

01:37:05.114 --> 01:37:06.312
Padre.

01:37:06.950 --> 01:37:10.484
''Dios mira más los sentimientos
del corazón que las palabras de la boca".

01:37:10.578 --> 01:37:12.949
- Eso me has dicho siempre.
- Sí.

01:37:13.039 --> 01:37:16.205
Di las palabras del juramento
y piensa en tu corazón otra cosa.

01:37:16.291 --> 01:37:19.542
¿Qué es un juramento,
sino palabras que decimos a Dios?

01:37:26.218 --> 01:37:27.498
Escucha, Meg.

01:37:28.303 --> 01:37:32.597
Cuando un hombre presta juramento,
tiene a su propia persona entre las manos,

01:37:32.682 --> 01:37:34.093
como si fuera agua.

01:37:34.184 --> 01:37:39.225
Y si abre los dedos, renuncia
a la esperanza de volver a encontrarse.

01:37:40.439 --> 01:37:45.351
Hay hombres que no son capaces, pero
seria horrible pensar que tu padre es así.

01:37:48.490 --> 01:37:50.861
- Tengo otro argumento.
- Oh, Meg.

01:37:51.159 --> 01:37:56.318
En cualquier estado que fuera
medio bueno, estarias muy alto, no aquí...

01:37:56.496 --> 01:37:59.498
- por todo lo que has hecho.
- De acuerdo.

01:37:59.833 --> 01:38:02.455
No es culpa tuya
que éste sea más bien malo.

01:38:02.544 --> 01:38:03.291
No.

01:38:03.379 --> 01:38:06.000
Si eliges sufrir por ello, eliges ser un héroe.

01:38:06.089 --> 01:38:07.632
Es muy ingenioso.

01:38:08.132 --> 01:38:12.462
Pero oye esto. Si viviéramos en un estado
donde la virtud fuera rentable,

01:38:12.804 --> 01:38:15.092
el sentido común nos haria ser santos.

01:38:15.182 --> 01:38:19.594
Pero si vemos que la avaricia, la ira,
la vanidad y la estupidez...

01:38:19.853 --> 01:38:24.847
rinden más beneficios que la caridad,
la modestia, la justicia y la inteligencia,

01:38:25.025 --> 01:38:27.598
tal vez debamos perseverar un poco,

01:38:27.776 --> 01:38:30.268
aún corriendo el riesgo de ser héroes.

01:38:34.951 --> 01:38:36.361
¡Pero entra en razón!

01:38:36.452 --> 01:38:39.903
¿No has hecho ya
todo lo que Dios puede exigir de ti?

01:38:44.668 --> 01:38:48.582
No se trata de la razón.

01:38:48.714 --> 01:38:51.086
En última instancia, se trata de amor.

01:38:54.344 --> 01:38:57.463
Entonces ¿estás contento aquí encerrado
entre ratas y ratones...

01:38:57.555 --> 01:38:59.844
- cuando podrias estar en casa?
- ¿Contento?

01:38:59.933 --> 01:39:05.139
Si abrieran una grieta así de grande,
huiria como un pájaro y volveria a Chelsea.

01:39:09.775 --> 01:39:12.480
No te he dicho cómo está la casa sin ti.

01:39:12.570 --> 01:39:13.732
No sigas, Meg.

01:39:13.821 --> 01:39:17.071
- Lo que hacemos por la noche sin ti.
- Meg, déjalo.

01:39:17.158 --> 01:39:19.399
No leemos porque no tenemos velas.

01:39:19.618 --> 01:39:22.488
No hablamos porque pensamos
en lo que te estarán haciendo.

01:39:22.580 --> 01:39:25.285
El rey es más piadoso.
Él no utiliza la tortura.

01:39:25.373 --> 01:39:27.117
Dos minutos, señor.

01:39:27.209 --> 01:39:29.878
- Estáis avisado.
- ¡Dos minutos!

01:39:30.503 --> 01:39:33.125
- ¡Carcelero!
- Lo siento, señor. Dos minutos.

01:39:34.841 --> 01:39:38.755
Escuchad, debéis salir del pais.
Todos debéis salir del pais.

01:39:38.845 --> 01:39:40.837
- ¿Y dejaros aquí?
- Eso no importa.

01:39:40.930 --> 01:39:42.721
No me permitirán volver a veros.

01:39:42.807 --> 01:39:45.724
Todos debéis salir el mismo dia,
pero no en el mismo barco.

01:39:45.810 --> 01:39:49.143
- Diferentes barcos desde puertos distintos.
- Después del juicio.

01:39:49.230 --> 01:39:51.803
No habrá juicio, no podrian condenarme.

01:39:53.400 --> 01:39:55.393
Hacedlo por mi, os lo suplico.

01:39:55.528 --> 01:39:57.355
- ¿Will?
- Sí, señor.

01:39:57.446 --> 01:39:59.273
- ¿Margaret?
- Sí.

01:39:59.948 --> 01:40:00.980
¿Alice?

01:40:06.956 --> 01:40:09.707
- ¡Alice, te lo ordeno!
- Está bien.

01:40:17.090 --> 01:40:19.083
Esto es espléndido.

01:40:19.800 --> 01:40:22.671
- Sé quién lo ha preparado.
- Yo lo preparé.

01:40:22.762 --> 01:40:23.793
Sí.

01:40:26.557 --> 01:40:29.131
Sigues teniendo buena mano
para los flanes, Alice.

01:40:29.227 --> 01:40:30.306
¿Sí?

01:40:32.855 --> 01:40:35.180
Llevas un bonito vestido.

01:40:36.525 --> 01:40:38.269
El color es precioso.

01:40:38.568 --> 01:40:40.894
¡Dios mio, en qué poco me consideras!

01:40:41.281 --> 01:40:42.275
Sé que soy tonta,

01:40:42.364 --> 01:40:45.567
pero no lo suficiente como para
lamentarme por mis vestidos...

01:40:45.658 --> 01:40:48.114
o agradecer cumplidos sobre el flan.

01:40:48.286 --> 01:40:49.995
Merezco la reprimenda.

01:40:51.372 --> 01:40:52.997
- Alice...
- ¡No!

01:40:56.170 --> 01:41:00.962
Siento un miedo horroroso al pensar
en el mal que pueden hacerme.

01:41:01.132 --> 01:41:06.256
Pero peor seria morir
sin que tú comprendieras el motivo.

01:41:06.346 --> 01:41:07.377
No entiendo.

01:41:07.472 --> 01:41:12.632
Si pudieras decirme que lo comprendes,
moriria más tranquilo, si he de hacerlo.

01:41:12.727 --> 01:41:16.938
- Tu muerte es incomprensible para mi.
- Tienes que decirme que lo entiendes.

01:41:17.022 --> 01:41:18.185
¡No!

01:41:18.566 --> 01:41:20.356
¡No creo que esto tenga que pasar!

01:41:20.442 --> 01:41:22.684
Si dices eso no sé cómo voy a afrontarlo.

01:41:22.778 --> 01:41:24.106
¡Es la verdad!

01:41:24.530 --> 01:41:27.697
- Eres una mujer honesta.
- De bastante me sirve.

01:41:28.491 --> 01:41:30.698
Te diré lo que me asusta,

01:41:30.786 --> 01:41:33.702
que cuando te pierda, te odie por morir.

01:41:38.126 --> 01:41:39.834
No debes, Alice.

01:41:43.339 --> 01:41:44.620
No debes.

01:41:49.346 --> 01:41:53.675
Entiendo que eres el mejor hombre
que he visto en mi vida y que jamás veré.

01:41:54.142 --> 01:41:59.099
Y si mueres, Dios sabrá por qué,
aunque a Dios pongo por testigo...

01:41:59.188 --> 01:42:01.429
que no ha bajado a decirmelo.

01:42:02.150 --> 01:42:06.194
¡Y si alguien quiere saber lo que opino
del rey y su consejo,

01:42:06.319 --> 01:42:08.988
sólo tiene que preguntármelo!

01:42:12.576 --> 01:42:15.910
Estoy casado con una fiera.

01:42:16.162 --> 01:42:18.203
Una fiera. Una auténtica fiera.

01:42:23.878 --> 01:42:26.120
Esto es bueno.

01:42:28.842 --> 01:42:30.217
Es magnifico.

01:42:31.011 --> 01:42:32.718
¡Lo siento, Sir Thomas!

01:42:33.179 --> 01:42:35.337
- ¡Por amor de Dios!
- Se acabó el tiempo.

01:42:35.431 --> 01:42:38.266
- ¡Un minuto más!
- No sabéis lo que pedis.

01:42:38.350 --> 01:42:40.224
- Vamos, señora.
- Por amor de Dios.

01:42:40.311 --> 01:42:42.054
No, no hagáis eso, señor.

01:42:44.983 --> 01:42:47.733
Vamos, señora,
no haga las cosas más dificiles.

01:42:50.237 --> 01:42:52.562
Vamos, por favor, Lady Alice.

01:42:56.451 --> 01:42:58.776
¡Quitame tus sucias garras de encima!

01:42:59.329 --> 01:43:02.413
¡Repugnante carcelero!

01:43:03.166 --> 01:43:05.455
¡Te vas a acordar de esto!

01:43:06.712 --> 01:43:07.956
Adiós.

01:43:23.101 --> 01:43:25.474
Debéis comprender mi posición, señor.

01:43:25.813 --> 01:43:29.431
Soy un pobre hombre
y no quiero verme metido en lios.

01:43:39.326 --> 01:43:43.952
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma,
ilumina mi inteligencia.

01:43:45.289 --> 01:43:49.583
Virgen Maria, bendita Madre de Dios,
conforta a mi esposa y a mi hija...

01:43:50.544 --> 01:43:52.585
y perdóname en su nombre.

01:44:57.067 --> 01:45:01.527
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido
infamemente a su graciosa majestad,

01:45:01.613 --> 01:45:06.772
esperamos que si reflexionáis y
os arrepentis de vuestra obstinada opinión,

01:45:07.202 --> 01:45:09.988
aún sea posible obtener su perdón.

01:45:11.372 --> 01:45:13.246
Señores, os lo agradezco.

01:45:13.999 --> 01:45:16.490
En cuanto a las acusaciones
que podáis hacerme,

01:45:16.585 --> 01:45:20.369
temo que mi actual debilidad
haga que ni mi ingenio...

01:45:20.465 --> 01:45:22.706
ni mi memoria me inspiren...

01:45:23.342 --> 01:45:25.335
la respuesta adecuada.

01:45:26.637 --> 01:45:28.926
Desearia poder sentarme.

01:45:29.097 --> 01:45:31.055
Una silla para el prisionero.

01:45:45.321 --> 01:45:47.564
Maestro secretario Cromwell,
¿tenéis los cargos?

01:45:47.657 --> 01:45:50.064
- Los tengo, señor.
- Leedlos, pues.

01:45:53.787 --> 01:45:57.074
''Se os acusa de voluntaria
y maliciosamente negar y privar...

01:45:57.166 --> 01:46:01.164
''a nuestro señor, el rey, de su titulo
que legalmente le corresponde...

01:46:01.254 --> 01:46:04.172
''de jefe supremo de la lglesia
de lnglaterra".

01:46:05.674 --> 01:46:08.960
Pero jamás he negado dicho titulo.

01:46:11.346 --> 01:46:15.178
En Westminster Hall,
en Lambeth y de nuevo en Richmond,

01:46:15.308 --> 01:46:17.799
os obstinasteis en no jurar.

01:46:17.978 --> 01:46:19.306
¿No fue una negación?

01:46:19.397 --> 01:46:21.471
No, fue silencio.

01:46:21.814 --> 01:46:25.148
Y por mi silencio
se me castiga con la prisión.

01:46:26.444 --> 01:46:30.822
- ¿Por qué habéis vuelto a llamarme?
- Se os acusa de alta traición, Sir Thomas.

01:46:31.449 --> 01:46:34.485
Y la pena por ello no es la prisión.

01:46:34.911 --> 01:46:36.108
La muerte...

01:46:36.538 --> 01:46:38.909
a todos nos llega, señores.

01:46:39.206 --> 01:46:41.413
Sí, hasta la de los reyes.

01:46:41.501 --> 01:46:44.584
La muerte de los reyes no está en litigio,
Sir Thomas.

01:46:44.837 --> 01:46:47.921
Ni la mia, espero,
hasta que no se demuestre mi culpabilidad.

01:46:48.006 --> 01:46:51.423
¡Vuestra vida está en vuestras manos,
Thomas, como siempre!

01:46:51.511 --> 01:46:53.337
¿De veras, señor?

01:46:53.971 --> 01:46:56.010
Me agarraré a ella con firmeza.

01:47:02.688 --> 01:47:04.264
Decidme, Sir Thomas,

01:47:04.856 --> 01:47:06.895
¿persistis en vuestro silencio?

01:47:07.568 --> 01:47:08.730
Persisto.

01:47:09.486 --> 01:47:11.562
Caballeros del jurado,

01:47:12.364 --> 01:47:15.150
hay muchas clases de silencio.

01:47:15.617 --> 01:47:18.986
Considerad primero el silencio
de un hombre que está muerto.

01:47:19.078 --> 01:47:22.245
Suponed que entramos en la sala
donde yace y escuchamos.

01:47:22.330 --> 01:47:23.493
¿Qué oimos?

01:47:25.000 --> 01:47:26.281
Silencio.

01:47:26.752 --> 01:47:29.872
¿Qué significa este silencio?

01:47:30.463 --> 01:47:33.133
Nada. Es silencio puro y simple.

01:47:33.467 --> 01:47:35.258
Pero tomemos otro caso.

01:47:35.344 --> 01:47:38.215
Supongamos que yo sacara una daga
de mi manga...

01:47:38.305 --> 01:47:40.297
e intentara matar al prisionero.

01:47:40.391 --> 01:47:44.720
Y que sus señorias, en vez que gritarme
que me detuviera, guardaran silencio.

01:47:44.811 --> 01:47:46.720
Eso si tendria significado.

01:47:47.022 --> 01:47:50.355
Significaria que están de acuerdo
en dejarme hacerlo.

01:47:50.567 --> 01:47:53.484
Y ante la ley serian culpables conmigo.

01:47:54.445 --> 01:47:58.145
Así pues, el silencio puede,
según las circunstancias,

01:47:59.074 --> 01:48:00.190
hablar.

01:48:00.869 --> 01:48:05.245
Consideremos ahora las circunstancias
del silencio del prisionero.

01:48:05.873 --> 01:48:09.657
¡La ley se sometió a todos los leales
súbditos del pais y todos declararon...

01:48:09.752 --> 01:48:11.910
justo y bueno el titulo de su majestad!

01:48:12.003 --> 01:48:15.088
Pero al someterla al prisionero, ¡se negó!

01:48:17.009 --> 01:48:19.333
Y a esto lo llama ''silencio''.

01:48:20.512 --> 01:48:23.264
Sin embargo, ¿hay alguien en este tribunal,

01:48:24.057 --> 01:48:27.010
o en el pais,

01:48:27.311 --> 01:48:31.556
que no conozca la opinión
de Sir Thomas Moro sobre este titulo?

01:48:34.233 --> 01:48:36.060
¿Cómo se explica esto?

01:48:36.444 --> 01:48:39.398
Porque este silencio lo presagió,

01:48:39.905 --> 01:48:44.817
pues su silencio no fue silencio,
sino la más elocuente negativa.

01:48:47.371 --> 01:48:48.616
No es cierto.

01:48:50.542 --> 01:48:54.918
No es cierto, maestro secretario.

01:48:55.087 --> 01:48:58.420
La máxima de la ley dice:
''Quien calla otorga''.

01:48:58.507 --> 01:49:01.627
Así que, si queréis decir
que mi silencio es significativo,

01:49:01.719 --> 01:49:05.930
debéis deducir que otorgué, no que negué.

01:49:07.224 --> 01:49:10.058
¿En realidad es eso lo que el mundo
deduce de él?

01:49:10.143 --> 01:49:13.428
¿Pretendéis decir que es eso
lo que queréis que deduzca el mundo?

01:49:13.521 --> 01:49:16.806
El mundo debe deducir
de acuerdo con su ingenio.

01:49:16.983 --> 01:49:20.233
Este tribunal debe deducir
de acuerdo con la ley.

01:49:29.787 --> 01:49:32.823
¡Señores, requiero la presencia
de Sir Richard Rich!

01:49:34.417 --> 01:49:37.168
Richard Rich, compareced ante el tribunal.

01:50:00.441 --> 01:50:04.141
''Juro que la declaración que voy a prestar
será la verdad,

01:50:04.236 --> 01:50:06.609
''toda la verdad y nada más que la verdad".

01:50:06.697 --> 01:50:08.524
''Que Dios me ayude'', señor.

01:50:08.824 --> 01:50:10.367
''Que Dios me ayude".

01:50:13.037 --> 01:50:16.786
Bien, Rich,
¿estabais en la Torre el 12 de mayo?

01:50:17.082 --> 01:50:18.790
- Allí estaba.
- ¿Con qué objeto?

01:50:18.875 --> 01:50:21.163
Fui para retirar los libros del prisionero.

01:50:21.253 --> 01:50:23.494
- ¿Hablasteis con el prisionero?
- Sí.

01:50:23.588 --> 01:50:26.340
¿Hablasteis de la supremacia del rey
sobre la lglesia?

01:50:26.424 --> 01:50:27.455
Sí.

01:50:27.759 --> 01:50:29.384
¿Qué dijisteis?

01:50:30.053 --> 01:50:33.137
Le dije: ''suponiendo que hubiese
una ley del parlamento...

01:50:33.223 --> 01:50:35.892
''que dijera que yo, Richard Rich,
debiera ser rey.

01:50:35.976 --> 01:50:38.893
''¿Vos, maestro Moro,
me aceptariais como tal?''

01:50:39.104 --> 01:50:40.681
''Os aceptaria'', dijo.

01:50:44.316 --> 01:50:46.605
''Porque entonces seriais rey".

01:50:49.030 --> 01:50:50.061
¿Sí?

01:50:51.366 --> 01:50:54.864
Luego añadió:
''Pero yo os propondré otro caso.

01:50:55.578 --> 01:51:00.572
''¿Qué hariais si una ley del parlamento
dijera que Dios no deberia ser Dios?''

01:51:00.958 --> 01:51:03.958
- Eso es cierto, y entonces dijisteis...
- ¡Silencio!

01:51:04.295 --> 01:51:05.492
Continuad.

01:51:08.173 --> 01:51:12.041
Entonces le dije:
''Os voy a proponer otro caso.

01:51:12.552 --> 01:51:15.221
''El parlamento ha nombrado al rey
jefe de la lglesia.

01:51:15.305 --> 01:51:17.298
''¿Por qué no le aceptáis?''

01:51:20.726 --> 01:51:21.806
¿Y bien?

01:51:25.231 --> 01:51:29.015
Entonces contestó que el parlamento
no tenia poder para hacerlo.

01:51:30.778 --> 01:51:33.019
Repetid las palabras del prisionero.

01:51:34.823 --> 01:51:35.903
Dijo:

01:51:37.326 --> 01:51:39.816
''El parlamento no tiene la competencia''.

01:51:42.414 --> 01:51:44.288
O palabras similares.

01:51:44.582 --> 01:51:46.742
¡Negó el titulo!

01:51:47.086 --> 01:51:48.413
Lo negó.

01:51:56.636 --> 01:52:01.547
Dios te perdone, Rich,
lamento más tu perjurio que mi peligro.

01:52:01.682 --> 01:52:04.304
- ¿Acaso lo negáis?
- ¡Si!

01:52:04.894 --> 01:52:08.144
Si fuera un hombre al que no le importara
prestar juramento,

01:52:08.231 --> 01:52:09.689
no estaria aquí.

01:52:10.274 --> 01:52:12.765
Ahora si voy a prestar juramento.

01:52:14.611 --> 01:52:17.482
Si lo que ha dicho el maestro Rich
es cierto,

01:52:17.907 --> 01:52:21.857
que no vea yo jamás a Dios cara a cara.

01:52:22.911 --> 01:52:26.612
¡Cosa que no diria por nada
en este mundo!

01:52:26.749 --> 01:52:29.453
- Eso no es una prueba.
- Es probable...

01:52:30.252 --> 01:52:34.830
¿Es probable que después
de un silencio tan largo sobre...

01:52:34.922 --> 01:52:37.496
un punto tan vital para mi,

01:52:37.592 --> 01:52:41.375
fuera a abrir mi mente
a un hombre como éste?

01:52:42.972 --> 01:52:46.341
Sir Richard,
¿deseáis modificar vuestro testimonio?

01:52:47.477 --> 01:52:48.591
No, señor.

01:52:48.686 --> 01:52:51.307
¿Hay algo que deseéis retirar?

01:52:51.397 --> 01:52:52.512
No, señor.

01:52:52.607 --> 01:52:54.480
¿Tenéis algo que añadir?

01:52:54.776 --> 01:52:56.056
No, señor.

01:52:57.361 --> 01:53:00.611
- ¿Y vos, Sir Thomas?
- ¿Con qué objeto?

01:53:04.576 --> 01:53:06.236
Soy hombre muerto.

01:53:09.956 --> 01:53:12.032
Os habéis salido con la vuestra.

01:53:13.001 --> 01:53:15.326
Puede retirarse el testigo.

01:53:22.676 --> 01:53:25.880
Hay una pregunta
que desearia hacer al testigo.

01:53:28.433 --> 01:53:31.635
Esa cadena que lleváis puesta.
¿Puedo verla?

01:53:39.693 --> 01:53:41.068
El Dragón Rojo.

01:53:41.402 --> 01:53:42.602
¿Qué es esto?

01:53:42.696 --> 01:53:45.816
Sir Richard ha sido nombrado
fiscal general de Gales.

01:53:46.033 --> 01:53:47.361
De Gales.

01:53:48.911 --> 01:53:54.071
Richard, de poco sirve al hombre
perder su alma y ganar el mundo.

01:53:55.958 --> 01:53:57.536
Pero si es por Gales.

01:54:05.843 --> 01:54:07.338
¡Caballeros! He terminado.

01:54:08.429 --> 01:54:11.050
El jurado se retirará
a considerar las pruebas.

01:54:13.142 --> 01:54:17.720
Considerando las pruebas,
no seria necesario que se retirase.

01:54:20.232 --> 01:54:21.891
¿Es necesario?

01:54:28.699 --> 01:54:31.450
¿Se declara al acusado
culpable o inocente?

01:54:36.623 --> 01:54:38.282
¡Culpable, señor!

01:54:48.801 --> 01:54:52.585
Sir Thomas Moro, habéis sido considerado
culpable de alta traición.

01:54:52.721 --> 01:54:55.295
- La sentencia del tribunal...
- ¡Caballeros!

01:54:55.975 --> 01:54:59.924
Cuando yo ejercia el derecho,
la costumbre era preguntar al acusado...

01:55:00.062 --> 01:55:03.976
antes de dictar sentencia,
si tenia algo que alegar.

01:55:04.357 --> 01:55:06.150
¿Tenéis algo que alegar?

01:55:06.818 --> 01:55:07.850
Sí.

01:55:18.996 --> 01:55:22.081
Ya que el tribunal
ha determinado condenarme...

01:55:23.209 --> 01:55:24.952
Dios sabe cómo,

01:55:26.046 --> 01:55:29.331
descubriré ahora mi pensamiento...

01:55:29.924 --> 01:55:34.253
sobre la nueva ley y el titulo del rey.

01:55:37.807 --> 01:55:42.302
Dicho titulo está basado
en un acta del parlamento...

01:55:42.686 --> 01:55:45.522
que repugna directamente...

01:55:45.606 --> 01:55:49.271
a la ley de Dios y a su Santa lglesia,

01:55:49.443 --> 01:55:53.689
cuyo supremo gobierno,
ninguna persona temporal,

01:55:53.780 --> 01:55:57.944
por muchas leyes que dicte, puede asumir.

01:55:58.826 --> 01:56:00.534
Esto se confirió...

01:56:01.288 --> 01:56:02.781
por boca...

01:56:03.540 --> 01:56:06.078
de nuestro salvador, Jesucristo,

01:56:06.959 --> 01:56:11.502
a San Pedro y a los obispos de Roma
mientras vivia...

01:56:12.214 --> 01:56:15.501
y estaba en persona...

01:56:17.928 --> 01:56:19.552
aquí en la tierra.

01:56:21.807 --> 01:56:25.639
Es, por tanto, insuficiente una ley...

01:56:26.269 --> 01:56:29.224
que obligue a los cristianos a obedecerla.

01:56:30.691 --> 01:56:32.185
Y más aún,

01:56:32.276 --> 01:56:37.103
la inmunidad de la lglesia está prometida
tanto en la Carta Magna...

01:56:37.238 --> 01:56:40.821
como en el juramento
de coronación del rey.

01:56:42.660 --> 01:56:45.282
¡Ahora vemos claramente vuestra malicia!

01:56:45.789 --> 01:56:47.034
No es así.

01:56:49.459 --> 01:56:51.535
Soy fiel súbdito del rey...

01:56:52.420 --> 01:56:56.037
y rezo por él y por todo el reino.

01:56:57.842 --> 01:56:59.419
No hago daño a nadie.

01:57:00.594 --> 01:57:02.468
Ni hablo mal.

01:57:03.472 --> 01:57:05.761
Ni pienso mal.

01:57:07.852 --> 01:57:11.221
Y si esto no es suficiente
para dejar a un hombre con vida,

01:57:11.313 --> 01:57:14.895
entonces no deseo vivir.

01:57:16.985 --> 01:57:18.265
Sin embargo,

01:57:19.236 --> 01:57:23.815
no es por esa supremacia
por lo que me quitáis la vida,

01:57:23.909 --> 01:57:28.120
¡sino porque no me inclino
ante ese matrimonio!

01:57:36.545 --> 01:57:39.665
Habéis sido declarado culpable
de alta traición.

01:57:40.508 --> 01:57:43.543
La sentencia del tribunal
es que seáis llevado...

01:57:43.677 --> 01:57:45.586
a la Torre de Londres...

01:57:47.723 --> 01:57:51.056
hasta que llegue el momento...

01:57:52.061 --> 01:57:54.135
de vuestra ejecución.

01:58:09.744 --> 01:58:12.994
El rey me ha ordenado que sea breve...

01:58:13.748 --> 01:58:16.666
y puesto que soy fiel súbdito del rey,

01:58:17.210 --> 01:58:18.751
breve seré.

01:58:20.254 --> 01:58:23.504
Muero como humilde servidor
de su majestad,

01:58:24.508 --> 01:58:26.216
pero ante todo de Dios.

01:58:32.933 --> 01:58:35.221
Os perdono, aquí mismo.

01:58:41.273 --> 01:58:43.681
No temáis, cumplid con vuestro trabajo.

01:58:43.985 --> 01:58:45.693
Me enviáis junto a Dios.

01:58:48.156 --> 01:58:50.112
¿Estáis tan seguro de eso, Sir Thomas?

01:58:50.199 --> 01:58:53.533
No rechazará a quien tiene tan gran deseo
de ir hacia él.

01:59:16.308 --> 01:59:19.759
La cabeza de Moro se clavó
en la Puerta de los Traidores un mes.

01:59:19.852 --> 01:59:23.720
Luego su hija, Margaret,
la retiró y la conservó hasta su muerte.

01:59:24.523 --> 01:59:28.438
Cromwell fue decapitado por alta traición
cinco años después de Moro.

01:59:28.945 --> 01:59:31.614
El Arzobispo murió en la hoguera.

01:59:32.240 --> 01:59:35.406
El duque de Norfolk iba a ser
ejecutado por alta traición,

01:59:35.493 --> 01:59:38.493
pero el rey murió de sífilis la noche antes.

01:59:39.455 --> 01:59:42.456
Richard Rich llegó a ser
canciller de Inglaterra...

01:59:43.000 --> 01:59:44.827
y murió en su lecho.

01:59:45.305 --> 01:59:51.482
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
